ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:17 ,大小:211KB ,
资源ID:1645494      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1645494.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(释义法翻译.ppt)为本站上传会员【w****g】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

释义法翻译.ppt

1、释义释义释义释义释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。例句例句1.as drunk as a fiddler酩酊大醉 (在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为像小提琴手一样酩酊大醉,采用释义法即可.)2.as rich as Croesu

2、s十分富有(Croesus是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译为像科里瑟斯一样富有,倒让读者十分费解,因为读者不知科里瑟斯为何许人,并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为十分富有,简单明白.)3.Its not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend,not just every Tom,Dick,every Tom,Dick,and Harry.and Harry.要参加那个俱乐部并非易事他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。(Tom,

3、Dick,Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的“张三、李四、王五”。所以,这里不宜直译为“汤姆、迪克、哈里”。)4.Clearly a tug of war tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策上争吵不休.(tug of war本意为拔河,在此处为比喻用法,指双方势均力敌,争吵不休,直译显然不妥,故采用释义法.)5.Like many other Southerners,I came

4、to seek my fortune in one of those pot-at-pot-at-the-end-of-the-rainbow factoriesthe-end-of-the-rainbow factories.像许多其他的南方人一样,我也来到这儿,在那些工厂里打工,做发财梦。(根据英语传说,如果人们找到了彩虹与地面交界之处,并在那儿挖掘,就会挖到一罐金子。但这只是人们的幻想,是根本不可能发生的事情。所以,此处重意不重典,自然这里pot-at-the-end-of-the-rainbow factories是指那些根本不可能给南方人提供工作的工厂。)7.The study ha

5、d a Spartan looka Spartan look.书房看起来很简朴。(古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。可看出此处重意不重典,所以只用翻译出其意。)8.She scolded her maid and was as cross as cross as two sticksas two sticks.她骂斥自己的女仆,而且脾气非常不好。(如直译为像两根棍子一样暴躁,让人不知所云,并且此处重意不重形,翻译时只好采用释义法。)9.A Red Light Red Light for Scofflaws.玩忽法令之风不可长!(red light本意是红灯,指停车信号、危险信号。文中指出美国社会

6、中蔑视法令的现象已到了触目惊心的地步,必须采取措施加以制止。译成玩忽法令之风不可长一目了然,言简意明。)10.Up Broadway he turned,and halted at a glittering caf,where are gathered together nightly the choicest products of the grapes,the choicest products of the grapes,the silkworm and the protoplasmthe silkworm and the protoplasm.他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停

7、下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。(文中the choicest products of the grapes,the silkworm and the protoplasm如直译为葡萄、蚕和原生质最精良的产物,难令读者明白其意。这里,grape(葡萄),silkworm(蚕),protoplasm(原生质)属于修饰学上的提喻(synecdoche),用原材料分别指它们的制成品酒、衣服与人。翻译时只得舍弃原文形象,直接释明其意。)ExerciseExercise1.Our son must go to school.He must break out of the pot

8、 that holds us inbreak out of the pot that holds us in.我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。2.She and her mother are as like as two as like as two peas.peas.她和她母亲长得一模一样.3.He met his Waterloo.Waterloo.他吃了大败仗。4.She was born with a siver spoon a siver spoon in her mouth.她出生在富贵之家。5.You should keep your nose out of hereke

9、ep your nose out of here.你别管闲事。6.Look at the chaps in politics and business,whose whole lives were passed in skating on thin iceskating on thin ice,and getting knighted for it.试看那些政治上和商业上的家伙们,他们整个儿的生活都是在风险中度过的,可是都因此封了爵.7.The young girl thumbed her way thumbed her way to the passing cars.那个年轻的姑娘站在路边不

10、停地向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车。8.At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feastgood as a feast.他19岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。9.Early Reagan was a mirror image a mirror image of early Carter.里

11、根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。10.Words are not themselves a reality but only representation of it,and the Kings Kings EnglishEnglish,like the Anglo-French of the Normans,is a class representation of reality.单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。Phrase translationthe cold war to fish in troub

12、led waters Pick a hole in sbs coatspeak ones mind be after ones own heartturn up ones nose athit the nail on the headTurn a blind eye toTurn a deaf ear to 冷战浑水摸鱼吹毛求疵畅所欲言称心如意嗤之以鼻一语道破视而不见充耳不闻Paragraph translation1.It is a world where opportunities have never been greater for those who know how to teac

13、h children to read,or those who know how to distribute financial risk;never greater for those who understand the cell and the pixel;never greater for those who can master,and navigate between,legal codes,faith traditions,computer platforms,political viewpoints.现今世界,机遇对于这些人来说是空前的:他们知道如何教子女阅读;他们知道如何组合

14、投资;他们懂得基本存储单元和像素概念;他们能掌握各种法典、传统信仰、计算机平台、政治观点并在其中游刃有余。2.And so I say to you that our University today is at an inflection point in its history.At such a moment,there is temptation to elevate comfort and consensus over progress and clear direction,but this would be a mistake.The Universitys matchless

15、resources-human,physical,financial-demand that we seize this moment with vision and boldness.To do otherwise would be a lost opportunity.If Harvard can find the courage to change itself,it can change the world.今天,哈佛正处于其历史的转折点。此时此刻的自然倾 向是,把贪图舒适和随波逐流留凌驾于进步和方向性之上,但,这可能是错误的。大学无与伦比的资源 人力、物力、财力要求我们远见卓识和勇敢地抓住这个时机,否则,将会坐失良机。如果哈佛能找到勇气来改变自己,它就能改变世界。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服