1、翻译职业化与翻译伦理Translation Professionalization and Ethics 上海大学外国语学院上海大学外国语学院 方方 梦梦 之之(2012-03-13)1 翻译职业化翻译职业化 1.1 翻译职业化的特征翻译职业化的特征 1.2 翻译职业化的过程翻译职业化的过程 1.3 职业化中存在的问题职业化中存在的问题 2 翻译伦理翻译伦理 2.1 再现的伦理再现的伦理 2.2 交际的伦理交际的伦理 2.3 服务的伦理服务的伦理 2.4 译德译德 1.1 翻译职业化的特征翻译职业化的特征 翻译活动翻译活动职业翻译职业翻译翻译职业化翻译职业化作为一项活动,产生在文字之前。有语言
2、就有翻译。作为一项活动,产生在文字之前。有语言,就有翻译。作为一项职业。早在公元前作为一项职业。早在公元前11世纪,我国就有世纪,我国就有“三象胥重译三象胥重译”的记载的记载(陈福康陈福康2000:2)。“象胥象胥”是周王朝翻译官的专门职称,是周王朝翻译官的专门职称,“重译重译”,即多次翻译。即多次翻译。礼记礼记 王制王制对翻译有记载:对翻译有记载:“五方之民,言语不同,五方之民,言语不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”后来,后来,“象胥象胥”、“舌人舌人”等成为朝廷官员的称呼。等成为朝廷官员的称呼。翻译
3、到翻译职业化有一段漫长的过程。(工业对工业化)翻译到翻译职业化有一段漫长的过程。(工业对工业化)1.1.1 翻译职业化的定义翻译职业化的定义 在市场经济的条件下,由权威的机构(通常是翻译学会)导向并在市场经济的条件下,由权威的机构(通常是翻译学会)导向并监管、以专业翻译为主体、有信息技术支撑的翻译行为过程。监管、以专业翻译为主体、有信息技术支撑的翻译行为过程。1.1.2 由权威的机构(通常是翻译学会)导向并监管由权威的机构(通常是翻译学会)导向并监管 翻译协会和相应的权威机构是翻译职业化的重要标志。职业化是翻译协会和相应的权威机构是翻译职业化的重要标志。职业化是由一个拥有独特的知识、技能、思维
4、模式的同质化群体的行为过程,由一个拥有独特的知识、技能、思维模式的同质化群体的行为过程,有相应的行业协会或权威机构组织参与和监督。译者在进入职业化行有相应的行业协会或权威机构组织参与和监督。译者在进入职业化行列前,首先要具备翻译专业知识和技能,经过翻译专业资格水平考试,列前,首先要具备翻译专业知识和技能,经过翻译专业资格水平考试,并取得相关的证书。这是同质化群体的保证。并取得相关的证书。这是同质化群体的保证。1.1.3 以专业翻译为主体以专业翻译为主体 有一定翻译业务修养和职业精神的译者是职业化的主体。职业化有一定翻译业务修养和职业精神的译者是职业化的主体。职业化群体有它的道德规约和职业精神。
5、入行后译者要受到翻译伦理的约束、群体有它的道德规约和职业精神。入行后译者要受到翻译伦理的约束、翻译道德的规范。译者要以翻译委托人和读者的利益为重,遵循翻译翻译道德的规范。译者要以翻译委托人和读者的利益为重,遵循翻译服务标准开展工作,以自己的译品取得应有的报酬。通过向市场提供服务标准开展工作,以自己的译品取得应有的报酬。通过向市场提供特定的产品来参与社会资源和利益分配。特定的产品来参与社会资源和利益分配。对职业群体负责。对职业群体负责。1.1.4 有信息技术支撑有信息技术支撑 翻译职业化是信息时代的产物。翻译职业化是信息时代的产物。信息化是翻译职业化的技术保证。信息化是翻译职业化的技术保证。信息
6、时代一方面是信息极大地膨胀,信息快速传递,翻译量剧增信息时代一方面是信息极大地膨胀,信息快速传递,翻译量剧增。另。另一方面信息技术使大规模的、快速的、群体的翻译成为可能。信息技一方面信息技术使大规模的、快速的、群体的翻译成为可能。信息技术改变了翻译的方式:那种术改变了翻译的方式:那种“翻译馆人各一室,日事撰述翻译馆人各一室,日事撰述”(马祖毅,(马祖毅,2007:341)的个体活动已成过去。现在)的个体活动已成过去。现在,一份上万字,甚至几十万,一份上万字,甚至几十万字的招标书或立项报告,翻译客户要求朝发夕收是常有的事。这不是字的招标书或立项报告,翻译客户要求朝发夕收是常有的事。这不是一人单干
7、独斗能完成的。一人单干独斗能完成的。(crowd-sourcing)所以,职业化是一种职业品质,要求翻译群体中的个人具有相应所以,职业化是一种职业品质,要求翻译群体中的个人具有相应的职业水准、职业责任、职业道德和职业精神,在市场经济的条件下的职业水准、职业责任、职业道德和职业精神,在市场经济的条件下表现出合适的行为。表现出合适的行为。1.2 职业化过程职业化过程1.2.1 组织保障组织保障国际上,国际上,1953年国际译联年国际译联(FIT)、国际会议口译协会、国际会议口译协会(AIIC)成立,相继成立,相继建立了翻译的职业道德条例和职业标准。建立了翻译的职业道德条例和职业标准。1963年国际
8、译联通过了年国际译联通过了翻译工作者宪章翻译工作者宪章,肯定翻译的职业地位,肯定翻译的职业地位1982年,中国翻译工作者协会成立,性质是全市群众性学术团体,下年,中国翻译工作者协会成立,性质是全市群众性学术团体,下设的设的8个学术委员会的主要任务是开展学术交流个学术委员会的主要任务是开展学术交流 2003年,中国译协设立第年,中国译协设立第9个专门委员会个专门委员会翻译服务委员会翻译服务委员会 2004年,中翻译工作者协会更名为中国翻译协会,并在章程中改变其年,中翻译工作者协会更名为中国翻译协会,并在章程中改变其性质为学术性、行业性的社会团体性质为学术性、行业性的社会团体。2007年,中国译协
9、设立第年,中国译协设立第10个专门委员会个专门委员会本地化服务委员会。本地化服务委员会。2003年后,我国翻译职业化的进程加快。年后,我国翻译职业化的进程加快。2003-2006年中国译协会翻年中国译协会翻译服务委员会已组织制定并由国家标准化管理委员会颁布了译服务委员会已组织制定并由国家标准化管理委员会颁布了3个国家个国家标准。标准。2003年起,由原国家人事部委托中国外文局负责实施管理的全年起,由原国家人事部委托中国外文局负责实施管理的全国翻译资格(水平)考试正式推出国翻译资格(水平)考试正式推出 1.2.2 市场需要市场需要 国际翻译市场:国际翻译市场:1999年年104亿美元亿美元200
10、3年年172亿美元亿美元2005年年227亿美元亿美元(冯志伟冯志伟2006:ix)。2010年语言服务市场年语言服务市场263.27亿美元(约亿美元(约1764亿元人民币)亿元人民币)2013将达到将达到381.4亿美元。亿美元。年增长幅度为年增长幅度为13.15%,(郭晓勇(郭晓勇 2010)国内翻译市场:国内翻译市场:80年代无。年代无。90年代,才开始出现翻译公司。年代,才开始出现翻译公司。新世纪以后,进入快速发展期。新世纪以后,进入快速发展期。2003年全国注册的翻译公司有年全国注册的翻译公司有3800余家。余家。2009年年12月止,全国工商行政注册的在营语言服务企业为月止,全国工
11、商行政注册的在营语言服务企业为15039家,家,翻译和本地化服务产值翻译和本地化服务产值120亿多元人民币亿多元人民币(黄友义黄友义 2011)。国内市场后劲足:国际会议频繁召开,包括奥运、世博会、世界国内市场后劲足:国际会议频繁召开,包括奥运、世博会、世界游泳运动会、世界大运会等世界性游泳运动会、世界大运会等世界性 活动络绎不绝。全球活动络绎不绝。全球500强企业中强企业中有有480多家在华设立企业或投资机构,中国经济和文化多家在华设立企业或投资机构,中国经济和文化“走出去走出去”的的步伐也越来越快,这些离不开语言服务行业。(郭晓勇步伐也越来越快,这些离不开语言服务行业。(郭晓勇 2010)
12、1.2.3 资格考试资格考试翻译资质认证随着职业化的要求产生了。得到权威机构的翻译资质认翻译资质认证随着职业化的要求产生了。得到权威机构的翻译资质认定,是跨入职业化翻译的门槛。定,是跨入职业化翻译的门槛。目前国际上最具权威的翻译认证机构有国际会议口译员协会目前国际上最具权威的翻译认证机构有国际会议口译员协会AIIC。其。其会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。欧盟口译认证欧盟口译认证JICS、加拿大口译和笔译工作者委员会、加拿大口译和笔译工作者委员会CTIC 证书、澳大利亚国家口证书、澳大利亚国家口译和笔译工作者权威认证有限公司译和笔译工作
13、者权威认证有限公司NAATI等。美国翻译协会(等。美国翻译协会(ATA)颁发多达颁发多达27种语言组合的执照种语言组合的执照。我国近些年相继推出的几大翻译资格证书考试。我国近些年相继推出的几大翻译资格证书考试。1995年起上海市委组织部、市教委、人事局、成教委推出年起上海市委组织部、市教委、人事局、成教委推出“上海市英上海市英 语口译岗位证书考试语口译岗位证书考试”。1998年教育部和北京外国语大学联合推出年教育部和北京外国语大学联合推出“口英语口译证书考试口英语口译证书考试”2003年起,由原国家人事部委托中国外文局负责实施管理的全国翻译年起,由原国家人事部委托中国外文局负责实施管理的全国翻
14、译资格(水平)考试正式推出。资格(水平)考试正式推出。1.2.4 翻译规范或翻译标准翻译规范或翻译标准翻译发达国家制定了各种翻译产品和服务的国家标准,来规范翻译服翻译发达国家制定了各种翻译产品和服务的国家标准,来规范翻译服务市场,从而为区分职业化与非职业化翻译服务提供了法律的依据。务市场,从而为区分职业化与非职业化翻译服务提供了法律的依据。荷兰的荷兰的ATA Taalmerk证书证书意大利的意大利的UNI10574德国的德国的DIN2345英国的英国的BS 5750和和BS 4755奥地利的奥地利的NORM D 1200等等 规范对翻译公司、翻译质量、翻译合同、译员资质等都做出具体规定规范对翻
15、译公司、翻译质量、翻译合同、译员资质等都做出具体规定我国颁布了我国颁布了翻译服务规范翻译服务规范 第一部分第一部分 笔译笔译、翻译服务规范翻译服务规范 第二第二部分部分 口译口译、翻译服务译文质量要求翻译服务译文质量要求等国家标准,虽然只是一种等国家标准,虽然只是一种推荐标准,但为保护顾客与翻译服务单位的权益,明确双方的需求和推荐标准,但为保护顾客与翻译服务单位的权益,明确双方的需求和责任提供了技术依据,也是一种翻译职业化的法律依据。责任提供了技术依据,也是一种翻译职业化的法律依据。1.2.5 翻译教育翻译教育1957年法国巴黎高等翻译学校建立。年法国巴黎高等翻译学校建立。1972年香港中文大
16、学建立翻译系。年香港中文大学建立翻译系。1979年年 我国大陆以我国大陆以“翻译理论与实践翻译理论与实践”为名招收翻译专业硕士研究为名招收翻译专业硕士研究生生1994年年 北京外国语大学的联合国译员训练部改称为高级翻译学院,北京外国语大学的联合国译员训练部改称为高级翻译学院,此后,各地翻译学院、翻译系如雨后春笋般地兴起。此后,各地翻译学院、翻译系如雨后春笋般地兴起。2006年年 全国三院校试办翻译本科专业全国三院校试办翻译本科专业(2010年年42所高校获准试办所高校获准试办 翻译本科专业)翻译本科专业)2007年年 试办翻译硕士专业教育(试办翻译硕士专业教育(2010年年158所高校获准试办
17、翻译本所高校获准试办翻译本科专业)科专业)本硕博翻译专业教育教学已成体系本硕博翻译专业教育教学已成体系 可见,不论国际国内,翻译职业化的快速发展还是近二三十年的可见,不论国际国内,翻译职业化的快速发展还是近二三十年的事。这得益于以信息技术、特别是计算机、互联网的飞跃发展,事。这得益于以信息技术、特别是计算机、互联网的飞跃发展,翻译翻译成为热门职业。新兴的现代语言服务业是一个庞大的产业链:以翻译成为热门职业。新兴的现代语言服务业是一个庞大的产业链:以翻译为核心,包括翻译培训与教育、资格认证、翻译的产业化、本地化、为核心,包括翻译培训与教育、资格认证、翻译的产业化、本地化、翻译技术软件化、翻译研究
18、学科化等,这就是翻译职业化的时代特征翻译技术软件化、翻译研究学科化等,这就是翻译职业化的时代特征1.3 我国翻译职业化过程中的问题我国翻译职业化过程中的问题翻译界问题不少,抄袭剽窃、抢手代劳、误译乱译都有。典型的例子翻译界问题不少,抄袭剽窃、抢手代劳、误译乱译都有。典型的例子如把如把“蒋介石蒋介石”Chiang Kai-shek 回译成回译成“常凯申常凯申”,把,把Menfucius(孟子)回译成(孟子)回译成“孟修斯孟修斯”。那末,问题究竟出在什么地。那末,问题究竟出在什么地方呢?方呢?1.3.1 监管薄弱监管薄弱在市场经济的条件下,政府的职能由行政管理主要转变为宏观调控。在市场经济的条件下
19、政府的职能由行政管理主要转变为宏观调控。监管的责任主要落在行业协会的身上。但是我们的行业协会是个开放监管的责任主要落在行业协会的身上。但是我们的行业协会是个开放性的,对会员没有监管的责任。性的,对会员没有监管的责任。政府没哪个部门管翻译的,翻译协会管不了。违了法由法院管。政府没哪个部门管翻译的,翻译协会管不了。违了法由法院管。前两个月,看见过一则报道:错一个字赔偿六万八。前两个月,看见过一则报道:错一个字赔偿六万八。翻译翻译资料显翻译翻译资料显示,矿中含示,矿中含2%的金,客户根据资料准备投资这个大项目。后来到巴的金,客户根据资料准备投资这个大项目。后来到巴基斯坦实地考察,结果,基斯坦实地考
20、察,结果,2%含的是银,不是金。翻译错把含的是银,不是金。翻译错把Ag银,当银,当成成Au金了。起诉到法院,要求赔偿金了。起诉到法院,要求赔偿12万。万。又如一部文学名著的翻译又如一部文学名著的翻译 1.3.2 有规不循有规不循上面提到从上面提到从2003年起我国已颁布了年起我国已颁布了3部国家标准。但是我可以推测,部国家标准。但是我可以推测,在座的大多数人,包括翻译方向的同学和老师,没有看到过甚至根本在座的大多数人,包括翻译方向的同学和老师,没有看到过甚至根本就不知道这就不知道这3部国家标准。一般谈翻译标准只知道部国家标准。一般谈翻译标准只知道“信达雅信达雅”、“动动态对等之类。态对等之类。
21、如果译者都能执行这如果译者都能执行这3部国家标准,翻译出版物的质量会大有改善。部国家标准,翻译出版物的质量会大有改善。至少不会读到逻辑不通、胡语乱言的作品。以上国家标准是推荐性标至少不会读到逻辑不通、胡语乱言的作品。以上国家标准是推荐性标准,推荐性标准又称非强制性标准或自愿性标准,对行为者不具有强准,推荐性标准又称非强制性标准或自愿性标准,对行为者不具有强制性。制性。在我国社会转型期,传统的社会价值观缺乏对个人的约束力,新的在我国社会转型期,传统的社会价值观缺乏对个人的约束力,新的规章和制度虽然在逐步建立,但不能有效地贯彻。当前,译者的主体规章和制度虽然在逐步建立,但不能有效地贯彻。当前,译者
22、的主体性增强、规范意识降低、缺乏诚信,诱发着大量的道德风险。性增强、规范意识降低、缺乏诚信,诱发着大量的道德风险。2 翻译伦理翻译伦理 弊端好多源于伦理问题。在职业化进程中突出,历来弊端好多源于伦理问题。在职业化进程中突出,历来 从伦理学、从伦理学、社会学、文化学等不同角度来讨论。社会学、文化学等不同角度来讨论。2001年年The Translator 杂志出杂志出版版The Return to Ethics专刊,集中讨论专刊,集中讨论 Chesterman 提出提出:a.再现的伦理:回溯到了忠实译者的理想状态以及神圣文本的翻再现的伦理:回溯到了忠实译者的理想状态以及神圣文本的翻译,要求准确地
23、再现原作及原作者的意图,做到不增不减不改译,要求准确地再现原作及原作者的意图,做到不增不减不改。b.服务的伦理:将翻译视为商业服务,要求翻译要符合客户要求,服务的伦理:将翻译视为商业服务,要求翻译要符合客户要求,实现由委托人与译者共同商定的目标。实现由委托人与译者共同商定的目标。c.交际的伦理:强调交际功能,跨文化交际的目标在于由合作带交际的伦理:强调交际功能,跨文化交际的目标在于由合作带来互利,翻译伦理目标是使双方进行跨文化的合作。来互利,翻译伦理目标是使双方进行跨文化的合作。d.基于规范的伦理:基于规范的伦理:译语文化中的规范代表了译语文化中的规范代表了 对于译作的期待,对于译作的期待,译
24、者道德要符合规范译者道德要符合规范,满足特定文化的期待。满足特定文化的期待。e.其后,提出承诺的伦理(其后,提出承诺的伦理(ethics of commitment),把伦理的把伦理的中心从译者的行动转向译者,用译者的道德中心从译者的行动转向译者,用译者的道德(virtue)来调节各种伦理来调节各种伦理.2.1 再现的伦理再现的伦理 翻译伦理中最基本的一条是翻译伦理中最基本的一条是再现再现原文的思想内容。原文的思想内容。As for the first Shanghai Mayor Quality Awards,Baoshan Iron and Steel Co.,Ltd.was confer
25、red the Award of Organization and Fan Bingxin,Chairmen of the Board of Shanghai Mitsubish Elevator Co.Ltd.(SMEC),the Individual Award.Confer当当“授予授予”解时,其用法是解时,其用法是 Confer an award(a medal)on sb/sth,其被动语态应为:其被动语态应为:an award(a medal)is conferred on sb/sth.This indicates that smoke-free ginger-partition
26、ed moxibustion can get similar effects with penicillamine.上例中形容词上例中形容词similar的使用有一定的搭配要求,跟介的使用有一定的搭配要求,跟介词词to搭配,且其组成的短语修饰名词时一般置后。搭配,且其组成的短语修饰名词时一般置后。2.2 交际的伦理交际的伦理 从交际伦理角度,学术期刊或文化类期刊的读者都会从交际伦理角度,学术期刊或文化类期刊的读者都会有一定的阅读期待。期待不仅在内容上,而且也在表达内有一定的阅读期待。期待不仅在内容上,而且也在表达内容的语言上。容的语言上。Particles obtain a high kine
27、tic energy after their speeds are accelerated through the nozzle from the subsonic range to the supersonic range.“粒子经过喷粒子经过喷口的速度从亚音速加速到超音速,粒子获得高动能口的速度从亚音速加速到超音速,粒子获得高动能”。after-从句中从句中their speeds are accelerated主谓不匹配,主谓不匹配,accelerate particles,而不是,而不是speed。故后半句宜改为:。故后半句宜改为:.after they(particles)are a
28、ccelerated through the nozzle from the subsonic range to the supersonic.Analysis of the chemical components of the moxa smoke showed that it contains components that can benefit the body but also that may harm the body.三个三个that-从句可去两个。这里从句可去两个。这里“身体身体”不涉及具体脏器和部位,宜不涉及具体脏器和部位,宜用用health替代。替代。An analysi
29、s of the chemical components of the moxa smoke showed that some of them are beneficial to and some may be harmful to health4.3 服务的伦理服务的伦理期刊的国际化:外观、排版、格式、版权页期刊的国际化:外观、排版、格式、版权页 supervisor,responsible institute;director,sponsor;editorial board;published by;printed;distribution scopeThe force provided
30、by two parallel rubber bands is twice the force provided by one rubber band.Two parallel rubber bands provide twice as large a force as one rubber band.The treatment of 3 months is taken as one therapeutic course.Three months constitute one course of treatment.Comparative study on clinical efficacy
31、between traditional moxibustion and smoke-free moxibustion on clinical results of traditional moxibustion virsus smoke-free moxibustion or:curative effects of traditional and smoke-free moxibustions2.4 译德译德 志趣,责任心和品德志趣,责任心和品德 The number of days with temperature at or below 5C was 3,and extreme low t
32、emperature in the year was 6.1C,happening on January 24 and 25.应为:The number of days with temperature at or below-5C was 3,and extremely low temperature in the year was-6.1C,happening on January 24 and 25.The annual amount sunshine was 1,792.9 hours,about 275.7 hours less than 2,068.6 hours in norma
33、l years.275.7小时是常年日照量(小时是常年日照量(2,068.6 hours)和当年日)和当年日照量(照量(1,792.9 hours)的确切数量差,在)的确切数量差,在275.7之前不该之前不该加加about。5 职业化与翻译研究职业化与翻译研究 20世纪八九十年代,翻译研究新理踵出、学派林立,为译学的进世纪八九十年代,翻译研究新理踵出、学派林立,为译学的进一步研究提供了丰富的理论元素和深厚的学养。一步研究提供了丰富的理论元素和深厚的学养。语言学派与文化学派的分歧语言学派与文化学派的分歧 A Formal E-:Trans.as Re-writing:Catford Bassne
34、tt and Lefevere Dynamic E-:Transformation:Nida The Feminists Pragmatic E-:Deconstructionists Koller ManipulationistsText-based E-:Polysystem and Beaugrande Norms:Toury Skopos:Reiss and Vermeer SOURCE TEXT TARGET TEXT 翻译职业化产生了新的问题,拓展了翻译研究领域。对翻译理论翻译职业化产生了新的问题,拓展了翻译研究领域。对翻译理论研究是一种驱动力。研究职业化中的翻译问题不仅仅是职业化
35、本身的研究是一种驱动力。研究职业化中的翻译问题不仅仅是职业化本身的需要,也是翻译学科建设和翻译教学的需要。需要,也是翻译学科建设和翻译教学的需要。5.1 翻译策略翻译策略/管理的研究管理的研究 新世纪以来,翻译的职业化高度发展,需要对职业译者和非职业新世纪以来,翻译的职业化高度发展,需要对职业译者和非职业译者予以关注。特别是从职业和非职业译者的角度提炼和归纳了翻译译者予以关注。特别是从职业和非职业译者的角度提炼和归纳了翻译过程中的行为模式、策略模式以及策略的结构特征,包括意义层面、过程中的行为模式、策略模式以及策略的结构特征,包括意义层面、结构层面、功能层面及监控层面的选择决策过程。结构层面、
36、功能层面及监控层面的选择决策过程。以上四种伦理由于涉及不同对象,在不同伦理模式中往往存在不可调以上四种伦理由于涉及不同对象,在不同伦理模式中往往存在不可调和的矛盾。于是,和的矛盾。于是,Chesterman(2001:146)又提出承诺的伦理又提出承诺的伦理(ethics of commitment),把伦理的中心从译者的行动转向译者。把伦理的中心从译者的行动转向译者。目的在于用译者的德性目的在于用译者的德性(virtue)把以上四种伦理模式协调起来。把以上四种伦理模式协调起来。他认为:译者一定想成为一名好译者。他认为:译者一定想成为一名好译者。”译者的责任不是由外界强制译者的责任不是由外界强
37、制给予的,而应该是内在的。给予的,而应该是内在的。“译者只能通过其翻译实践中外在的表现译者只能通过其翻译实践中外在的表现彰显其内在的自觉。不管是外在标准的规定,还是内在伦理的要求,彰显其内在的自觉。不管是外在标准的规定,还是内在伦理的要求,最终都落实在译者的行动上,译者的责任才具有真正的价值和意义。最终都落实在译者的行动上,译者的责任才具有真正的价值和意义。研究的目的是译者知道责任的内容和意义。(陈志杰等,研究的目的是译者知道责任的内容和意义。(陈志杰等,2011)翻译职业化一方面为译员的生存提供了保障,另一方面也压抑了译者翻译职业化一方面为译员的生存提供了保障,另一方面也压抑了译者的个性与身
38、份,使译员变得更加不可见。文化学派一直彰显译者身份,的个性与身份,使译员变得更加不可见。文化学派一直彰显译者身份,是文学、文化与政治变革的行动者,但职业化翻译生产规范下变成真是文学、文化与政治变革的行动者,但职业化翻译生产规范下变成真正的隐形人,没有署名权,没有知识产权,不允许译者创造性文本介正的隐形人,没有署名权,没有知识产权,不允许译者创造性文本介入,需要为赞助人负责。入,需要为赞助人负责。4.3 翻译附加值研究翻译附加值研究 翻译对于商业来说,更大的价值在于使消费者产生购买欲,增加翻译对于商业来说,更大的价值在于使消费者产生购买欲,增加商品的附加值。商品的附加值。“可口可乐可口可乐”是一
39、个最成功的例子。是一个最成功的例子。一家国际传播公司为美国加利福尼亚梅果产业协会的产品一家国际传播公司为美国加利福尼亚梅果产业协会的产品CALIFORNIA PRUME的品牌翻译。他们做了如下工作:的品牌翻译。他们做了如下工作:1.分析客户对品牌的具体要求(显示洋货、悦耳、产品特点和功能),分析客户对品牌的具体要求(显示洋货、悦耳、产品特点和功能),2.对同类产品的品牌做调查,对同类产品的品牌做调查,3.中英文名称的对比,中英文名称的对比,4.了解消费主体及其特征了解消费主体及其特征 5.筛选出筛选出12种方案,种方案,6.确定确定“美国普乐梅美国普乐梅”“加州阳光梅加州阳光梅”和和“美国黑护
40、士美国黑护士”进行试营销。进行试营销。北京、上海两地销售结果显示北京、上海两地销售结果显示“美国普乐梅美国普乐梅”受青睐;受青睐;销售量大大超过销售量大大超过在比对点原装在比对点原装“西梅西梅”的销售量。一个符合品牌拥有者所要实现的市场营销的销售量。一个符合品牌拥有者所要实现的市场营销目标,符合目标市场文化传统、消费特点、法律规范、时尚潮流的品牌译名目标,符合目标市场文化传统、消费特点、法律规范、时尚潮流的品牌译名就此诞生了。就此诞生了。(吕和发吕和发 2011)翻译作为一个技术知识服务性质的产业,今天的价值在于根据已翻译作为一个技术知识服务性质的产业,今天的价值在于根据已有的数据创造出新的知
41、识,将专家信息流传达给潜在的、用于各自目有的数据创造出新的知识,将专家信息流传达给潜在的、用于各自目的的接受者,提高附加值。的的接受者,提高附加值。本地化和传统翻译有着紧密的联系,但两者有明显差异:本地化和传统翻译有着紧密的联系,但两者有明显差异:1.翻译只是本地化的一个环节,后者包括文化差异和工程技术处理翻译只是本地化的一个环节,后者包括文化差异和工程技术处理 2.传统翻译处理文档和手册,本地化则从处理软件开始;传统翻译处理文档和手册,本地化则从处理软件开始;3.传统翻译的质量要求是准确和流畅,而本地化除了保证正确外,还传统翻译的质量要求是准确和流畅,而本地化除了保证正确外,还 要符合译语市
42、场的传统和习俗;要符合译语市场的传统和习俗;4.本地化的翻译按源语字数报价,传统翻译通常按译语的字数报价;本地化的翻译按源语字数报价,传统翻译通常按译语的字数报价;5.本地化公司的客户绝大多数来自欧美市场,传统翻译的客户在国内本地化公司的客户绝大多数来自欧美市场,传统翻译的客户在国内6.本地化公司遵守本行业的国际规则,实施严格的质量控制和应用先本地化公司遵守本行业的国际规则,实施严格的质量控制和应用先进的辅助工具,而国内翻译公司低价恶性竞争,翻译市场秩序混乱。进的辅助工具,而国内翻译公司低价恶性竞争,翻译市场秩序混乱。除了传统意义上的文字翻译外,软件本地化还包括语言项目的管理、除了传统意义上的
43、文字翻译外,软件本地化还包括语言项目的管理、软件工程和管理等。因此,软件本地化工作者不仅要具备较高的翻译软件工程和管理等。因此,软件本地化工作者不仅要具备较高的翻译水平,而却要掌握较高的信息技术。水平,而却要掌握较高的信息技术。5.4 与翻译技术相结合与翻译技术相结合翻译记忆的研究。翻译记忆的研究。用户利用已有的原文和译文建立一个或多个翻译记忆库,在翻译用户利用已有的原文和译文建立一个或多个翻译记忆库,在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源,给出过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源,给出参考译文,避免无谓的重复劳动。在实际翻译过程中有大量的重复劳参考译文
44、避免无谓的重复劳动。在实际翻译过程中有大量的重复劳动。例如,一份新的产品标准、新的合同、新的说明书往往是在原有动。例如,一份新的产品标准、新的合同、新的说明书往往是在原有的标准、合同、说明书的基础上修改完成的,或至少是有相似性的。的标准、合同、说明书的基础上修改完成的,或至少是有相似性的。例如国外的一些国家标准、法律文件有的每年修订、有的个若干年修例如国外的一些国家标准、法律文件有的每年修订、有的个若干年修订一次,其中内容大同小异,有了记亿元件省力多了。订一次,其中内容大同小异,有了记亿元件省力多了。术语库建设。术语库建设。术语库是记录、储存、分类、检索术语的现代化工具,根据数据术语库是记录
45、储存、分类、检索术语的现代化工具,根据数据处理的需要,它可以依次调用各分支程序,包括读文、排序、翻译、处理的需要,它可以依次调用各分支程序,包括读文、排序、翻译、文件管理、输出等。一些大的国际组织早就建立起术语库,并不断地文件管理、输出等。一些大的国际组织早就建立起术语库,并不断地充实、完善,各相关学校也开设术语课,早在充实、完善,各相关学校也开设术语课,早在1979年在维也纳就召开年在维也纳就召开了第一届国际术语库会议。这项工作我国开展得比较晚,今年暑假我了第一届国际术语库会议。这项工作我国开展得比较晚,今年暑假我访问成都的语言桥翻译公司,他们还在计划之中。访问成都的语言桥翻译公司,他们还在计划之中。Thank you for your attention






