ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:10 ,大小:87KB ,
资源ID:1631002      下载积分:4 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1631002.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(合作备忘MOU模版(中英文对照).doc)为本站上传会员【w****g】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

合作备忘MOU模版(中英文对照).doc

1、.中英文合作备忘录MOU模版备注:1.此MOU是由我方起草,各条款相对公平,条款约束相对宽松。适用于和外方的一般性合作备忘录签订。2. 如涉及到更深一步的合作,需要添加双方的业绩承诺,时间进度和佣金支付等。3. 中文备注方面都是由我方公司填写;英文备注由外方填写。MEMORANDUM OF UNDERSTANDING谅解备忘录BETWEEN_ COMPANY (我方公司)AND(“company name ”(外方公司)) This MOU is entered by and between:- 本MOU由以下各方签署:(1) _(填写我方公司名称), herein after _(abbre

2、viation name), a company incorporated under the company laws of Peoples Republic of China, whose Principal Place of Business is _China (填写地址);_公司(以下简称_),为中华人民共和国注册成立的公司,注册地址为_。AND (“company name ”) a company incorporated under the company laws of ; herein after _(abbreviation name),whose Principal P

3、lace of Business is 。_公司(以下简称_),为_(填写外国国名)成立的公司,注册地址为_。(_ and are herein after jointly referred to as the “Parties” and “Party” shall refer to any one of them as the context may require.)(_和 以下统一简称为各方,一方指其中之一。)RECITALS:序言:WHEREAS, _(填写我方公司), is interested in projects related to the technologies, pro

4、ducts, services and total solutions in all links of the_(填写合作领域) and its relevant fields in the _(填写合作地域)._(填写我方公司),对 相关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目在_区域内感兴趣。WHEREAS, (“company name ”)have expressed their interest in partnering with_ (填写我方公司)in projects related to the technologies, products, services and to

5、tal solutions in all links of the power chain and its relevant fields in the scope of cooperation.公司 (填写外方公司)有意与_在合作范围内的_和相关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目进行合作。NOW, THEREFORE, the Parties agree to jointly work together in the construction of the technologies, products, services and total solutions in all link

6、s of the _ (填写合作领域)and other infrastructure development projects in the scope of cooperation (hereinafter referred to as the “Projects”).现各方同意联合致力于合作范围内的所有电力与相关基础设施中技术、产品、服务和综合解决方案的建设(以下简称项目)。Article IPurpose 目的1. The purpose of this MOU is to provide a framework of cooperation and facilitate collab

7、oration among the Parties, on a non-exclusive (or exclusive)basis in the Projects. 本MOU的目的为各方在此项目上非排他性(或排他性的,两者选一个)的提供合作框架和促进合作。Article IIAreas of Cooperation合作领域2.1The Parties agree to cooperate in the following areas of activity: 各方同意在以下领域进行合作:a. The Parties that will undertake to explore and deve

8、lop the market and construction of the Projects in the scope of cooperation with terms to be agreed (including but not limited to any forms of procurement contract for equipment, service or turn-key projects). 双方将在合作范围内的共同开发市场和进行工程建设(包括但不限于任何形式的设备、服务或总包项目的采购合同)b. Create partnership with state owned

9、and/or private the scope of cooperation companies in other strategic sector/s with potential for job creation, poverty reduction and other developmental objectives;与合作范围内的国有或私营企业在其它战略领域,如创造就业,减少贫困,和其他发展性的目的而合作。c. Establishing business contacts with interested and potential Chinese and other internat

10、ional companies who are committed to contribute to sustainable development in the scope of cooperation.与有意向的有潜力的在合作范围内的促进可持续发展的中国和其他国际公司建立商业联系。2.2The Parties agree that this present cooperation is built on mutual trust among the Parties and that none of the Parties shall do any acts that undermine t

11、he interests of the other Party at all times. Honest and frank disclosures of information of the Projects are required throughout the term of cooperation which is formed of and in relation to this MOU among the Parties. 各方同意目前的合作是基于各方之间的相互信任,各方任何时候都不得做出有损其它方利益的行为.各方在本MOU相关的合作过程中都要诚实坦诚交换信息。Article II

12、IConsultation and Exchange of Information咨询与信息交换3.1The Parties shall, on a regular basis, keep each other informed of and consult during the progress and share information of and relating to the Projects truly and accurately.各方应定期就与有关项目有关的信息真实且准确地进行通知、商讨和信息共享。3.2Consultation and exchange of informat

13、ion and documents under this Article III shall be without prejudice to arrangements according to which certain information and documents may be required to be maintained confidential and being of restricted character. 本条款下的对信息和文件的商讨和交换均不影响任何关于保密和限制性信息和文件的保密要求。3.3Each of the Parties shall at any time

14、 that deemed appropriate to request and convene meetings for reporting and/or reviewing the progress of activities being carried out under this present MOU and for planning and implementing future activities.各方应在任何被认为恰当的时候,要求召开会议,汇报和/或回顾根据本MOU所开展活动的进展,并计划和实施未来的活动。3.4The Parties may invite technical

15、teams to attend meetings with the scope of cooperation government officials for negotiations of the Projects and implementation. Invitations shall be made in reasonable time (with one month prior notice) and take into account of the work schedules of the Parties.各方可以邀请技术团队参加与合作范围内的政府的会议来商讨项目和实施。邀请应提

16、前做好(提前一个月)并要考虑工作日程。Article IVImplementation of the MOU本MOU的实施4.1In order to implement the specific activities envisioned hereunder, the Parties shall conclude transaction agreements, cost-sharing agreements etc. which shall specify the scope of work and costs or expenses, sales revenue or profit rel

17、ating to the activity and how they will to be shared and/or borne by the Parties. The cost-sharing agreements shall specify in detail the expenses need to be invested during the whole process of the Projects, including but not limited to the preparation, operation and finalization of the Projects.为了

18、实施下文约定的具体行动,各方应签订交易协议、费用共担协议等,明确与上述具体行动有关的工作范围、成本、销售收入或利润及其如何分配和承担。成本共担协议应明确项目全程所投入的详细成本,包括但不限于准备、运营直至终止。4.2The costs of public relations activities relating to this MOU, that are not otherwise addressed by a specific cost-sharing agreement concluded hereunder, will be the responsibility of each par

19、ty independently.本MOU下公共关系活动的费用,如果没有签署的协议规定明确哪方承担,应由各方独自承担。4.3The Parties have no intention to form any partnership, agency or authorized representative relationship among them and no such relationships are to be formed by virtue of this MOU. None of the Parties shall enter into any contract or comm

20、itment on behalf of the other Party(ies) The Parties shall be solely responsible for making all payments to and on behalf of its own account, as provided under this MOU and/or cost-sharing agreements concluded hereunder.各方之间无意设立任何合伙、代理或授权代表关系,本MOU不设立上述关系。任何一方均不应代表其他方签署任何合同或作出承诺,只能代表自身支付本MOU项下或成本共担协议

21、项下的款项。4.4Each Party shall be responsible for its own acts and omissions in connection with this MOU and its implementation.各方应对本MOU和实施中自己的行为或义务负责。Article VUse of Name and Logo etc.名字或商标等的使用5.1None of the Parties shall use the name, logo, trade names or trademarks of the other Parties or its subsidia

22、ries, and/or affiliates, or any abbreviation of the aforesaid, for whatever purposes and in whatever manners, whether or not it is in connection with its business or otherwise, unless express prior written approval of the other Parties are obtained in each case of use with terms to be agreed.除非按照约定经

23、一方事先书面允许,任何一方不得为任何目的、以任何形式使用其它方和/或其子公司、附属公司的名称、标识、商号或商标,不论该使用行为是否与其自身业务有关。5.2Both parties acknowledge that they are familiar with dynamic political environment in the scope of cooperation and that none of the Parties shall be associated, whether directly or indirectly and in whatever manner, with an

24、y political or sectarian causes in the scope of cooperation. If any Party did have any such association and/or causes in the scope of cooperation, that Party shall inform the other Parties immediately without delay. The Parties hereby agree that when one Party has any political association and/or ca

25、uses in the scope of cooperation, this shall be a legitimate reason for early termination, without compensation, by the other Parties of this MOU and of all other transaction agreements, cost-sharing agreements etc.双方都熟悉合作范围内的国家的动态政治环境,各方都没有直接或间接或以任何形式,与合作范围内的的政治或宗派事件相关联。如果任何一方有关联,该方应立即通知其他方。各方同意当其中

26、一方与合作范围内的的政治或宗派事件相关联,本MOU的其他方可视为提前终止本MOU、其他贸易协议或成本共担协议等的正当理由,并无赔偿责任。Article VIDuration, Termination, Modification有效期,终止与修改6.1The proposed cooperation under this MOU is exclusive and shall have duration of an initial period of one (1) year, commencing _(dates) unless early termination according to cl

27、ause 5.2 above or by either Party upon at least two (2) months prior notice in writing to the other Parties. The Parties may agree to extend the term of this MOU for a subsequent period(s) up to three (3) years, unless otherwise mutually agreed in writing.本MOU项下预期的合作应是排他的,最初期限应为1年,自_起,除非根据第5.2条提前终止或

28、任何一方提前至少两个月书面通知终止本MOU。各方可以同意本MOU到期后继续顺延,最多顺延3年,除非各方另行书面约定。6.2In the event of termination of this MOU, the cost-sharing agreements and project documents concluded pursuant to this MOU shall also be terminated in accordance with the termination provision contained in such agreements. In such case, the

29、 Parties shall take all necessary steps to ensure that the activities carried out under the MOU, the cost-sharing agreements and project documents will be promptly and orderly terminated.如果本MOU终止,根据本MOU签订的成本共担协议和项目文件应同时按照该等协议和文件约定的条款予以终止。在此情形下,各方应采取各种必要措施来确保根据本MOU、成本共担协议和项目文件开展的活动迅速且有序地予以终止。6.3This

30、MOU shall be amended by mutual agreement in writing and duly executed by the Parties.本MOU应由各方合意以书面形式作出修改并依约履行。Article VIINotices and Addresses通知与地址7.1All notices or other communications required or permitted to be given pursuant to or in reference to this MOU shall be in writing and shall be valid a

31、nd sufficient if delivered or dispatched by registered mail, courier, personal delivery or fax (email NOT accepted) as the case may be, to the Party at the address set forth below in this MOU or as from time to time updated by each Party. Notice given as herein provided shall be deemed to have been

32、served (i) in the case of personal delivery at the time when the notice is left at the addressees address as stated herein below or its last known address; or (ii) in the case of delivery by registered mail or courier on the seventh (7th) day after posting; or (iii) upon confirmation (as generated b

33、y the fax machine) of correct transmission to the recipients fax machine.根据或与本MOU有关的所需要或允许作出的所有通知和其他通讯均应当以书面形式作出,且应当合法且有效地以挂号信、邮寄、私人递送或传真(不接受电子邮件)形式递送至本MOU下文约定的各方地址,或者各方不时更新的其他地址。在下列情形下递送的通知应视为已送达:(1)如果以私人递送的方式,通知到达被送达人的下述地址或其他的最新已知地址;或(2)挂号信或邮件寄出后第7天;或(3)收件人传真机发出发送成功的确认。For _(填写我方公司通讯地址): _ Attenti

34、on: Mr._For (“company name ”): Attention: Mr._Article VIIIGoverning Laws and Jurisdiction and Settlement of Disputes8.1This MOU is legally binding to the Parties.本MOU对各方有法律约束力。8.2This MOU shall be governed and construed in accordance to the laws of Peoples Republic of China. 本MOU受中华人民共和国法律管辖。8.3The

35、Parties shall use their best efforts to enter into friendly negotiation and settlement amicably of any dispute, controversy or claim arising out of this MOU (the “Dispute”) within Sixty (60) days from the date that one Party sending requests for such a negotiation. If the Parties amicably settled th

36、e Dispute by themselves, they shall enter into a settlement agreement in writing and to be duly executed by the Parties. If the Parties genuinely attempted negotiation but failed to reach any settlement terms, either Party may submit the Dispute for arbitration as stated herein below.各方应在一方发出要求协商的请求

37、之日起60日内,尽各方最大努力进行友好协商和解决因本MOU引起的任何纠纷、异议或索赔(“争议”)。如各方自行友善解决争议,各方应签订书面的解决协议并依约履行。如果各方确实已尽力协商但未达成任何解决方案,任何一方可以就争议按照下述方式提起仲裁。8.4Any dispute, controversy or claim among the Parties arising out of this MOU which is not settled amicably in accordance with the foregoing paragraph shall be referred to arbitr

38、ation under the UNCITRAL Arbitration Rules then in force. The arbitral tribunal shall have no authority to award punitive damages. The Parties shall be bound by any arbitration award rendered as a result of such arbitration as the final adjudication of any such controversy, claim or dispute. The Par

39、ties further agree the followings:各方之间未能按照前述方式友好解决的任何纠纷、异议或索赔,应当根据彼时有效的联合国国际贸易法委员会仲裁规则进行仲裁。仲裁庭无权判处惩罚性赔偿。各方应受经上述仲裁所作出的任何仲裁裁决的约束,视其为任何纠纷、异议或索赔的终局裁决。各方进一步同意: (a)The place of arbitration shall be at Beijing. (b)The language to be used in the arbitral proceedings shall be in English language.仲裁中使用的语言应为英语

40、。8.5This MOU is prepared in English and Chinese. In case of any discrepancies contained between the English and Chinese versions, the English version shall prevail. 本MOU应为中英文版本。如果中英文版本有差异,以英文版本为准。Article IXMiscellaneous其他条款9.This MOU and any related co-financing agreements (if any) and project docum

41、ents (if any) comprise the complete understanding of the Parties in respect of the subject matter in this MOU and supersede all prior agreements (whether written or oral) relating to the same subject matter. Failure by either Party to enforce a provision of this MOU shall not constitute a waiver of

42、that or any other provision of this MOU. The invalidity or unenforceability of any provision of this MOU shall not affect the validity or enforceability of any other provision of the MOU.本MOU和任何相关的联合融资协议(如有)和项目文件(如有)构成各方在本MOU项下之事项的完整约定,并替代与同一事项相关的所有先前的口头或书面协议。任何一方未执行本MOU中的某一规定并不意味着其对该条款或其他条款的弃权。本MOU

43、的某一条款无效和不可执行并不影响其它条款的有效性和可执行性。Article XEntry into Force生效10.This MOU may be signed in counterparts, each of which shall be deemed an original and both of which duly executed shall constitute one entire document, and shall enter into force and effect on the date (“Effective Date”) when it is duly sig

44、ned by all the Parties.本MOU一式两份,每一份均应视为原件,两份文件经双方正式签署后构成整个文件,自各方正式签字日起生效。IN WITNESS WHEREOF, the duly authorized representatives of the Parties affix their signature below. 各方授权代表附上签名如下,以兹证明。EXECUTION PAGEFor and on behalf _(我方公司) For and on behalf of (外方公司)_ _Authorized SignatureAuthorized Signature Name: _Name: _Title: _Title: _Date: _Date: _合同协议范本

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服