ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:2 ,大小:28KB ,
资源ID:1794457      下载积分:5 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1794457.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(浅析外贸合同翻译.doc)为本站上传会员【w****g】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

浅析外贸合同翻译.doc

1、浅析外贸合同翻译在加入世贸组织之后,我国的外贸业获得了迅速发展。与此同时,这些公司对翻译的需求也在日益增加。外贸翻译主要涉及商务信函、信用证、合同及报关文件等各类商务文档的翻译工作。商贸合同是对当事双方具有同等约束力的一种法律性文件。它涉及国家、企业、团体间的经济活动,在社会生活中扮演越来越重要的角色。作为法律文件和武器的商贸合同,将在规范国际经贸运作、防范国际支付风险、巩固国际经贸成果等方面起到重要的作用。从商贸合同语言特色进行了深入的剖析。俄语外贸合同中的国际贸易术语又称价格术语或价格条件,是在长期的国际贸易实践为适应国际贸易的特点及其发展需要而形成的一种惯例。它用简明的语言来概括说明买卖

2、双方在货物交接方面的权利和义务。合同行文的一般方式,即先规定条件,然后确任权力,从而形成了合同语言的基本句子结构,然后对全文进行了总结。首先签订合同要进行谈判,外贸谈判是经济贸易合作的双方为达成某种交易或为了解决某种争端而进行的协商洽谈活动。而在双方谈妥之后即签订合同。合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关系的协议合同的内容由签合同的双方约定,一般包括以下条款和内容:(一)当事人的名称或者姓名和住所; (二)标的; (三)数量; (四)质量; (五)价款或者报酬; (六)履行期限、地点和方式; (七)违约责任; (八)解决争议的方法。 具体的内容当然以当时双方协议而成。一、商务合同的

3、语言特点1.用词具体精当在用词方面要注意选词具体。合同的目的是明确参与各方的权利义务,尤其是在翻译时用词不具体一词多义的情况下,由于中俄的理解不同,用词过于抽象,就会有误解。为了避免成理解上的误区,用词须具体。用正式或者法律上的用词。有些词语要用公文语词语,酌情使用俄语惯用的一套公文语副词,因为商务合同是属于法律性的正式书面的文件。合同中均以完整句子为主,陈述句多,多主动语态少用被动语态翻译,因为主动语态比较自然直接,明确,而且不要用将来时。翻译商务合同时,常常由于选同不当导致词不达意,有时表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是提高翻译质量的关键因素之一,所以选择正确的词

4、或词组。2.慎重处理合同的关键细目经过查找资料发现,翻译合同中容易出现差错的地方是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在翻译合同时,常常使用一些有限定作用的结构框定细目所指定的确切范围。合同中可能每一个字都涉及到权利和义务。因此,往往使用很多限制词语,句法结构也比较复杂。因此最突出的是状语状语限定:状语可表时间、条件,因果,也可表方式、目的,从不同方面对合同各方权益进行严格的限定。在商务合同的翻译上我们一定要注意细节,参照国际国内形势和地域的差异来使用词汇,更要注意两种语言的差异,翻到位。 二、商务合同的文本特征其一,条理性。合同文体的基本体式即为纲目、条款和细则,是译文

5、的重要基本特征之一。条理性主要体现在语言体式上,为了求得行文和语言上的条理清晰,商务合同的条款在句式结构上大同小异,保持其结构上的一致性。其二,规范性。由于商务合同是双方维护自己权益的法定书面依据,要求运用庄严体语言或正式文体。只有经双方同意后,才能对语言文字进行变动或修饰。其三,专业性。商务合同的专业性极强,涉及到金融、商贸、关税、海关、法律等多项领域,一个商业合同即为多种领域专业知识的复合文本。因此,翻译的过程就是一个不断吸纳、整合新知识的过程。商务翻译过程要遵循严格的程序进行。 三、商务合同的翻译程序 合同的翻译要求的是忠实、准确、完整、规范。考虑到合同规范单一的篇章结构,它的翻译过程也

6、和文学以及其他文体的翻译过程不尽相同。 1.分析 要充分理解合同文本的第一步就是要对合同的体裁和种类进行。不同的体裁和种类都有各自不同的章法,比如:经营类合同、服务类合同、文化类合同、金融类合同、知识产权类合同、技术类合同等。只有在了解合同种类、条款的基础上,才能保证译文的质量。 2.理解 翻译前要读懂原文, 这是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点。合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味性,句子长、术语多,理解上又颇费功夫,因此,读懂合同文件中的句子结构很重要,因为合同文件中的句子具有结构严谨、句式较长的特点,为了使表达的内容清楚、无歧义而特别设定的句式。面对复杂的句式结构

7、,认真研究,掌握其规律,才能在合同翻译中得心应手。 3.表达 表达也就是产出,是翻译过程中很重要的一步。经过了前面分析和理解之后,在此译者要把译文表达出来,能否成功表达也受多种因素制约:译者对原文的理解程度、翻译技巧、手法和风格等。决不能提笔就译,注意词义理解片面;用法搭配不当;语体不尽一致;表述不合逻辑等问题。 4.校正 “校正”是翻译活动的最后一关,也很重要。在校正过程中要注意的问题是细节,如合同中的重要条款、细节部分和容易被忽略的细微之处;是否有漏译或错译等等。比如关于货币的付形式,就需仔细加以说明是美元、港币或人民币等,以免因货币不明而导致法律纠纷。 四、商务合同的翻译准则 总的来看,

8、由于其特殊的生成过程和使用环境,商务合同的语篇单一,使用大量描述性的信息结构。因此,在进行翻译的时候,要求忠实准确等的标准: 1.忠实准确 商务合同翻译要把忠实、准确放在第一位,这是其功能性和目的性所决定的。商务合同已形成自身的行业化、工业化的统一标准,在翻译过程中不能随心所欲的套用格式。如果译文不够准确的话,将会产生严重的后果。 2.完整规范合同是属法律类应用文体。合同在长期的实践过程中已形成了完整、规范的整体格调,所以翻译时要特别注意译文的规范性和完整性,主要体现在格式、用词、术语和表述等方面。 3.通畅表述在国际商务合同翻译中,译者往往注重译文的“忠实”性和“准确”性,而忽视了表达上的通顺流畅和语法和句子的结构,表述顺畅也是很重要的,所以要切忌同样要深切注意。合同是一种法律文本,一个限制性短语等都涉及权利,所以我们要加强对商务合同的了解,仔细研究其特点发现省事省力的方法去翻译,方可确保在外贸中双方在利益上携手合作。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服