ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:2 ,大小:18.50KB ,
资源ID:1433432      下载积分:3 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1433432.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【1587****927】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【1587****927】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(实用翻译课第二次作业教案资料.doc)为本站上传会员【1587****927】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

实用翻译课第二次作业教案资料.doc

1、精品文档1. It is not a scientific attitude to obtain the conclusion hastily without careful observation. (换序译法) 不经过仔细观察就匆匆忙忙得出结论,这不是科学的态度。2. His popularity is attested by the fact that more than a score of his books remain in print, and translations are still read around the world.(换序译法) 他的作品中有二十几部仍在发行,

2、世界各地的人们还在阅读他的作品的译文,这证明了他至今仍享有盛名。3. The Cuban missile crisis burst upon a frightened world.(分译) 古巴的导弹危机突然爆发,整个世界为之震惊。4. I wrote four books in the first three years, a record never touched before. (分译) 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。5. His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the m

3、achinery (分译) 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。6. Their power increased with their number. (分译) 他们的力量随着人数的增加而增强。7. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. (合译) 一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人。8. The remedies you proposed are neat and easy but impossible. (分译) 你提的补救措施倒是干净利落,轻而易举, 但是

4、行不通。9. Gathering facts, confirming them, suggesting theories, testing them, and organizing findings this is all work of science. (换序译法) 收集事实并加以论证,提出理论并加以检验,以及整理研究成果-这全都是科学工作的内容。10. It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in May. I was deligh

5、ted when, as a result of the effort of your company, it proved possible to reinstate the visit so quickly. (换序译法) 原打算五月份访华,后不得不推迟,深感失望。由于贵公司的努力,访问这么快得以重新安排,非常高兴。11. The examination left no doubt that the patient had died of cancer. (换序译法) 调查结果清清楚楚地说明病人死于癌症。12 The idea that he should become an assist

6、ant to his boss has never deserted him.(正反译法) 他一直希望自己能够成为老板的助手。13 Do you know why she is always trying to aviod you? (正反译法) 你知道她为什么老是不想见到你?14 He likes to point out other peoples shortcomings, but he means well.(增词译法) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。15 After the football match, hes got an important meeting.(增词译法)

7、足球比赛之后,他有一个重要的会议。16 He is a good friend that speaks well of us behind our backs. (省词译法) 背后说好话,才是真朋友。17 In September 1939, the Second World War broke out.(省词译法) 第二次世界大战爆发于1939年9月。18 I have no head for music. (抽象转化为具体) 我没有音乐方面的天赋。19 Please dont wake a sleeping dog. (抽象转化为具体) 不要无事生非。20 He earns scarely

8、 enough to keep body and soul together. (抽象转化为具体) 挣的钱几乎 难以维持生活。21 He used so many technical terms in his speech that the audience could make neither head nor tail of it. (具体转为抽象) 他在演讲中用了许多术语,使听众听了莫名其妙。22 I am not sure whether i can win the honour; its a bird in the bush. (具体转为抽象) 我不敢肯定我能赢得这个荣誉,这还是未到

9、手的东西。23 We should by no means neglect the evaporation of water.(抽象转化为具体) 我们决不能忽视水的蒸发作用。24 We were all greatly moved by his loftiness. (抽象转化为具体) 我们都被他那种崇高品质所深深打动。25 Her jealousy is the cause of her failure. (抽象转化为具体) 她的嫉妒是她失败的原因。26 There had been so much violence in that region. (抽象转化为具体) 那个地区发生了许多暴力

10、事件。27 General Zhang is really wise and resourceful. (褒贬译法) 张将军真的是足智多谋啊。28 That enemy chief of staff has a whole bag of tricks. (褒贬译法) 那个敌军参谋长可是诡计多端啊。29 He said he was assured by the State of Department that the U.S. is willing to normalize relations with his country. (被动态转为主动态) 他说,国务院向他担保美国愿意同他的国家恢复正常关系。30 New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on these reported plans. (被动态转为主动态) 新西兰不知道这件事,也没有人同它商讨过这些传闻的计划。精品文档

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服