1、 KNOW-HOW TRANSFER AND TECHNICAL ASSISTANCE AGREEMENT between C.M.T. S.r.l. and C.M.T. Over-World Machinery (Qingdao) Co., Ltd. Table of Content 1. GENERAL PROVISIONS 1 2. SUBJECT 2 3. GENERAL OBLIGATIONS OF THE COMPANY 3 4. GEN
2、ERAL OBLIGATIONS OF PARTY A 3 5. CONSIDERATION 4 6. PAYMENT 4 7. INDEMNIFICATION 4 8. IMPROVEMENTS 5 9. INFRINGEMENT 5 10. WARRANTIES 5 11. CONFIDENTIALITY 5 12. TERMS AND TERMINATION 6 13. GOVERNING LAW 6 14. ARBITRATION 6 15. MISCELLANEOUS 7 THIS KNOW-HOW TRANSFER AND
3、 TECHNICAL ASSISTANCE AGREEMENT (the "Agreement") is made on this [__] day of [__], 2006 BETWEEN (1) C.M.T. S.r.l. , a company established and existing under the laws of Italy whose legal address is at Via Lago di Albano, 82, 36015 Schio (VI), Italy ("Party A"); and
4、2) C.M.T. Over-World Machinery (Qingdao) Co., Ltd., a sino-foreign equity joint venture duly incorporated and existing under the laws of the People's Republic of China and having its legal address at No. 208 Lang Ya Tai Road, Jiaonan, Qingdao, Shandong Province,, People's Repu
5、blic of China ("Party B") (collectively, the "Parties", individually, a "Party"). 1. GENERAL PROVISIONS 1.1 Preliminary Statements Party A and Qingdao Over-World Group Co., Ltd. (“Over-World ”) have entered into a joint venture contract (the "JV Contract") concerning t
6、he establishment of Party B. As one of the principal provisions of the JV Contract, Party A and Over-World agreed that Party A would transfer, as capital contribution, to Party B certain know-how and provide technical assistance as set forth hereunder. Therefore, Party A and Party B have agreed t
7、o enter into this Agreement. 1.2 Definitions The following terms as used in this Agreement shall have the meanings set forth below: (a) “Drawings” means the documents containing the design and all the technical specifications of the Products to be produced by Party B and which must enable
8、Party B to entirely produce such Products. A sample of the Drawings is attached to this Agreement as Schedule 1. (b) "Improvement" means any and all improvements, modifications or adaptations to any part of the Know-How which might reasonably be of interest to Party B or Party A. (c) "Know-H
9、ow" means all know-how, technical information, experience and data relating to the production and manufacturing of the Products which are owned or under the control of Party A and which Party A is able to make available to Party B. (d) "Products" means each machinery listed under Schedule 2, as
10、 well as each of its parts and components, which Party B will be producing and selling based on the Drawings and Know How provided by Party A. (f) "PRC" means the People's Republic of China. (g) “Technical Assistance” means all the training activities and other services provided by Party A to
11、 Party B for the performance of the production activities in respect of the Products. 1.3 Headings The headings in this Agreement are for ease of reference only and shall not affect the interpretation of the provisions of this Agreement. 2. SUBJECT 2.1 Know How transfer Within n
12、inety (90) days after the establishment of Party B, Party A will transfer to Party B, and Party B shall accept, the Know-How in direct connection with the production of the Products in accordance with the terms and provisions contained in this Agreement. Party B shall not license the use of the Kno
13、w-How to third parties ("Licensees") unless otherwise agreed between Party A and Party B. 3. GENERAL OBLIGATIONS OF PARTY B 3.1 Know-How Use Party B hereby agrees that it shall not use the Know-How except in connection with the production of the Products and in accordance with te
14、rms and conditions set forth in this Agreement, and the JV Contract. 3.2 Drawings (1) The Drawings shall be delivered both in electronic format and hardcopy (one copy of each document), and Party B shall take all reasonable precautions to safeguard such documents and all copies thereof.
15、 (2) The Drawings shall be in English language. 4. GENERAL OBLIGATIONS OF PARTY A 4.1 Supply of the Know-How Within twenty (20) days after the establishment of Party B, Party A shall start supplying Party B with the electronic format and the hardcopy of the Drawings to ensure that
16、 Party B can utilise the Know-How and manufacture the Products of a quality standard substantially similar to the quality of Party A’s products. The supply of the Know-how shall be completed within ninety (90) days after the establishment of Party B. (The timing of the training to be provided in PRC
17、 may be decided in accordance with the actual production status of Party B.) 4. 2 Supply of Technical Assistance (1) Party A shall also provide in the PRC Party B with the services of suitable technicians for totally no less than sixty (60) working days and up to a maximum of eighty (80) wo
18、rking days (each technician’s daily assistance/training will be accounted as one working day) when required by Party B (such as when the first production is made), to provide instructions and training to the employees of Party B involved in the production operations. Party A shall bear all local tra
19、nsportation, hotel and living expenses in the PRC of each Party A’s technician who will be providing the Technical Assistance. The Technical Assistance shall be provided in English and Party B shall procure at its own expenses adequate interpreters. Party A shall also provide in Italy training to
20、 no more than three (3) Party B’s technicians for totally no less than thirty (30) working days and up to a maximum of forty (40) working days (the working days will be accounted regardless the actual number of trainers and Party B’s technicians) in the first ninety (90) days after the establishme
21、nt of Party B. Party A shall bear all local transportation, hotel and living expenses in Italy for each Party B’s technician receiving the Technical Assistance. The Technical Assistance shall be provided in Italian, and Party A shall procure at its own expenses adequate interpreters. When technic
22、al problems occur to Party B during the term of the Agreement, Party A shall provide, free of charge, the relevant technical consultation and assistance, so as to ensure Party B can produce qualified Products. 5. CONSIDERATION Party A and Party B hereby confirm that the value of the Know How
23、 and Technical Assistance shall be United States dollars three hundred fifty thousand (US$350,000) of which: (a) United States dollars two hundred fifty thousand (US$250,000) shall be the consideration for the Drawings; and (b) United States dollars one hundred thousand (US$100,000) shall be the
24、 consideration for the Technical Assistance provided both in the PRC and in Italy; 6. PAYMENT Neither Party B nor Over-World shall pay the consideration for the Know How and the Technical Assistance. As provided in the JV Contract, the Know How and Technical Assistance shall be contributed by
25、 Party A as registered capital of Party B. 7. INDEMNIFICATION Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, Party A shall be responsible for the accuracy and completeness of the Know How and for enabling Party B to manufacture the qualified Products, which are technically
26、competitive. Moreover, Party A agrees to indemnify Party B and defend and hold it harmless from and against any and all causes of action, suits and claims asserted or entered against Party B in relation to the use of the Know How. IMPROVEMENTS If any Party makes or acquires any Improvement durin
27、g the term of this Agreement, such Improvement shall be fully communicated and explained to the other Party in confidence, under the condition that a new agreement is entered into, and the relevant consideration is agreed upon. 9. INFRINGEMENT Each Party shall promptly inform the other Part
28、y of any infringement or threatened infringement of the Know-How. Should Party B take action to prevent such infringement, Party A shall, at Party B’s request and expense, render all assistance within its power in connection therewith. 10. WARRANTIES Party A warrants that it is the legal owne
29、r of the Know How, industrial property and technical documents on the manufacturing of the Products and is not necessary for such transfer to be approved by the government of the country where Party A is registered. Party A warrants also that the Know How transferred to Party B is being used in its
30、own factory and is reliable, advanced, up to date and complete. 11. CONFIDENTIALITY Party A and Party B shall, during the period of this Agreement, maintain in strict confidence all of the Know-How which is not and has not become public general knowledge and will not disclose any of the same e
31、xcept to Party B’s trusted employees, agents and permitted sub-contractors and permitted licensees, and any disclosure shall be made subject to an express obligation of confidentiality. Party A and Party B shall also procure that such employees, agents and sub-contractors and licensees shall maintai
32、n the same in strict confidence and shall not use the same for any purpose except the performance of their duties to Party B or under the licenses. Party B shall, if requested by Party A, but at its own expense, take all appropriate steps to enforce any duty of confidence owed to it by any employee
33、 agent or sub-contractor (or ex-employee, ex-agent or ex sub-contractor) or any licensee or ex-licensee in so far as such enforcement appears to Party A to be necessary for the protection of the confidentiality of the Know-How. 12. TERMS AND TERMINATION 12.1 Effectiveness This Agreeme
34、nt shall become effective upon execution by the duly authorised representatives of both Parties and shall remain in effect as long as the JV Contract is effective, unless terminated early pursuant to the provisions of this Agreement. 12.2 Termination This Agreement shall be terminated: (a)
35、 upon a Party giving the other Party not less than sixty (60) days notice of termination in writing in the event of a material breach of this Agreement by the other Party; (b) by mutual agreement of the Parties; or (c) automatically upon the expiration or early termination for whatever reasons
36、 of the Joint Venture Contract. 13. GOVERNING LAW The conclusion, effectiveness, interpretation and performance of, and the resolution of disputes under, this Agreement shall be governed by PRC law. Where there is no applicable provision in PRC law governing a particular matter relating to thi
37、s Agreement, reference shall be made to applicable international commercial practice. 14. ARBITRATION 14.1 All disputes, controversies or claims between the Parties that arise from this Agreement or are related to this Agreement (collectively “Dispute”) shall, first of all, be resolved throug
38、h friendly consultations. If within thirty (30) days after a Party has notified in writing the other Party of the existence of such Dispute, such Dispute is still unable to be resolved through friendly consultations, any Party at any time may submit the Dispute to the China International Economic an
39、d Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) for arbitration by an arbitration tribunal of three (3) arbitrators (“Arbitration Tribunal”) in accordance with the CIETAC Arbitration Rules in force on the date hereof and shall notify the other Party of such submission in writing. If any Party fails to app
40、oint an arbitrator, such arbitrator shall be appointed by CIETAC. The arbitration proceedings shall be held in Shanghai. 14.2 Any arbitral award made by the Arbitration Tribunal shall be final and binding on the Parties. 14.3 Except where the Arbitration Tribunal stipulates otherwise, the ar
41、bitration costs shall be borne by the losing Party. 15. MISCELLANEOUS 15.1 Notice All notices and other communications between the Parties with respect to this Agreement and all notices and other communications between the Parties shall be written in English and Chinese unless otherwise ag
42、reed between the Parties, and shall be personally delivered, or sent by facsimile or post (postage prepaid, and if it can be sent by air, shall be sent by airmail) to the address or facsimile number set forth below (or any other address or facsimile number that a Party notified the other Party from
43、time to time in accordance with this Article): For C.M.T. S.r.l.: Legal address : Via Lago di Albano, 82 Schio (VI), Italy Facsimile number: +39 0445 577364 For C.M.T. Over-World Machinery (Qingdao) Co., Ltd.: Legal address: No. 208 Lang Ya Tai Road, Jiaonan, Qingdao, Shandong Provi
44、nce, PRC Facsimile number: +86 [__] If personally delivered (including delivery by a professional courier services company), it shall be deemed effectively delivered on the date it is actually delivered to the other Party. If sent by facsimile, it shall be deemed effectively delivered on the fi
45、rst business day (i.e. a day on which commercial banks generally open for business, excluding Saturday) at the locality of the receiving Party after the date of transmission, so long as the transmission report indicates that the message was completely transmitted to the receiving Party's facsimile n
46、umber and there is no indication on the transmission report that the message received is illegible. If sent by post, it shall be deemed effectively delivered on the tenth (10th) day after the date of posting (using the postmark as the basis). 15.2 Language This Agreement is written in the Chin
47、ese and English languages. The two language texts have been examined and verified by the Parties to be identical in all material respects. Both language texts shall have equal legal validity. 15.3 Amendments Any amendment or supplement to this Agreement after its signature shall be made by w
48、ay of an amending or supplemental agreement signed by the Parties. 15.4 Waiver Unless otherwise provided for, failure or delay on the part of either Party hereto to exercise any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or parti
49、al exercise of any right, power or privilege preclude exercise of any other right, power or privilege. 15.5 Attachments The attachments to this Agreement constitute a part of this Agreement and have the equal legal force and effect. 15.6 Signature This Agreement shall be signed in three
50、 (3) originals of each of the Chinese and English language texts. The Parties shall each retain one (1) set of the Chinese and English originals. One (1) set of the Chinese and English originals shall be submitted, if required, to the relevant PRC registration authority for verification and record.






