ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:8 ,大小:53KB ,
资源ID:1700846      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1700846.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英国1992年海上货物运输法.doc)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英国1992年海上货物运输法.doc

1、英国1992年海上货物运输法 本法取代1855年提单法,并就提单及某些其他航运单证做出新规定。 本法由上院贵族议员和下院议员于本次议会审议通过,并经女王陛下批准,兹经其授权颁布如下: 第1条适用本法的有关航运单证 (1) 本法适用于下列单证: (a) 任何提单; (b) 任何海运单;以及 (c) 任何船舶交货单。 (2) 本法所称提单: (a) 不包括那些不能以背书方式予以转让的单证,也不包括不能以非背书转手方式予以转让的无记名单证,但 (b) 在符合上述情况的条件下,包括收货待运提单。 (3) 本法所称海运单是指不是提单的任何单证,但它: (

2、a) 是一种包含或证明海上货物运输合同的货物收据,而且 (b) 载明了承运人根据该项运输合同向其交付货物的人。 (4) 本法所称船舶交货单是指不能被称之为提单或海运单的任何单证,但是该单证应包含一项保证,该保证: (a) 是按照或为了与这一单证有关的货物或其中部分货物的海上运输合同而做出的。 (b) 是一项承运人向这一单证所载明的人交付该单证项下货物的保证。 (5) 国务大臣可以制订规定使本法也适用于采用电传系统或任何其他信息技术进行交易的下述有关事项: (a) 签发适用本法的单证; (b) 上述单证的背书、转手或其他转让方式;或 (c) 为有关上述单证而做的任

3、何其他事项。 (6) 上述第(5)款所述的规定可以: (a) 由国务大臣,就本法适用于该款所述事项,对本法本条以下的条款作出该大臣认为适当的修正。 (b) 包括补充、附属性以及过渡性规定。 同时,该分款赋予的制订规定的权力应以成文法予以实施,除非该规定按上、下两院或其中之一的决议被宣布为无效。 第2条 航运单证所赋予的权利 (1) 依照本条后述规定,成为下列之一者: (a) 合法的提单持有人; (b) 承运人按货物运输合同应将有关海运单项下的货物向其交付的人(该人不是货物运输合同的原缔约一方); (c) 按照船舶交货单所包含的保证,应将与该交货单有关的货

4、物向其交付的人; 则应(由于其成为提单持有人,或根据具体情况,成为提取货物者)被视为已成为货物运输合同的缔约一方,从而被转让和赋予该合同项下的一切诉讼权利。 (2) 一旦有人成为合法的提单持有人,而此时持有提单已不再授予持有人拥有与该提单有关货物(对承运人而言)的权利,该持有人则不能获得本条第(1)款规定的任何权利的转让,除非他因下列原因成为提单持有人: (a) 有拥有货物的权利不再附属于对单证的占有之前,已按照合同或其他安排达成交易者;或 (b) 由于其他人拒绝按照任何此类安排从该提单人处接受货物或单证。 (3) 按照本条第(1)款规定,就船舶交货单而赋予任何人的权利:

5、 (a) 应是按照交货单条款内容而赋予的权利,和 (b) 当交货单项下的货物仅为运输合同项下货物的一部分时,应仅限于与交货单有关的货物的权利。 (4) 对适用本法的任何单证,如: (a) 与该单证项下货物具有利益或权利,或与之有关的人因违背货物运输合同致使其遭受损害,但 (b) 本条第(1)款已对该单证生效,从而有关上述违约的诉讼权利被转让他人, 则,该他人有权为受害方的利益行使诉讼权利,但该权利的行使范围,应与倘若这此权利是由受害方为其利益自行行使时所享有的权限范围相一致。 (5) 如权利之转让是因本条第(1)款对任何单证的生效而产生,则该项由该款所规定之转让将废除

6、因下述事项而产生的权利: (a)如果提单,作为运输契约原缔约一方所具有的权利; (b)如是本法所适用的任何单证,基于第(1)款对有关单证的前手转让的的生效所产生的权利; 但,该款的实施,就以海运单所包含或体现的合同而言,不得损及作为该合同原缔约一方所具有的任何权利;就船舶交货单而言,不得损及非由于第(1)款对该交货单先前生效所产生的任何权利。 第3条 航运单证项下的责任: (1) 当本法第2条第(1)款对本法所适用的任何单证生效时且按该款被赋予权利的任何人: (a) 向承运人提取或要求提取任何该单证项下的货物时; (b) 就任何此项货物向承运人按运输合同提出索赔

7、时;或 (c) 在其被赋予这些权利之前,即是向承运人提取或要求提取任何此项货物的人时, 则该(因其提货或要求提货或提起索赔,或在上述C段范围内,因其被赋予了权利)须象该合同原缔约人一样,承担该合同项下的同样责任。 (2) 当船舶交货单项下货物仅是运输合同项下货物的一部分时,因本条对该交货单的生效而致任何人所承担的责任,将不包括任何不属于该货单项下的货物。 (3) 本条一旦按其规定使任何人承担了任何合同项下之责任,均不得妨碍做为该合同项下原缔约方的任何人所承担的责任。 第4条 提单的记载事项 一份提单,当其 (a)记载了已装船或已收妥待运的货物;并 (c) 业经船

8、长签署,或虽经非船长但已由承运人以明示,默示或明显方式授权的人签署, 则该提单,为保护合法提单持有人的利益,对承运人构成货已装船,或视具体情况,货已收妥待运的最终证据。 第5条 定义与解释 (1) 在本法中, "提单"、"海运单"与"船舶交货单"就按上述第1条予以解释; "运输合同" (a) 涉及提单和海运单时,是指该提单或海运单所包含或证明的合同;而 (b) 涉及船舶交货单时,是指一项合同,包含在交货单中的保证是按照或为了该合同而做出的。 "持有人",就提单而言,应按下述第(2)款予以解释; "信息技术"包括任何计算机或其他技术手段,通过这些手段,信息或

9、其他事项可无需采用单证形式即可记录或传输。 "电子传输系统",具有与"1984年电讯法"所规定的相同含义。(1984年第12号法令) (2) 本法所称提单持有人是指下述任何人: (a) 持有单证的人,因其名称在该单证中已予指明从而成为该单证项下货物的收货人; (b) 通过递交单证的方式完成任何单证背书,或在无记名单证情况下以任何其它方式转让单证,;因而成为持有单证的人; (c) 因进行任何交易致使其成为持有单证的人,但使之成为上述(a)或(b)段规定之持单人的此类任何交易不应是在下述时间达成,即:(对承运人而言)持有该单证已不再具有拥有该单证项下货物的权利之时; 此外,

10、只要是出于善意而成为持单者,均可被视为本法所指的合法提单持有人。 (3) 本法所称的人在单证中之载明,包括在该单证签发之后,按该单证规定的允许更改该人身份之记载方式,对该人所做的载明;而且本法第1条(3)款(b)项所称的单证对有关人之载明,亦应据此予以解释。 (4) 在不违背上述第2条第(2)款及第4条规定的的条件下,本法中的任何规定均不得妨碍本法对有关单证项下的货物已处于下列状态的情况下的适用: (a) 货物在单证签发后不复存在;或 (b) 货物无法辩认(无论是否起因于货物混票或其他任何原因); 同时,本法所称与单证有关的货物亦应据此予以解释。 (5) 本法前述规定的

11、效力,在任何情况下,均不得影响按《1971年海上货物运输法》第一章和目前产生法律效力的规则(即:海牙/威斯比规则)的适用。 第6条简称、废除、生效及适用范围 (1) 本法可称为1992年海上货物运输法。 (2) 1855年提单法兹予以废除。 (3) 本法将于被通过之日起2个月后生效;但本法的任何规定均不得对于本法生效前签发的单证产生效力。 (4) 本法延伸适用于北爱尔兰。 Carriage of Goods by Sea Act 1992 (c. 50) An Act to replace the Bills of Lading Act 1855 with new

12、provision with respect to bills of lading and certain other shipping documents.  [16th July 1992] Be it enacted by the Queen's most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Commons, in this present Parliament assembled, and by the authority

13、of the same, as follows:— Shipping documents etc. to which Act applies. 1.—(1) This Act applies to the following documents, that is to say—  (a) any bill of lading;  (b) any sea waybill; and  (c) any ship's delivery order.     (2) References in this Act to a bill of lading—  (a) do not inc

14、lude references to a document which is incapable of transfer either by indorsement or, as a bearer bill, by delivery without indorsement; but  (b) subject to that, do include references to a received for shipment bill of lading.     (3) References in this Act to a sea waybill are references to any

15、 document which is not a bill of lading but—  (a) is such a receipt for goods as contains or evidences a contract for the carriage of goods by sea; and  (b) identifies the person to whom delivery of the goods is to be made by the carrier in accordance with that contract.     (4) References in th

16、is Act to a ship's delivery order are references to any document which is neither a bill of lading nor a sea waybill but contains an undertaking which—  (a) is given under or for the purposes of a contract for the carriage by sea of the goods to which the document relates, or of goods which includ

17、e those goods; and  (b) is an undertaking by the carrier to a person identified in the document to deliver the goods to which the document relates to that person.     (5) The Secretary of State may by regulations make provision for the application of this Act to cases where a telecommunication sys

18、tem or any other information technology is used for effecting transactions corresponding to—  (a) the issue of a document to which this Act applies;  (b) the indorsement, delivery or other transfer of such a document; or  (c) the doing of anything else in relation to such a document.     (6) Re

19、gulations under subsection (5) above may—  (a) make such modifications of the following provisions of this Act as the Secretary of State considers appropriate in connection with the application of this Act to any case mentioned in that subsection; and  (b) contain supplemental, incidental, conseq

20、uential and transitional provision; and the power to make regulations under that subsection shall be exercisable by statutory instrument subject to annulment in pursuance of a resolution of either House of Parliament. Rights under shipping documents. 2.—(1) Subject to the following provisions of

21、 this section, a person who becomes—  (a) the lawful holder of a bill of lading;  (b) the person who (without being an original party to the contract of carriage) is the person to whom delivery of the goods to which a sea waybill relates is to be made by the carrier in accordance with that contra

22、ct; or  (c) the person to whom delivery of the goods to which a ship's delivery order relates is to be made in accordance with the undertaking contained in the order, shall (by virtue of becoming the holder of the bill or, as the case may be, the person to whom delivery is to be made) have transfe

23、rred to and vested in him all rights of suit under the contract of carriage as if he had been a party to that contract.     (2) Where, when a person becomes the lawful holder of a bill of lading, possession of the bill no longer gives a right (as against the carrier) to possession of the goods to

24、 which the bill relates, that person shall not have any rights transferred to him by virtue of subsection (1) above unless he becomes the holder of the bill—  (a) by virtue of a transaction effected in pursuance of any contractual or other arrangements made before the time when such a right to pos

25、session ceased to attach to possession of the bill; or  (b) as a result of the rejection to that person by another person of goods or documents delivered to the other person in pursuance of any such arrangements.     (3) The rights vested in any person by virtue of the operation of subsection (1)

26、above in relation to a ship's delivery order—  (a) shall be so vested subject to the terms of the order; and  (b) where the goods to which the order relates form a part only of the goods to which the contract of carriage relates, shall be confined to rights in respect of the goods to which the or

27、der relates.     (4) Where, in the case of any document to which this Act applies—  (a) a person with any interest or right in or in relation to goods to which the document relates sustains loss or damage in consequence of a breach of the contract of carriage; but  (b) subsection (1) above opera

28、tes in relation to that document so that rights of suit in respect of that breach are vested in another person, the other person shall be entitled to exercise those rights for the benefit of the person who sustained the loss or damage to the same extent as they could have been exercised if they had

29、 been vested in the person for whose benefit they are exercised.     (5) Where rights are transferred by virtue of the operation of subsection (1) above in relation to any document, the transfer for which that subsection provides shall extinguish any entitlement to those rights which derives—  

30、a) where that document is a bill of lading, from a person's having been an original party to the contract of carriage; or  (b) in the case of any document to which this Act applies, from the previous operation of that subsection in relation to that document; but the operation of that subsection s

31、hall be without prejudice to any rights which derive from a person's having been an original party to the contract contained in, or evidenced by, a sea waybill and, in relation to a ship's delivery order, shall be without prejudice to any rights deriving otherwise than from the previous operation of

32、 that subsection in relation to that order. Liabilities under shipping documents.  3.—(1) Where subsection (1) of section 2 of this Act operates in relation to any document to which this Act applies and the person in whom rights are vested by virtue of that subsection—  (a) takes or demands del

33、ivery from the carrier of any of the goods to which the document relates;  (b) makes a claim under the contract of carriage against the carrier in respect of any of those goods; or  (c) is a person who, at a time before those rights were vested in him, took or demanded delivery from the carrier of

34、 any of those goods, that person shall (by virtue of taking or demanding delivery or making the claim or, in a case falling within paragraph (c) above, of having the rights vested in him) become subject to the same liabilities under that contract as if he had been a party to that contract.     (

35、2) Where the goods to which a ship's delivery order relates form a part only of the goods to which the contract of carriage relates, the liabilities to which any person is subject by virtue of the operation of this section in relation to that order shall exclude liabilities in respect of any goods t

36、o which the order does not relate.     (3) This section, so far as it imposes liabilities under any contract on any person, shall be without prejudice to the liabilities under the contract of any person as an original party to the contract. Representations in bills of lading.  4.    A bill of

37、lading which—  (a) represents goods to have been shipped on board a vessel or to have been received for shipment on board a vessel; and  (b) has been signed by the master of the vessel or by a person who was not the master but had the express, implied or apparent authority of the carrier to sign

38、bills of lading, shall, in favour of a person who has become the lawful holder of the bill, be conclusive evidence against the carrier of the shipment of the goods or, as the case may be, of their receipt for shipment. Interpretation etc.  5.—(1) In this Act— "bill of lading", "sea waybill" an

39、d "ship's delivery order" shall be construed in accordance with section 1 above; "the contract of carriage"—  (a) in relation to a bill of lading or sea waybill, means the contract contained in or evidenced by that bill or waybill; and  (b) in relation to a ship's delivery order, means the contr

40、act under or for the purposes of which the undertaking contained in the order is given; "holder", in relation to a bill of lading, shall be construed in accordance with subsection (2) below; "information technology" includes any computer or other technology by means of which information or other m

41、atter may be recorded or communicated without being reduced to documentary form; and "telecommunication system" has the same meaning as in the [1984 c. 12.] Telecommunications Act 1984.     (2) References in this Act to the holder of a bill of lading are references to any of the following persons,

42、 that is to say—  (a) a person with possession of the bill who, by virtue of being the person identified in the bill, is the consignee of the goods to which the bill relates;  (b) a person with possession of the bill as a result of the completion, by delivery of the bill, of any indorsement of th

43、e bill or , in the case of a bearer bill, of any other transfer of the bill;  (c) a person with possession of the bill as a result of any transaction by virtue of which he would have become a holder falling within paragraph (a) or (b) above had not the transaction been effected at a time when posse

44、ssion of the bill no longer gave a right (as against the carrier) to possession of the goods to which the bill relates; and a person shall be regarded for the purposes of this Act as having become the lawful holder of a bill of lading wherever he has become the holder of the bill in good faith.

45、    (3) References in this Act to a person's being identified in a document include references to his being identified by a description which allows for the identity of the person in question to be varied, in accordance with the terms of the document, after its issue; and the reference in section 1(

46、3)(b) of this Act to a document's identifying a person shall be construed accordingly.     (4) Without prejudice to sections 2(2) and 4 above, nothing in this Act shall preclude its operation in relation to a case where the goods to which a document relates—  (a) cease to exist after the issue

47、of the document; or  (b) cannot be identified (whether because they are mixed with other goods or for any other reason); and references in this Act to the goods to which a document relates shall be construed accordingly.     (5) The preceding provisions of this Act shall have effect without pre

48、judice to the application, in relation to any case, of the rules (the Hague-Visby Rules) which for the time being have the force of law by virtue of section 1 of the [1971 c. 19.] Carriage of Goods by Sea Act 1971. Short title, repeal, commencement and extent.  6.—(1) This Act may be cited as the

49、 Carriage of Goods by Sea Act 1992.     (2) The [1855 c. 111.] Bills of Lading Act 1855 is hereby repealed.     (3) This Act shall come into force at the end of the period of two months beginning with the day on which it is passed; but nothing in this Act shall have effect in relation to any document issued before the coming into force of this Act.     (4) This Act extends to Northern Ireland.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服