1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,文言翻译,总体原则:,严复:译事三难,:,信、达、雅。,“信”:指译文的准确无误。,2.“,达”:指译文的通顺畅达。,3.“,雅”:指译文的优美自然。,信:,诚实。忠于原文,字字落实,不歪曲,不随意增减意思。,达:,通达。明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。,雅:,美丽。用流畅、自然、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。,直译为主,意译为辅。学会两相结合,做到字字落实。,翻译方法,文言语句的翻译是以理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的文言词义和文言句式的基础之上的。但
2、是,在译文语言的组织上是有一些基本的方法和技巧的,概括地说,可以简称为,“对、换、调、留、增、删”,六字诀。,翻译方法,译文对应原文,基本遵照原文的句式,大量采用有相同语素的双音词。,翻译方法,对译法,译文:,孔子到东方游学,看见两个小孩在争辩,。,孔子东游,见两小儿辩斗。,对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的一类词,在译文中替换为现代词语。,翻译方法,替换法,译文:到了 中午像把手伸进热水里一样,及其日中如探,汤,。,对文言语句位置与现代汉语的不同之处,主要是各类“倒装”现象,译文依据现代汉语的语言规范,将成分位置作必要的移位调整。,翻译方法,调整法,译文:,并不是在井中发现了一
3、个人。,非得一人,于井中,也。,保留古今词义完全相同的一些词;保留特定的专名术语,如人名、历史地名、民族名、官号、谥号、庙号、年号、特殊称谓、特殊的学术或专业术语、现在已经消失的事物等;另外,如度量衡等一些名称,既可保留,也可折合。,翻译方法,保留法,译文:,永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。,永乐元年,入朝,留为故官。,文言文省略现象较为突出,如省略句中的主、谓、宾成分,介词,数词后面的量词,甚至还有省略一个分句的现象,翻译时应根据现代汉语的语法规律增补必要的语言成分。,翻译方法,增补法,译文:(,孔子,)问其中的原因。,问其故,文言语句中有些虚词的用法,现代汉语没有类似用法的词语,也
4、没有类似的句法结构,翻译时只能删除削减。如发语词“夫”、“维”,起提宾作用的助词“之”、“是”,以及一些音衬助词、偏义复词的一方等。,翻译方法,删削法,译文,:,孔子不能判断。,孔子不能决,也,。,此外,也还有一些方法技巧性的经验,比如:根据上下文的文意选择多义词义项;对文句进行语法结构解析判定通假字、词类的活用现象、特殊句式;揣摩句子语气的轻重缓急选用现代汉语语气词,以准确表达思想感情;利用文言整句、并列短语结构、互文等一些句式规律理解文句;判断一些修辞现象、委婉说法、用典用事等文学文化现象;掌握文言文中一些习惯性的句式短语(凝固结构)等等,以使译文通达晓畅。,翻译方法,1.,做到“信达雅”,2.,采用“直译法”,3.,注意“关键点”,4.,落实“基本法”,