ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:14 ,大小:400.74KB ,
资源ID:1464434      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1464434.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(严复的翻译理论.pptx)为本站上传会员【胜****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

严复的翻译理论.pptx

1、严复的翻译理论主讲人:杜轩 理论来源译译事三难:信,达,雅。求其信已大难事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。辨之者少,三也。”-天演论天演论译例译例言言 Evolution and Ethics严复翻译理论概述“研究研究严复的翻译的著述,可能已远远多于严严复的翻译的著述,可能已远远多于严复的译作本身了。严复

2、于译事的贡献涉及了理复的译作本身了。严复于译事的贡献涉及了理论和实践两个方面。在翻译理论方面,严复最论和实践两个方面。在翻译理论方面,严复最伟大的贡献在于,在伟大的贡献在于,在天演论天演论 译例言译例言中,中,将三国时支谦将三国时支谦法句经序法句经序中提到过的中提到过的“信信”、“达达”、“雅雅”三字,按译事的内在规律排列三字,按译事的内在规律排列组合,明确地将其作为组合,明确地将其作为“译事楷模译事楷模”,成为,成为“我国译界倡导系统而完整翻译标准的先驱我国译界倡导系统而完整翻译标准的先驱”。严复与支谦“信达雅”理论对比支谦严复信信:支谦支谦法句经序法句经序中有中有“传传实实”、“贵其实贵其

3、实”、“勿失阙义勿失阙义”、“因循本旨因循本旨”等,实际就是等,实际就是注重传达原作实质性内容注重传达原作实质性内容,同时,同时又引老子的又引老子的“美言不信,信言不美言不信,信言不美美”为为“信信”张目;他嫌竺将炎张目;他嫌竺将炎所译所译“其辞不雅其辞不雅”,显然,显然“雅雅”也是评判译文好坏的一个标准;也是评判译文好坏的一个标准;“其传经者,当令易晓其传经者,当令易晓”,“易易晓晓”当然是晓畅通达的意思,所当然是晓畅通达的意思,所以以“今传胡义,实宜径达今传胡义,实宜径达”,因,因此这此这“达达”的标准在当时的翻译的标准在当时的翻译家而言已是常识一样的东西了。家而言已是常识一样的东西了。信

4、信:表达原文表达原文“意义意义”(即(即语义、逻辑)的准确性语义、逻辑)的准确性达达:通达顺畅,要:通达顺畅,要从整体上从整体上把握文章的把握文章的脉络脉络雅雅:文雅,语言:文雅,语言要优雅些不要优雅些不要流于三要流于三俗,要有文采。俗,要有文采。如果如果一篇译文在内容上是一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那就算在风格上是得体的,那就算作一篇很好的译文了。作一篇很好的译文了。支谦的信达雅信信:支谦支谦法句经序法句经序中有中有“传实传实”、“贵其贵其实实”、“勿失阙义勿失阙义”、“因循本旨因循本旨”等,实际等,实际就是注重传达原作实质性内容,

5、同时又引老子就是注重传达原作实质性内容,同时又引老子的的“美言不信,信言不美美言不信,信言不美”为为“信信”张目;张目;他嫌竺将炎所译他嫌竺将炎所译“其辞不雅其辞不雅”,显然,显然“雅雅”也也是评判译文好坏的一个标准;是评判译文好坏的一个标准;“其传经者,当其传经者,当令易晓令易晓”,“易晓易晓”当然是晓畅通达的意思,当然是晓畅通达的意思,所以所以“今传胡义,实宜径达今传胡义,实宜径达”,因此这,因此这“达达”的标准在当时的翻译家而言已是常识一样的东的标准在当时的翻译家而言已是常识一样的东西了。西了。严复的信达雅信信:表达原文表达原文“意义意义”(即语义、逻辑)的准(即语义、逻辑)的准确性确性

6、达达:通达顺畅,要从整体上把握文章的脉络:通达顺畅,要从整体上把握文章的脉络雅雅:文雅,语言要优雅些不要流于三俗,要有:文雅,语言要优雅些不要流于三俗,要有文采。文采。如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那就算作一上是通顺的,在风格上是得体的,那就算作一篇很好的译文了。篇很好的译文了。严复的“信达雅”理论之间的关系雅雅“雅雅”是求是求达的一种达的一种手段。手段。达达“达达”是是对“信信”的的必要必要补充,使充,使“信信”的价的价值体体现出来出来。信信信是翻信是翻译的的根本根本标准准“达达”虽然是辅助(不是从属)虽然是辅助(不是从

7、属)“信信”,但基本上却与但基本上却与“信信”并列,而并列,而“雅雅”从属从属于于“达达”。当代的信达雅思想信信达达雅雅随着五四运随着五四运动后,中国白后,中国白话文运文运动兴起,起,严复复的三字原的三字原则受到革命新文化的冲受到革命新文化的冲击与批判。他与批判。他在翻在翻译中所提倡的雅言(中所提倡的雅言(“汉以前字法句法以前字法句法”)很快被白很快被白话文取而代之。二、三十年代,文取而代之。二、三十年代,“雅雅”已已变为“有文采有文采”之意。之意。有文采有文采忠实原意忠实原意表达通顺表达通顺信达雅意义探微 这这三字如此确切地抓住了翻译的核心,言简意赅,而三字如此确切地抓住了翻译的核心,言简意

8、赅,而且上承先贤圣哲,下兼当世读者学人,斯论一出,直如石且上承先贤圣哲,下兼当世读者学人,斯论一出,直如石破天惊,立被视为评判翻译的最佳标准,被奉为破天惊,立被视为评判翻译的最佳标准,被奉为“翻译界翻译界的金科玉律的金科玉律”梁启超梁启超曾说:曾说:“近人严复,标信达雅三义,近人严复,标信达雅三义,可谓知言可谓知言”其其影响所及,译必称影响所及,译必称“信达雅信达雅”为译不知为译不知“信达雅信达雅”,纵称象胥不到家,只因为,纵称象胥不到家,只因为“信达雅信达雅”三字在三字在一定程度上一定程度上揭示了翻译活动的本质和规律揭示了翻译活动的本质和规律,具有很高的认,具有很高的认识价值,并且识价值,并

9、且对翻译实践有实际指导意义对翻译实践有实际指导意义,又由于这三字,又由于这三字本身的高度精练和无比丰富的兼容性,加上后世译者对其本身的高度精练和无比丰富的兼容性,加上后世译者对其不断阐发和讨论,可说是触及到了翻译理论中的全部主要不断阐发和讨论,可说是触及到了翻译理论中的全部主要问题(包括译文的风格问题,甚或是现在所讲的大文化翻问题(包括译文的风格问题,甚或是现在所讲的大文化翻译),客观上起到了继往开来的作用,成为我国译学发展译),客观上起到了继往开来的作用,成为我国译学发展史上的一座辉煌的里程碑。史上的一座辉煌的里程碑。EVOLUTION AND ETHICS It may be safely

10、 assumed that,two thousand years ago,before Caesar set foot in southern Britain,the whole country-side visible from the windows of the room in which I write,was in what is called the state of nature.Except,it may be,by raising a few sepulchral mounds,such as those which still,here and there,break th

11、e flowing contours of the downs,mans hands had made no mark upon it;and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.The native grasses and weeds,the scattered patches of gorse,contended with one another for

12、 the possession of the scanty surface soil;they fought against the droughts of summer,the frosts of winter,and the furious gales which swept,with unbroken force,now from the Atlantic,and now from the North Sea,at all times of the year;they filled up,as they best might,the gaps made in their ranks by

13、 all sorts of underground and overground animal ravagers.One year with another,an average population,the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants,maintained itself.It is as little to be doubted,that an essentially similar state of nature prevailed,in this

14、region,for many thousand years before the coming of Caesar;and there is no assignable reason for denying that it might continue to exist through an equally prolonged futurity,except for the intervention of man.天演论(严复译)赫赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺诸境,历历如在几下

15、。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。怒生之丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。怒生之草,交加之藤,势如争长相雄,各据一抔壤土。夏与畏日草,交加之藤,势如争长相雄,各据一抔壤土。夏与畏日争,冬与严霜争,四时之内,飘风怒吹,或西发西洋,或争,冬与严霜争,四时之内,飘风怒吹,或西发西洋,或东起北海,旁午交扇,无时而息。上有鸟兽之践啄,下有东起北海,旁午交扇

16、,无时而息。上有鸟兽之践啄,下有蚁蝝之啮伤。憔悴孤虚,旋生旋灭。菀枯顷刻,莫可究详。蚁蝝之啮伤。憔悴孤虚,旋生旋灭。菀枯顷刻,莫可究详。是离离者亦各尽天能,以自存种族而已。数亩之内,战事是离离者亦各尽天能,以自存种族而已。数亩之内,战事炽然,强者后亡,弱者先绝。年年岁岁,偏有留遗。未知炽然,强者后亡,弱者先绝。年年岁岁,偏有留遗。未知始自何年,更不知止于何代。苟人事不施于其间,则莽莽始自何年,更不知止于何代。苟人事不施于其间,则莽莽榛榛,长此互相吞并,混逐蔓延而已,而诘之者谁耶榛榛,长此互相吞并,混逐蔓延而已,而诘之者谁耶?天演论(白话译文)可以可以有把握地想象,二千年前,当凯撒到达不列颠南部

17、之前,有把握地想象,二千年前,当凯撒到达不列颠南部之前,从我正在写作的这间屋子的窗口可以看到整个原野是一种所从我正在写作的这间屋子的窗口可以看到整个原野是一种所谓谓自然状态自然状态。也许除了若干突起的坟墓已在几处破坏了连。也许除了若干突起的坟墓已在几处破坏了连绵的丘陵的轮廓以外,此地未经人工修葺整治。薄薄的植被绵的丘陵的轮廓以外,此地未经人工修葺整治。薄薄的植被笼罩着广阔的高地和峡谷的斜坡,还没有受到人的劳动的影笼罩着广阔的高地和峡谷的斜坡,还没有受到人的劳动的影响。本地的牧草和杂草,分散在一小块一小块土地上的金雀响。本地的牧草和杂草,分散在一小块一小块土地上的金雀花,为了占据贫乏的表面土壤而

18、互相竞争着;它们同夏季的花,为了占据贫乏的表面土壤而互相竞争着;它们同夏季的烈日斗争,同冬季的严霜斗争,同一年四季从大西洋或北海烈日斗争,同冬季的严霜斗争,同一年四季从大西洋或北海不断吹来的狂风斗争;它们尽其最大可能来弥补为各种地上不断吹来的狂风斗争;它们尽其最大可能来弥补为各种地上和地下动物所造成的破坏。年复一年,在本地植物中不停的和地下动物所造成的破坏。年复一年,在本地植物中不停的生存竞争,在不平衡的状态下,维持了它们自己的通常种群生存竞争,在不平衡的状态下,维持了它们自己的通常种群数量。无可怀疑,凯撒到来之前的几千年,在这个地区主要数量。无可怀疑,凯撒到来之前的几千年,在这个地区主要的是

19、类似的自然状态占优势;除非由于人的干预,也没有可的是类似的自然状态占优势;除非由于人的干预,也没有可以申明的理由来否定它能够经过同样长的将来继续生存下去。以申明的理由来否定它能够经过同样长的将来继续生存下去。小试身手 It may be that the gulfs will wash us down;It may be we shall touch the Happy Isles.-Alfred Tennyson 注:gulf:海湾,漩涡Isles 群岛严复译文1895年严复痛愤甲午战败,曾在天津年严复痛愤甲午战败,曾在天津直报直报发表发表论世变之亟论世变之亟、原强原强、辟韩辟韩、救亡决论救亡决论等等5篇政论,抨击封建专制政体,篇政论,抨击封建专制政体,主张变法自强。此为主张变法自强。此为论世变之亟论世变之亟中引用英中引用英国诗人丁尼孙名句,其原文为:丁尼孙之诗曰:国诗人丁尼孙名句,其原文为:丁尼孙之诗曰:“挂帆沧海,风波茫茫。或沦无底,或达仙乡挂帆沧海,风波茫茫。或沦无底,或达仙乡。二者孰择,将然未然。时乎时乎,吾奋吾力。二者孰择,将然未然。时乎时乎,吾奋吾力。不竦不,丈夫之必。不竦不,丈夫之必。”

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服