ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:9 ,大小:62KB ,
资源ID:1660915      下载积分:6 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1660915.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(租赁合同英文版.doc)为本站上传会员【w****g】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

租赁合同英文版.doc

1、租赁合同英文版 租赁合同PREMISES LEASE CONTRACT立合同人:Parties to the contract:出租方(以下称甲方):Lessee (hereinafter referred to as party A): 承租方(以下称乙方):Tenant (hereinafter referred to as Party B): 甲乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, Party A andParty B, here by

2、 agree to enter into the following contract to be abided by both parties.一建筑地址:甲方将其所有的位于上海市 的房屋在良好及可租用的状态下出租给乙方。乙方向甲方承诺该物业仅作为住宅使用。. Address of premised:Party A lets its lawfully owned premises to Party B in good and tenantable condition,Located at Party B shall undertake to party A that the premises

3、 shall be used only for the purpose of Residential.二房屋面积出租房屋的登记面积为 平方米(建筑面积)。. Floorage of premises: The registered floorage of the premises let by Party A shall be square meters(floorage).三租赁期限:. Lease Term: 租赁期自 年 月 日起至 年 月 日止甲方应于 年 月 日以前将房屋腾空交给乙方做搬迁准备使用。 The lease term shall be from (month) (day)

4、 (year), to (month) (day) (year). Party a shall vacate the premises and deliver it to Party b for preparing moving in before (month) (day) (year).四定金:. Earnest money:1. 乙方于 年 月 日支付的定金为人民币(美金) 元整,其它的余额 元整人民币(美金)应在 年 月 日之前支付给甲方。Party B has paid RMB (USD) as an earnest money on (month) (day) (year). an

5、ther vacancies yet to be filled as RMB(USD) will be paid to Party A before (month) (day) (year).2. 在甲方收到定金(以乙方汇出日为准)之后自租期开始之前如甲方违约,则上述定金由甲方双倍返还乙方,如乙方违约则定金由甲方没收。 If Party A violates the contract after receiving the deposit (depending on the date of remitting from Party b and before the lease term beg

6、ins, Party A shall pay double the earnest money back to Party B. If Party b violates the contract, The carnest money shall be confiscated by Party A.3租期开始之后,上述定金转为下述第六条的保证金。 After the lease term begin, the above-mentioned earnest money shall be automatically turned into deposit of security of Clause

7、 6 of this contract.五租金:. Rental:1. 数额:双方议定租金为每月人民币 元整。乙方以 形式支付给甲方。Amount: The total amount of monthly rental agreed upon by both parties shall be RMB or US . Party B shall pay the rental to Party A in the form of .2. 支付方式:租金按 个月为一期支付,第一期租金 年 月 日以前付清,以后每期租金支付时间为当月 日之前,先付后用(若乙方以汇款形式支付租金,则汇出日为支付日,汇费由汇

8、出方承担),甲方收到租金后应予以书面签收。Method of payment:The payment of rental shall be made each period, month (s) is one period, the first payment shall be made before (month) (day) (year). Each successive payment shall be made before . Party B shall pay the rental before it moves into the premises.(If Party B pays

9、 the rental in the form of remittance, the date of remitting shall be the day of rental payment ,the remittance fee shall be borne by the remitter.) Party A should issue a written receipt after each payment of rental is received. 3. 如乙方逾期支付租金,则每逾期一日按应付月租金的百分之一向甲方支付滞纳金。如乙方逾期超过十五日,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收

10、回房屋,并追究乙方违约责任。If Party B delays such rental payment, Party B shall pay penalty to Party A at the rate of 1% of the due rental for each day of delay.If the delay is in excess of 15 days. It shall be deemed as automatically quitting tenancy, which shall constitute breach of contract. Then, Party A sha

11、ll have the right to recover the leased premises and take actions against Party B for liabilities of breach of Contract.六保证金. Deposit of Security:1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好及租赁内相关费用之如期结算,乙方同意支付给甲方保证金共计人民币 元整,甲方在收到保证金后应予以书面签收。 To ensure that the premises and its accessory facilities are sale and in good con

12、dition and that accounts of relevant fees are settle on schedule during the term of lease, Party B agrees to pay Party A as a deposit, Party A should issue a written receipt.2除合同另有约定之外,甲方应于租赁关系消除乙方保证原有房屋及设施完好,迁空,点清,并付清所有应付费用后当天将保证金全额无息退还乙方。 Unless otherwise agreed upon, the amount of deposit of secu

13、rity shall be refunded by Party A without interest to Party B upon expiration of the lease, provided that Party B has vacated the premises, left everything in the premises intact and paid up all expenses due, kept the premises and all facilities in good condition.3因乙方违反本合同的规定,而产生的违约金,损害赔偿金以及租金及相关费用,

14、甲方可经乙方书面确保后在保证金中低扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。Any penalty for breach of contract, pensation for damage and rental and other relevant fees payable arising from Party Bs violation of the provisions of the Contract may be deducted by Party A from the deposit of security after receiving the written confirm

15、ation from Party B. any shortage there of must be made up for by Party B within ten days of the receipt of the notice of Payment issued by Party A.七其他费用:. OTHER FEES:1乙方应承担租赁期内的xx费,水、电、煤、 等一切因乙方实际使用而产生的费用,并按公共事业单位的单据如期交纳。 Party B shall pay for the water, electricity and gas fees and telemunication f

16、ees and all other fees incurred by Party B in actual use and paid bills from relevant public service department on schedule the terms of lease.2、物业管理费用由 方支付。Management fee that will be payable by party .八甲方的义务:. Obligations of Party A:1. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。Party A shall turn over the premises

17、 and accessory facilities (details refer to the appendix) on schedule to Party B for use.2.房屋设施如因质量原因,自然损害或灾害而受到损害时,甲方有修善的任务并承担有关的费用。Party A shall be responsible for repairing any damage of the premises due to poor quality, natural tear and wear or calamities and bear the expenses thereof.3.甲方应确保其为出

18、租房屋的合法拥有人,按中国法律该房屋可以出租,如在租赁期内,该房屋发生所有权全部或部分的转移,设定他项物权或其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人,他项权利人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此而遭受损害,甲方应付赔偿责任。Party A shall ensure that Party A is the legal owner of the premises and the premises can be let according to Chinese law, If all or part of the ownership of the premi

19、ses is transferred, other rights ate settled, or any other happening affects the rights and interests of Party B during the leasehold, Party A should guarantee that the owner. Person to the rights or any other third Party that affects the affects the rights and interest of Party B continue to abide

20、by all the articles of the Contract. Otherwise Party A shall be liable for pensating the loss to the rights and interests suffered by Party B there from.九乙方的义务:. Obligations of party B:1乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项费用。Party B should pay the rental, deposit of security and other fees payable on schedule

21、according to the provisions of the Contract.2.乙方经甲方同意,可在承担租用房内进行装修及添置设备。租赁期满后,乙方可将添置的可拆动的动产部分自行拆运,并保证不影响房屋的完好及清洁使用。Party B may, upon approval by Party A, fit up the lease premises and add equipment there in during the lease hold expiration of the lease hold, Party B may remove the added party of pro

22、perty that is removable, but Party B must ensure that the premises is in good and clean condition for use. 3.未经甲方同意,乙方不得将承担租的房屋转租或分租给第三方,并爱护使用租赁的房屋。如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损坏,乙方应付赔偿责任。Party B shall not transfer or sublet the leased premises without the approval by Party a and shall take good care of the

23、leased premises and facilities resulting from Party Bs fault or negligence.4.乙方应按本合同的约定合法使用租赁房屋,不得擅自变更使用性质,不应存放危险物品,如因此发生损坏,乙方应承担全部责任。Party B shall use the leased premises lawfully according to the provision of the contract. Party B shall not arbitrarily change the use of the said premises. No hazar

24、dous materials and goods shall be allowed to be kept in the premises. If any damage is attributable to such use, Party b shall be fully liable for the damage.5.非房客人为因素造成的设备和家具损坏,由房东负责修缮或更换,如房东在接到房客通知的十天没有及时修缮或更换,房客有权自己去更换或修缮,费用由房东承担,房东应负责房屋结构的维修,除非损坏是由于房客人造成的,其中日常消耗品的更换费用由乙方承担。In case any equipment

25、in The Property breaks down by natural use by The Tenant, it is The Landlords responsibility to arrange and pay for the costs of repair or replacement. In the event that The Landlord fails to repair or replace such equipment within a reasonable time (being less than ten days from he date on which th

26、e problem was notified to The Landlord) The Tenant shall have the right to arrange for repair or replacement and the costs are to be reimbursed to the Tenant by The Landlord. The landlord is responsible for the repair and upkeep and repair of the structure of The Property, except where and to the ex

27、tent it is damaged due to the negligence of The Tenant. Party B is responsible for the daily consumption.十 同终止及解除的规定:. Termination and dissolution of the Contract:1 乙方在租赁期满后,如需续祖或退租,应提前一个月通知对方,由双方另行协商续租事宜。If Party B intends to renew or terminated lease hold upon its expiration, it shall notify Party

28、 A of such intention one month prior to the expiration of the lease term. Then the two parties shall discuss matters over the renewal of leasehold.2 租赁期满后,乙方应在当日内将承担的房屋及设施在正常清洁状态下交还甲方,如有留置的任何物品,在未取得甲方的谅解之下,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方绝无异议。Upon the expiration of the lease hold, Party B shall return he leased prem

29、ises and accessory facilities in normal condition to Party A within last days, Any belongings left behind in the house shall, without obtaining precious understanding of Party A, be deemed as things given up by Party B and shall be dispose of by Party A at its discretion o which Party B shall raise

30、no objection.3合同一经双方签定后立即生效,未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。This Contract shall e into force upon the date of being signed by both parties. It must not be terminated at will without the approval of both parties, Anything not covered in the contract must be consulate separately by party A and party B

31、.4同任何一方在不可抗力事件(地震,战争,自然灾害,政治因素)而不能履行本合同义务时,本合同将自然终止,未租租金及全部押金将返还给乙方。In the occurrence of force majeur (Earthquake, War, Natural Calamity, Government plication ),this contract can be terminated in any of the cases above, and the Tenant should get back all the deposit and the rest of the rental pro ra

32、ta.十一. 违约责任:. Handling of Breach of Contract:1. 甲、乙任何一方未按本合同的条款执行,导致中途终止本合同,并且过错方在未征得对方谅解的情况则视为违约,双方同意违约金为 元整。若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。If failure of either Party A of Party b to fulfill the articles of the contract results in the termination of the Contract before its expiration, the Party a

33、t fault shall be deemed as violating the contract without obtaining the understanding of the other Party. The two parties agree that the penalty for breach of contract shall be . In case such penalty is not sufficient to make up for the loss suffered by the faultless party, the party that has violat

34、ed the Contract shall pay additional pensation.2 凡在执行本合同或与本合同有关的事情时双方发生争议应首先友好协商,协商不成,提交上海仲裁委员会仲裁解决,如双方意见不一,可向有管辖权的人民法院提出诉讼。Any dispute arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation between both parties, In case no settlement can be r

35、eached, the disputes shall be submitted to the shanghai Arbitration mittee, if the settlement still can not be reached by both parties, the disputes can be submitted to the peoples court which has jurisdiction over the premises.十二.其他.Others1.本合同的附件1至附件5是本合同的有效组成部分,具有同等法律效力。附件3、附件4 和附件5为本合同必备部分,否则本合同

36、不生效。The appendix is an effective ponent of this contract, which shall have the sane force of law. Attachment 3, 4 and 5 are the important part of the contract, the contract will not be valid without the attachment3, 4and 5.2.本合同一式俩甲、乙双方各持一份,有同等法律效果。This Contract is made in 2 copies for each party.3.

37、甲、乙双方如有特殊事项,可在书面另行约定。 If party A of Party B has any specific matters, it may be agreed upon by both parties in this separate clause.4.本合同及其附件用中文和英文书写,两种文本具有同等效力,上述两种文本如有不符,以中文本为准。This agreement and its appendix are written both in Chinese and English, and the two copies are equally authentic. If the

38、re is any inconsistency between them, take the Chinese copy in writing separately as the standard.甲方: 乙方: Party A: Party B: 证件号码ID No. 证件号码Passport No.: 联络地址: 联络地址:Address: Address:xx: xx:Tel: Tel:日期: 日期:Date: Date:附件1:家具清单 FURNITURE LIST名称ITEM品牌数量名称ITEM品牌数量客厅Living room卧室Bedrooms餐厅dinner room 床垫Mat

39、tress电视机TV床头柜Bedside Table电视柜TV Cabinet床Bed音响Acoustics电视机TV沙发Sofa电视柜TV Cabinet电视柜TV Cabinet台灯Reading LampDVDDVD Player衣柜Coat Closet茶几Tea table 窗帘Curtainxx机Telephone空调Air-conditioner地灯Floor lamp空调Air-conditioner其他others饮水机Drinking water machine书桌Desk餐椅Dining Chair椅子Chairs餐桌Dining Table遥控器Controllers洗

40、衣机Washing Machine厨房Kitchen烘干机Drying machine冰箱Refrigerator单人床Single bed热水器Hot water machine微波炉Microwave Oven烤箱Oven排油机Exhaust Hood备注:水表号Water Meter:煤气表号Gas meter:电表号Electricity meter: 附件2:补充说明 Remarks 附件3 由甲方提供的用于出租的物业产权所有权证明Attachment3 Copy of the “shanghai” Certificate Real Estate Ownership” relatin

41、g to the leasing-provide by Party A附件4 甲方身份证或护照的复印件或公司营业执照复印件,或代理人的身份证复印件和委托书原件Attachment4 Copy of the Party As ID card, or the copy of the consignment written by the owner and the copy of consignees ID card. The pany business certificate附件5 乙方的身份证或护照的复印件或公司营业执照复印件Attachment5 Copy of the Party Bs passport or the pany business certificate

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服