ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:36KB ,
资源ID:1782701      下载积分:5 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1782701.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(第十六章-国际商事合同责任以及免责条款翻译(课堂讲练).doc)为本站上传会员【a199****6536】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

第十六章-国际商事合同责任以及免责条款翻译(课堂讲练).doc

1、第十六章 国际商事合同责任以及免责条款翻译(课堂讲练)教学目标:掌握有关国际商事合同责任以及免责条款的翻译方法。课堂教学概述在国际商事合同通过违约以及侵权条款,就违约或侵权情形进行约定后,需要进一步约定发生违约或侵权情形以后,违约方承担责任的具体形式与范围,同时,双方也可能就免责事项进行约定,一旦出现免责条款规定的情形或条件,即可排除或者限制一方当事人全部或者部分的合同责任,这实际上约束了合同他方当事人要求该方履行合同义务的权利。课堂讲练例1、Each Party hereby agrees to indemnify, hold harmless the other Party against

2、 any claims, suits, losses, or costs arising out of any actual or alleged breach or failure to comply with any provisions hereof.参考译文:合同各方在此同意,如一方实际违约或被指控违约或未遵守本合同任何规定,引起任何索赔、诉讼、损失,应由该方赔偿另一方,使其免受损害。常用表达方式:(1)、”indemnify someone against/from”: “promise to pay someone an amount of money if he suffers

3、any loss“,是指“保证赔偿某方可能受到的损失或伤害“。如:The Party in breach shall indemnify the innocent Party against/from any losses or disbursement(“expense”) the innocent Party may incur arising out of the breach.(2)、” indemnify someone for”, “to pay someone an amount of money because of the damage or loss that party

4、has suffered”,是指“赔偿某方已受到的损失或伤害,为某方受到的损失或伤害做出赔偿“。如:The infringer shall indemnify the holder of patent right for the losses incurred by the right holder arising out of the acts of infringement on the patent.(3)、”indemnify and hold harmless someone against/from ”: 两者经常连用,与”indemnify someone against/fro

5、m”意义相同,所以在汉译英时,可以省去”hold harmless”,但英译汉时,可译为“使不受或免受损失或损害“。例2、Party A hereby indemnifies, hold harmless and defend Party B against any claims, losses, expenses, costs or damages asserted against Party B by any third party in case that the know-how delivered in the form of drawings, data or documents

6、infringes on the right of trade secret or patent of that third party; provided that Party B shall (a) immediately notify Party A of said assertions as they come to its awareness;(b) authorize Party A to conduct the defense of said claims; and (c) follow Party As instruction to cease use of the know-

7、how, which, by Party As judgment, is likely to constitute an infringement on that third partys right of trade secret or patent.参考译文:甲方在此表示,如其以图纸、数据或文件形式交付的专有技术侵犯了第三方商业秘密权利或专利权,导致第三方向乙方提出索赔,要求赔偿损失、开支或损害赔偿金,甲方应赔偿乙方,使其免受损失并为其答辩,但乙方应(1)、在获悉前述主张时立即通知甲方;(2)、授权甲方进行针就前述索赔进行的答辩;(3)、遵照甲方指示,停止使用经甲方判断有可能侵犯该第三方商

8、业秘密权或专利权的专有技术。词语辨析:“infringement”and “tort”“infringement”,通常表示对“知识产权的侵权行为“,如”patent infringement”,” copyright infringement”, “trademark infringement”, ” infringement of/ on intellectual property”,被侵权人(infringee)可以向侵权人(infringer)提起侵权之诉(infringement litigation/action)。如:Party A filed an action against

9、 Party B in respect of Party Bs infringement of patent right of utility models.“tort”, 泛指侵权(行为),指“私法上对人身、人格或财产权利的侵犯” (a wrongful act or omission for which damages can be obtained in a civil court by the person wronged)。The law of tort provides protection for interests such as reputation, personal fr

10、eedom, title to property, commercial interests and so on. 其针对的对象如:” tort against property”, “tort against reputation”, “tort against personal freedom”,” tort against the person”,对此,可以针对侵权行为人(tortfeasor)提起侵权之诉(tort action),其类型大致有:”tort of negligence”(过失侵权), “tort of intention”(故意侵权)等。如:The woman file

11、d an action against the tort affecting her reputation resulting from the defamation committed by her colleague.例3、除非法庭另做判决或发出命令,你方应在我方提出要求时,就你方未履行任何本信贷协议下义务而产生由我方承担的损失、费用(包括但不限于法律费用)、开支或责任,向我方做出赔偿,使我方免受损失。参考译文:You shall, upon demand by us, indemnify us against any losses, fees (including but not lim

12、ited to legal fees), expenses or liabilities sustained by us as a consequence of the occurrence of any non-performance by you of any of your obligations under the Credit Documents, unless otherwise judged or ordered by the court.例4、Each Party hereto release and discharge the other Party from all cla

13、ims, allegations, actions and demands arising out of the Claim asserted by a third party and existing in the term of this Agreement, including but without limitation to any liability for legal costs arising out of the subject matter under the Claim.参考译文:合同双方免除和解除另一方因第三方该主张引起,并在本协议存续期间产生的全部索赔、指控、诉讼和要

14、求而应承担的责任,包括但不限于承担因该主张涉及的标的引起的法律费用责任。常用表达方式:“release and discharge the other Party from”, 表示”免除某方的责任/义务“。如:Party A hereby release and discharge Party B from any costs, charges, damages, losses incurred by Party A arising from the breach of this Sales Contract by Party B.例5、Party B hereby agrees that

15、Party A or its employees shall not be liable to Party B for any actions, damages, claims, liabilities or losses arising out of the services performed under this Agreement for an aggregate amount exceeding the Service Fees paid by Party B to Party A for the services provided by Party A.参考译文:乙方在此同意,甲方

16、或其雇员对因履行本协议项下的服务而引起的任何诉讼、产生的任何损害赔偿金、提起的任何索赔、应承担的任何赔偿责任或损失的累计额,不应超出乙方为甲方提供服务而向其支付的服务费用总额。翻译练习:英译汉:1、Any waiver made or any indulgence granted by us to you of any breach of the Credit Agreement shall not affect all or any of our rights, powers and remedies under this Agreement which may be exercised b

17、y us at any time thereafter, as though no such waiver had been made or indulgence has been granted.参考译文:我方对你方违反本信贷协议的任何行为给予的任何宽容或做出的任何权利放弃并不影响我方在以后任何时候依据本协议行使全部或任何权利、权力或救济措施,如同此弃权从未做出或此宽容从未给予一样。2、In consideration of our making available the Facility set forth herein, you shall indemnify us in respec

18、t of all claims, liabilities, losses, reasonable expenses and all other reasonable monies of whatever nature which we may incur in any way as a consequence of our making available any such Facility, and to pay to us all sums which may be claimed from us together with interest thereon calculated from

19、 the date on which we paid or incurred the relevant sum or other reasonable costs.参考译文:作为我方为你方提供本协议项下贷款的对价,对于我方为提供贷款而承担的全部索赔、责任、损失、合理开支和其他任何性质的合理费用,你方应赔偿我方,并向我方支付所有可由我方主张的款额,包括从我方支付或承担前述有关费用之日起计算的利息以及其他费用在内。汉译英:1、被许可方同意,对于因被许可方制造或销售许可产品不当而引起的、针对许可方的任何索赔、诉讼以及许可方因此遭受的损失,包括但不限于合理律师费用,应向许可方做出赔偿。参考译文:Licensee agrees to indemnify Licenser from all claims, actions against Licenser or losses incurred by Licenser, including but without limitation to reasonable retaining fees, as a result of improper manufacture or sale of the Products by Licensee.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服