ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:24 ,大小:317.79KB ,
资源ID:1639394      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1639394.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(奈达动态对等翻译理论.pptx)为本站上传会员【胜****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

奈达动态对等翻译理论.pptx

1、奈达奈达“动态对等动态对等”翻译理论翻译理论一、奈达主要翻译理论简述二、“动态对等”理论 一)“动态对等”理论的提出背景 二)“动态对等”理论的内涵 三)“动态对等”理论局限性(1)语言共性论(Language Universality)(2)翻译信息论(Message of Translation)(3)读者反映论(Theory of Readers Response)(4)动态对等论(Dynamic Equivalence)一、奈达主要翻译理论(1)语言共性论)语言共性论(Language Universality)a.各种语言具有同种的表达力。b.“一种语言所能表达的事情,必然能用另一种

2、语言表达。”c.人类的共性多于差异,在人类经验和表达方式中,都存在着一种“共核”(common core)。“White as snow”(白如雪,雪白)(1)“White as frost”;(2)“白如白鹭毛”、“白如蘑菇”等(3)“很白”或“非常白”(2)翻译信息论)翻译信息论(Message of Translation)翻译是把一种语言所表达的信息转变为另一种语言的信息的活动,也就是把一种代码编码的信息转换转换成另一种代码的信息,翻译的目的就是通过传递信息,起到交际交际的作用。a.译文读者理解原文的信息原文读者理解的信息b.译者就必须“拉长”信息的表达形式c.译文读者理解原文的信息原

3、文读者理解的信息 (3)读者反映论)读者反映论(Theory of Readers Response)奈达认为,翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应。“译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同于原文接受者与信息的关系。”(4)动态对等论(Dynamic Equivalence)一)“动态对等”理论(Dynamic Equivalence)的提出背景1964年,尤金奈达博士(Eugene ANida)在翻译科学探索(1964)(Toward a Science of Translating)一书中首次提出了“动态对等”的概念,并将之定义为“顺乎自然

4、最贴切的对等”(closest,natural equivalent)。1)结构主义语言学成分分析(Componential Analysis)a.Semantic Componential Analysis semantic features semantic component distinctive features man=+HUMAN&+MALE&+ADULT woman=+HUMAN&+FEMALE&+ADULT b.Syntactic Componential Analysis(NP,VP,PP)2)Chomsky “转换生成语法”(TransformationalGenera

5、tive Grammar)句法部分:a.基础部分(a base)描写语言的基本结构生成深层结构(deep structure)b.转换部分(a transformation part)将深层结构再转换成表层结构(surface structure)eg:Will the train arrive?The train will arrive.Inversion Will the train arrive?transformation3)各种语言学分支的诞生:心理语言学(psycholinguistics)社会语言学(sociolinguistics)语用学(pragmatics)符号学(semi

6、otics)现代交际理论 翻译的交际学理论 交际功能交际功能二)“动态对等”理论的内涵翻译的两种基本导向:形式对等:(形式对等:(formal equivalenceformal equivalence)关注形式和内容,是诗与诗、句与句、概念与概念之间的对应。接受语的信息应该尽可能和源语中的各种因素分别对应。动态对等:(动态对等:(dynamic equivalencedynamic equivalence)以表达方式的完全自然为目标,而且尝试将接受者与他自己文化语境中的行为方式联系起来,它并不坚持读者只有理解了源语语境中的文化模式才能理解信息。形式对等 动态对等Translating con

7、sists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.Eugene A.Nida“功能对等”核心就是找出目的语的各种有效表达手段以最接近、最自然的方式表达出原文的对等信息。(先思想内容,再文体风格)“功能对等功能对等”理论的三个部分:理论的三个部分:1)抛弃传统的词性概念(parts of speech)实体(object

8、):book,women,ghost事件(event):go,love,talk抽象概念(abstract):green,slowly,often关系(relations):conjunctions,prepositions the beauty of her singing her beautiful singing environmentally damaging waste 词性转换法conversion2)用核心句(kernel sentences)和句型转换的概念克服句法障碍核心句即最简单的句子。7种简单的核心句 重建译入语的表层结构(按照译入语的习惯,将核心句连接来)There i

9、s something I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice.1.There is something.2.I must say something(to my people).3.My people stand(on the warm threshold).4.The threshold is warm.5.The threshold leads(into the palace).6.The palace is of justice.逆转换翻

10、译理论(Back Transformation)检验检验 原文原文 译文译文 转换转换 分析分析 重组重组 改变 调整 删减3)用同构体(isomorphism)概念解释社会文化语言符号符号学的一个基本概念是任何一个符号,无论是字、词、句成语这类语言符号语言符号,还是手势、身体活动等语言外符号语言外符号,或是社会行为这类社会符号社会符号,都只有在它本身所处的环境(系统)环境(系统)中才有意义。不同的语言之间存在着同构现象(isomorphs)同 构 体 (isomorphism)2 4 8 16 32 64to grow like mushroomAs dumb as an oyster三)“

11、动态对等”理论 贡献及局限贡献1.从微观角度考虑,“功能对等”解决了长期以来“意译”与“直译”之争。归化(domestication)2.从语言和文化的角度缓和了翻译家们归化和异化争论,从多个学科的角度找“归化”和“异化”的平衡点。“读者反映论”局限1.功能对等理论实际上是将整个理论建立在不同文化之间存在着一一对应的异质同构现一一对应的异质同构现象象这一前提上的,掩盖了不同语言之间的文化差异,客观上起到了文化归化文化归化的作用。“The Story of the Stone”原语中的文化负载词语所表达的概念在译语中有时是不存在对应的。“精神文明”2.文化负载词(Culture-loaded words)的概念空缺是功能对等的又一明显的缺憾。3.文学翻译中功能对等是很难实现的。属于艺术范畴的文学语言所表达的意义则可能藏于字里行间,蕴于语言深层,要通过对作家个人风格和作品的特殊语境的探讨才能把握。l如何获知原文读者的感受和反应l谁是评判者l不同读者反应不同,以谁为标准 我们不能否认奈达功能对等理论在处理语言差异上的积极作用,它仍然是目前最佳的翻译理论之一,有着不可替代的价值。THANK YOU THANK YOU

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服