ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:91 ,大小:362KB ,
资源ID:1464462      下载积分:18 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1464462.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(科技英文翻译方法.ppt)为本站上传会员【a199****6536】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

科技英文翻译方法.ppt

1、专业英语SpecializedEnglish科技英语翻译方法概论 什么是科技英语?什么是科技英语?EnglishforScienceandTechnology,EnglishforScienceandTechnology,简称简称 ESTEST:是一种用英是一种用英语阐述科学技术的理论、技术、实验和现象等的英语体系,语阐述科学技术的理论、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。门专门学科。文章特点:文章特点:结构严谨结构严谨逻辑严密逻辑严密文体多样文体多样如:论文、综述、实验报告、教材、专

2、利、产品说明书等。如:论文、综述、实验报告、教材、专利、产品说明书等。科技英语的语法特点1.1.被动语态多被动语态多科技英语关心的是科技英语关心的是“行为、活动、作用、结果行为、活动、作用、结果”,用,用作主语,能引起读者对所陈述的事实的注意。在意思的作主语,能引起读者对所陈述的事实的注意。在意思的表达方面被动语句通常比主动语句更简洁明了。表达方面被动语句通常比主动语句更简洁明了。试比较例句:试比较例句:Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathemati

3、csinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.科技英语的语法特点2.2.后置定语多后置定语多后置定语即位于其修饰名词之后的定语。后置定语即位于其修饰名词之后的定语。Inadditiontoaliphaticcompounds,thereareanumberInadditiontoaliphaticcompounds,thereareanumberofhydrocarbonsderivedfrombenzeneandseemedtoofhydrocarbonsderivedfrombenzeneandseeme

4、dtohavedistinctivelydifferentchemicalproperties.havedistinctivelydifferentchemicalproperties.除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来具有明显不同化学性质的烃。具有明显不同化学性质的烃。aromaticcompoundsaromaticcompounds芳香族化合物芳香族化合物科技英语的语法特点3.3.复杂长句多复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句

5、长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。ObjectionablehydrogensulfideObjectionablehydrogensulfide isremovedfromisremovedfrom suchagasorsuchagasorfromnaturallyoccurringhydrocarbonfromnaturallyoccurringhydrocarbon gasesgasesbybywashingwithwashingwithvariousalkalinesolutionsvariousalkalinesolutions inwhichitisabsorbedinwhi

6、chitisabsorbed.要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去除去令人讨厌的硫化氢,就令人讨厌的硫化氢,就要用要用能吸收硫化氢能吸收硫化氢的各种碱液来洗涤。的各种碱液来洗涤。科技英语的语法特点4.4.词类转换多词类转换多即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式上有很大差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。上有很大差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。TheThe operationoperatio

7、n ofamachineneedssomeofamachineneedssome knowledgeknowledge ofitsofitsperformance.performance.操作操作机器需要机器需要懂得懂得机器的一些性能。机器的一些性能。此外,新词、缩略词不断出现,构词手法灵活多变。此外,新词、缩略词不断出现,构词手法灵活多变。科技英语的教学目的 词汇词汇(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成)(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成)阅读与翻译阅读与翻译(较熟练地阅读和翻译英文化学文献)(较熟练地阅读和翻译英文化学文献)写作写作(论文英文摘要和简单综述)(论文英文摘要和简单综述)

8、听、说能力听、说能力科技英语翻译基础一、简介一、简介二、单词译法二、单词译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法 四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法 五、词序转变的译法五、词序转变的译法六、被动语态六、被动语态七、后置定语七、后置定语八、长句(难句)八、长句(难句)简介:翻译的总原则 确切理解和掌握原文内容确切理解和掌握原文内容 不能主观地发挥个人的想法和推测不能主观地发挥个人的想法和推测 运用汉语把原文通顺流畅地表达出来运用汉语把原文通顺流畅地表达出来 科技英语翻译标准 信(信(truetrue):准确无误地传达原文的):准确无误地传达原文的真实含义真实含义 达达(smoothsm

9、ooth):通顺通顺地表达原文的含义地表达原文的含义 专业术语正确:一定要使用专业术语,不能说外行话专业术语正确:一定要使用专业术语,不能说外行话例如:例如:theironandsteelindustrytheironandsteelindustry钢铁工业钢铁工业 化学术语化学术语:combine-combine-化合化合breakdown-breakdown-分解分解decompose-decompose-分解分解dissociate-dissociate-离解离解neutralize-neutralize-中和中和replace-replace-取代取代oxidize-oxidize-氧

10、化氧化reduce-reduce-还原还原科技英语翻译标准 表达化学反应常用的一般性动词:表达化学反应常用的一般性动词:reactreact(reactionreaction),),obtainobtain,formform,convertconvert,produceproduce,givegive,yieldyield,等,等 AcidsAcidsreactwithreactwith certainmetalscertainmetals toproducetoproduce hydrogenhydrogen.AmixtureofnitrogenandhydrogenAmixtureofni

11、trogenandhydrogen formsforms ammoniainammoniainthereaction.thereaction.SilverhydroxideiseasytoSilverhydroxideiseasyto breakdownintobreakdowninto theoxidetheoxideandwater.andwater.工作、劳动、做事工作、劳动、做事-指人指人 运转、转动、活动运转、转动、活动-指机械、身体器官等指机械、身体器官等翻译过程 理解阶段理解阶段 阅读全篇文章,领略大意,理解原文阅读全篇文章,领略大意,理解原文 明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐

12、句推敲明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲 表达阶段表达阶段 把已经理解了的内容叙述出来把已经理解了的内容叙述出来 校对阶段校对阶段 对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对 ThehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylThehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofonemorehydrogenatoms.grouporalkylgroupsinplaceofonemorehydrogenatoms.

13、homologhmlghomologhmlg:同系物;:同系物;alkyllkilalkyllkil:烷基:烷基 苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。(氢原子所形成的产物。(模糊模糊)苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取代多个氢的多烷基的物质代多个氢的多烷基的物质。(。(清晰清晰)例句练习科技英语构词特点一是外来语多(希腊语、拉丁语)一是外来语多(希腊语、拉丁语)二是构词方法多二是构词方法多常规的构词法常规的构词法转化、派生、合成法转化、派生、合成法 转化

14、法(转化法(conversionconversion):):一种词类转化成另一种词类一种词类转化成另一种词类waterwater(n.n.水)水)waterwater(v.v.浇水)浇水)chargecharge(n.n.电荷)电荷)chargecharge(v.v.充电)充电)yieldyield(n.n.产率)产率)yieldyield(v.v.生成)生成)drydry(a.a.干的)干的)drydry(v.v.烘干)烘干)科技英语构词特点 派生法(派生法(derivationderivation):):通过加前、后缀构成一个新词通过加前、后缀构成一个新词如:如:“烷烃烷烃”alkane“

15、alkane“甲烷甲烷”methanemethane词尾变化词尾变化:alkenealkynealcoholalkylalkenealkynealcoholalkyl“-ene”“-ene”、“-yne”-yne”、“-ol”-ol”、“-yl”-yl”“烯烯”、“炔炔”、“醇醇”、“基基”monomonoxidexide一氧化物一氧化物didioxideoxide二氧化物二氧化物科技英语构词特点 合成法(合成法(compositioncomposition):):两个或更多的词合成一个词两个或更多的词合成一个词(有时需加连字符)(有时需加连字符)well-knownwell-knowncar

16、bonsteelcarbonsteelrust-resistancerust-resistanceby-productby-productatomicweightatomicweightperiodictableperiodictableacidionizationconstantacidionizationconstantactivizationactivizationenergyenergycommonioneffectcommonioneffectrateofareactionrateofareaction科技英语构词特点 压缩法(压缩法(shorteningshortening)只取词

17、头字母:只取词头字母:TOEFLTOEFL:TestofEnglishasaForeignLanguageTestofEnglishasaForeignLanguage托福托福ppmppm:partspermillionpartspermillion百万分之一百万分之一CETCET:CollegeEnglishTestCollegeEnglishTest大学英语水平考试大学英语水平考试m.pm.p.:meltingpointmeltingpoint熔点熔点将单词删去一些字母:将单词删去一些字母:lablab:laboratorylaboratory实验室实验室KiloKilo:kilogram

18、kilogram千克千克科技英语构词特点 混成法(混成法(blendingblending):):把两个词的一头一尾连在一起,把两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词。构成一个新词。positron=positivepositron=positive electronelectron正的电子正的电子=正电子正电子aldehyde=alcoholaldehyde=alcohol dehydrogenationdehydrogenation醇脱氢醇脱氢=醛醛smog=smokesmog=smoke fogfog烟雾烟雾=烟雾烟雾medicaremedicare=medical=medical ca

19、recare医学的照管医学的照管=医疗保障医疗保障科技英语构词特点 符号法(符号法(signssigns):andand,和,和:andand或或oror,“和和”或或“或或”$:dollardollar,美元,美元lb:lb:poundpound,英镑英镑¥:¥:yuanyuan,元,元,RMBRMB 字母形象法(字母形象法(letter symbolizingletter symbolizing)U-pipeU-pipe:U U形管形管X-rayX-ray:X X射线射线V-beltV-belt:V V带带常用的前后缀、词根a-a-加在单词或词根前面,表示加在单词或词根前面,表示“不,无,

20、非不,无,非”asocialasocial不好社交的(不好社交的(a+sociala+social好社交的)好社交的)amoralamoral非道德性的(非道德性的(a+morala+moral道德的)道德的)apoliticalapolitical不关政治的(不关政治的(a+politicala+political政治的)政治的)加在单词前,表示加在单词前,表示“在在,的的”asleepasleep睡着的(睡着的(a+sleepa+sleep睡觉)睡觉)alivealive活的(活的(a+livea+live活)活)常用的前后缀、词根ab-,abs-ab-,abs-:表示表示“相反,变坏,离

21、去相反,变坏,离去”等等 abnormalabnormal畸形,不正常的(畸形,不正常的(ab+normalab+normal 正常的)正常的)absentabsent缺席的(缺席的(ab+sentab+sent 出现出现没有出现)没有出现)abstractabstract抽出,提炼,摘录(抽出,提炼,摘录(abs+tractabs+tract 拉拉被拉开)被拉开)特例:特例:absolveabsolve免除,赦免,解除免除,赦免,解除absorbabsorb吸收吸收常用的前后缀、词根 ab-,ab-,ac-,ac-,ad-,ad-,af-,af-,ag-,ag-,an-,an-,ap-,ap

22、ar-ar-:表示表示“一再一再”等加强等加强意意 accelerateaccelerate加速(加速(ac+celerac+celer速度速度一再增加速度)一再增加速度)accumulateaccumulate 积累(积累(ac+cumulac+cumul堆积堆积+ate+ate堆积起来)堆积起来)affirmaffirm肯定(肯定(af+firmaf+firm坚定坚定肯定)肯定)aggressionaggression侵略,进攻(侵略,进攻(ag+gressag+gress走走+ion+ion一再往前走)一再往前走)announceannounce通告(通告(an+nouncean+n

23、ounce通知通知通告)通告)arrangearrange安排(安排(ar+rangear+range排列排列安排)安排)科技英语翻译基础一、简介一、简介二、单词译法二、单词译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法 四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法 五、词序转变的译法五、词序转变的译法六、被动语态六、被动语态七、后置定语七、后置定语八、长句(难句)八、长句(难句)单词译法 名词单复数的译法名词单复数的译法 可数名词复数可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来,即在名词前加译出来,即在名词前加译“一些、这些、许多一些、这些、许多”等词等

24、词例:例:TheteachermaybeaskedTheteachermaybeaskedquestionsquestions.可以向老师提可以向老师提一些问题(一些问题(=somequestions=somequestions)。若能通过汉语译文的若能通过汉语译文的上下文体会出该复数的含义上下文体会出该复数的含义时,可时,可不必译该复数含义。不必译该复数含义。例:例:TheyareTheyare studentsstudents ofSoutheastUniversity.ofSoutheastUniversity.他们是东南大学的他们是东南大学的学生学生。单词译法 名词单复数的译法名词单复

25、数的译法 当名词(可数、不可数)用复数表示当名词(可数、不可数)用复数表示泛指或一类泛指或一类时,时,视上下文而定,有时加译视上下文而定,有时加译“各种、多种各种、多种”。例例1 1:TheywillmixfreelywithotherorganiccompoundsTheywillmixfreelywithotherorganiccompoundsandareoftensolubleinorganicandareoftensolubleinorganic solventssolvents它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于多种有多种有机溶剂机溶剂。

26、泛指,最好译出)(泛指,最好译出)例例2 2:PropertiesofPropertiesof non-metalsnon-metals varywidelyvarywidely非金属的性质差异很大。(非金属的性质差异很大。(不译)不译)单词译法 名词单复数的译法名词单复数的译法 a/an+a/an+名词单数表示一类名词单数表示一类时,不译出不定冠词时,不译出不定冠词“a/an”a/an”例例1 1:SaltsmayalsobefoundbythereplacementofSaltsmayalsobefoundbythereplacementofhydrogenfromhydrogenfro

27、m anacidanacid withwithametalametal盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。例例2 2:AnacidAnacid wasoncedefinedasasubstancethatwouldwasoncedefinedasasubstancethatwouldformhydrogenionsinwatersolutionandformhydrogenionsinwatersolutionand abaseabase asonethatasonethatwouldformhydroxideionsinthesamewouldformhy

28、droxideionsinthesame人们曾把人们曾把酸酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而而碱碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。单词译法 数词复数词组的译法数词复数词组的译法 单位问题单位问题thousandsystem10thousandsystem103 3英语:英语:millionmillion(10106 6)billionbillion(10101212)tensoftensofmagazinesmagazines几十本几十本杂志杂志类似的:类似的:dozensofdozensof(几十,许多

29、几十,许多),decadesof,decadesof(几十年)(几十年)hundredsofhundredsof(数百,几百)(数百,几百),thousandsof,thousandsof(数千)(数千)例例1 1:ThesebooksarepackedThesebooksarepacked intensintens.这些书这些书每十本每十本装一包装一包。例例2 2:TheseproductsarecountedTheseproductsarecounted byhundredsbyhundreds这些产品是这些产品是成百成百成百成百地计数的。地计数的。单词译法 数词复数词组的译法数词复数

30、词组的译法 当数词复数用当数词复数用ofof 连续相连时,其最终数字范围应是该几连续相连时,其最终数字范围应是该几个数字的乘积个数字的乘积例:例:TensofthousandsofTensofthousandsof foreignfriendsvisitthisfactoryforeignfriendsvisitthisfactoryeveryyeareveryyear10 x1000=10 x1000=万万几万人几万人习惯短语习惯短语tentoonetentoone十之八九十之八九ahundredandoneahundredandone许多的许多的secondtononesecondtono

31、ne首屈一指首屈一指oftheorderofoftheorderof大约大约单词译法 词义引伸的译法词义引伸的译法 ThetwopairsofelectronsofoxygenmaybesharedwithThetwopairsofelectronsofoxygenmaybesharedwithtwotwo separateseparate carbonsformingonlysinglebond.carbonsformingonlysinglebond.氧的两对电子可以与两个氧的两对电子可以与两个单独的(不直接相连的)单独的(不直接相连的)碳共碳共用而形成单键。用而形成单键。Intherea

32、ctionInthereaction bothboth theacidandthebaseareneutralizedtheacidandthebaseareneutralizedformingwaterandsalts.formingwaterandsalts.在该反应中,酸与碱在该反应中,酸与碱彼此彼此中和而生成水和盐。中和而生成水和盐。单词译法 词的增译及省译词的增译及省译 一般现在时:一般无需加减字,但在表示主语特征时,一般现在时:一般无需加减字,但在表示主语特征时,可在动词前面加译可在动词前面加译“能、可、会能、可、会”。例例1 1:HightemperatureHightemper

33、ature causescauses dramaticchangesinthedramaticchangesinthepropertiesofrubber.propertiesofrubber.高温高温能能/可可/会会使橡胶的性能发生惊人的变化。使橡胶的性能发生惊人的变化。例例2 2:ThepresenceofanacidstrongerthannitricacidThepresenceofanacidstrongerthannitricacid acceleratesaccelerates thereaction.thereaction.比硝酸更强的酸的存在比硝酸更强的酸的存在能能/可可/会

34、会加速反应。加速反应。单词译法 词的增译及省译词的增译及省译 一般过去时:(一般过去时:(1 1)可在动词前后添加)可在动词前后添加“已、曾、过已、曾、过”等;等;(2 2)或于句首添加)或于句首添加“以前、当时、过去以前、当时、过去”等时间副词等时间副词 例例1 1:TheextractionbehaviorofnickelwithPANTheextractionbehaviorofnickelwithPANwaswasreportedindetail.reportedindetail.PANPAN与镍萃取行为被详细报道与镍萃取行为被详细报道过过。例例2 2:Organiccompounds

35、Organiccompounds werewere oncethoughttobeproducedoncethoughttobeproducedonlybylivingorganismonlybylivingorganism以前以前曾认为有机化合物只能从有生命的机体产生。曾认为有机化合物只能从有生命的机体产生。单词译法 词的增译及省译词的增译及省译 完成时:动词前加完成时:动词前加“已经已经”、“曾经曾经”,或后面加,或后面加“了了”、“过过”。例例1 1:ThecarbonThecarbon haslosthaslost electronsandtheoxygenelectronsandth

36、eoxygen hasgainedhasgained electronsinthechangeelectronsinthechange在变化中碳失去在变化中碳失去了了电子,而氧获得电子,而氧获得了了电子。电子。例例2 2:TheextractionbehaviorofnickelwithPANTheextractionbehaviorofnickelwithPAN hasbeenhasbeenreportedreported indetail.indetail.PANPAN与镍的萃取行为与镍的萃取行为曾经曾经被详细被详细报道过报道过。单词译法 词的增译及省译词的增译及省译 增译表示动作意义的名

37、词增译表示动作意义的名词“作用、过程、现象、情况、变化作用、过程、现象、情况、变化”等等例例1 1:OxidationOxidationwillmakeironandsteelrusty.willmakeironandsteelrusty.氧化作用氧化作用会使钢铁生锈。会使钢铁生锈。例例2 2:TheprincipleofTheprincipleofadsorptionadsorptionisverycomplex.isverycomplex.吸附过程吸附过程的原理很复杂。的原理很复杂。科技英语翻译基础一、简介一、简介二、单词译法二、单词译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法 四、句子成分转

38、换的译法四、句子成分转换的译法 五、词序转变的译法五、词序转变的译法六、被动语态六、被动语态七、后置定语七、后置定语八、长句(难句)八、长句(难句)词类转换的译法 名词的转译名词的转译 形容词化形容词化 Themaidenvoyageofthenewly-builtsteamshipwasThemaidenvoyageofthenewly-builtsteamshipwas asuccessasuccess.那艘新造轮船的处女航是那艘新造轮船的处女航是成功的成功的。动词化动词化TotalTotaldeterminationdeterminationofmolecularstructureisp

39、ossiblebyofmolecularstructureispossiblebymeansofX-raydiffraction.meansofX-raydiffraction.用用x x射线衍射的方法可以全面地射线衍射的方法可以全面地确定确定/测定测定分子结构。分子结构。词类转换的译法 动词的转译动词的转译 名词化名词化 例例1 1:AnacidandabaseAnacidandabase reactreact inaprotontransferreactioninaprotontransferreaction酸与碱酸与碱的反应的反应是一个质子转移的反应。是一个质子转移的反应。例例2 2:M

40、anychemicalreactionsneedheattomakethemManychemicalreactionsneedheattomakethem taketakeplaceplace很多化学反应很多化学反应的发生的发生都需要热都需要热/加热。加热。例例3 3:ThemethylgrouponthebenzeneringThemethylgrouponthebenzeneringgreatlyfacilitatesgreatlyfacilitatesthenitrationthenitrationoftoluene.oftoluene.苯环上的甲基使甲苯苯环上的甲基使甲苯非常易于硝化非

41、常易于硝化。词类转换的译法 形容词的转译形容词的转译名词化名词化例例1 1:Generallyspeaking,methaneseriesareratherGenerallyspeaking,methaneseriesarerather inertinert.总的来说,甲烷系的烃总的来说,甲烷系的烃惰性惰性很强。很强。例例2 2:ZirconiumisalmostasZirconiumisalmostas strongstrong assteelassteel,butlighter.butlighter.锆的强度锆的强度几乎与钢的相等,但它比钢轻。几乎与钢的相等,但它比钢轻。动词化(动词化(表

42、示表示“愿望、心理、情感愿望、心理、情感”等等)例:例:TheyarequiteTheyarequite contentcontent withthedataobtainedfromthewiththedataobtainedfromtheexperiment.experiment.他们对实验中获取的数据非常他们对实验中获取的数据非常满意满意。词类转换的译法 副词的转译副词的转译动词化动词化例例1 1:ThechemicalexperimentisThechemicalexperimentis overover例例2 2:Thereactionforcetothisactionforcepus

43、hestherocketThereactionforcetothisactionforcepushestherocketshipship alongalong.这个作用力所产生的反作用力推动宇宙飞船这个作用力所产生的反作用力推动宇宙飞船前进前进。形容词化形容词化例:例:ThisfilmisThisfilmis uniformlyuniformly thin.thin.介词的转译介词的转译SaltsmaybeformedbythereplacementofhydrogenfromanSaltsmaybeformedbythereplacementofhydrogenfromanacidacid

44、withwith ametalametal化学实验化学实验结束结束了。了。该膜薄而该膜薄而均匀均匀。盐可以通过盐可以通过用用金属置换酸中的氢来制取。金属置换酸中的氢来制取。科技英语翻译基础一、简介一、简介二、单词译法二、单词译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法 四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法 五、词序转变的译法五、词序转变的译法六、被动语态六、被动语态七、后置定语七、后置定语八、长句(难句)八、长句(难句)句子成分转换的译法 把句子的某一成分译成另一成分(如主语把句子的某一成分译成另一成分(如主语宾语等)宾语等)主语的转译主语的转译 例例1 1:MethaneMethanei

45、slessthanhalfasheavyaswaterislessthanhalfasheavyaswater甲烷的甲烷的重量不到水的一半。重量不到水的一半。(主语(主语定语)定语)例例2 2:OrganiccompoundsarenotsolubleinwaterOrganiccompoundsarenotsolubleinwaterbecausethereisnotendencybecausethereisnotendency toseparatetheirmoleculestoseparatetheirmoleculesintoionsintoions 有机化合物不溶于水,因为水没有将它

46、们的分子有机化合物不溶于水,因为水没有将它们的分子分分离成离子的倾向离成离子的倾向。(主语。(主语宾语)宾语)句子成分转换的译法 把句子的某一成分译成另一成分(如主语把句子的某一成分译成另一成分(如主语宾语等)宾语等)主语的转译主语的转译 例例3 3:WhenacopperplateisputintothesulfuricacidWhenacopperplateisputintothesulfuricacidelectrolyteelectrolyte,veryfewofveryfewof itsatomsdissolveitsatomsdissolve.(主语(主语状语)状语)当将铜片置于硫

47、酸电解液中时,当将铜片置于硫酸电解液中时,几乎没有几乎没有铜原子溶解。铜原子溶解。例例4 4:EvaporationemphasisisplacedonconcentratingaEvaporationemphasisisplacedonconcentratingasolutionratherthansolutionratherthan formingandbuildingformingandbuilding crystals.crystals.蒸发着重于将溶液浓缩,而不是蒸发着重于将溶液浓缩,而不是生成和析出生成和析出晶体。晶体。(主语(主语谓语)谓语)句子成分转换的译法谓语的转译谓语的转译

48、 例例1 1:ThusThus,anacidandabaseanacidandabasereactreact inaprotontransferinaprotontransferreactionreaction(谓语(谓语主语)主语)因此,酸与碱的因此,酸与碱的反应反应是一个质子转移的反应。是一个质子转移的反应。例例2 2:ThemeltingpointofalkanesareratherirregularatThemeltingpointofalkanesareratherirregularatfirstfirst,butbut tendtotendto risesomewhatsteadi

49、lyasthemoleculesrisesomewhatsteadilyasthemoleculesbecomelargerbecomelarger(谓语(谓语宾语)宾语)烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大,则有烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大,则有些稳步些稳步上升的趋势上升的趋势。句子成分转换的译法宾语的转译宾语的转译 例:例:LightmakesLightmakes visionvision possible.possible.有了光才能有了光才能看见看见东西。东西。(宾语(宾语谓语)谓语)表语的转译表语的转译例例1 1:MatterisanythingthatMatteri

50、sanythingthat occupiesspaceoccupiesspace.凡占有空间的凡占有空间的都是物质。都是物质。(表语(表语主语)主语)例例2 2:StructureanalysisisStructureanalysisis commoncommon tomostorganicresearch.tomostorganicresearch.结构分析结构分析普遍应用于普遍应用于大多数的有机研究。大多数的有机研究。(表语(表语谓语)谓语)句子成分转换的译法定语的转译定语的转译 例:例:TherearetwogroupsTherearetwogroups ofmetalsofmetals

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服