ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:33 ,大小:290KB ,
资源ID:14064257      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/14064257.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(法律翻译的一般原则.ppt)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

法律翻译的一般原则.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Legal Translation,法律翻译的一般原则,法律翻译专题,Nevertheless,nothing is now more obvious than that the criterion of a translation,,,whether communicative or semantic,,,must be its measure of accuracy,,,its ability to reproduce the greatest possible degree of the meanin

2、g of the original,:,the heart of the meaning being the message in communicative translationthe significance,,,the enduring value and importance in semantic translation,(,Newmark,,,1988,:,44),法律翻译专题,Most non-literary writing,,,journalism,,,informative articles and books,,,textbooks,,,reports,,,scient

3、ific and technological writing,,,non-personal correspondence,,,propaganda,,,publicity,,,public notices,,,standardized writing,,,popular fictionthe run-of-the-mill texts which have to be translated today but were not translated and in most cases did not exist a hundred years ago-comprise typical mate

4、rial suitable for communicative translation,On the other hand,,,original expression,,,whether the specific language of the speaker or writer is as important as the content,,,whether it is philosophical,,,religious,,,political,,,scientific,,,technical or literary,,,needs to be translated semantically

5、Newmark,,,1988,:,66),法律翻译的六项应用型作业原则,1),准确性及精确性,(Accuracy and Precision),2),一致性及同一性,(Consistency and Identity),;,3),清晰及简练,(Clarity and Concision),;,4),专业化,(Professionalism),;,5),语言规范化,(Standardized Language),;,6),集体作业,(,Tearm,Work),。,1,、准确性及精确性,要求及重要意义:,The lawyer must be more precise in his writi

6、ng than almost anyone else,Most writers can expect their work to be read in good faith,,,that is,,,with an honest desire to understand what was meant,But the lawyer must write in constant fear o f what we might call the reader in bad faith,,,the man looking for loopholes in the contract,so,as to avo

7、id liability for his failure to perform,,,the disappointed heir who wants the will read in a way that would defeat the testators intention,,,the criminal defendant who wants the statute interpreted so as not to cover his act,,,and all the others who will want to twist the meaning of words for their

8、own ends,(Chen,,,1992,:,164165),1,、准确性及精确性,例,l,所有董事会成员,须由合营方委派和撤换。,(all the directors shall be appointed and replaced by the parties t0 the venture,)(Chen,,,1992,:,166),1,、准确性及精确性,例,2,如果买方对品质有异议,可以在货到目的口岸或收货后,30,天内向卖方提出索赔。,(In case the Buyers have disputes over the quality of the goods,,,the Buyers

9、may,,,within 30 days after arrival at the destination port or delivery of goods,,,file a claim a,gainst,the Sellers,1,、准确性及精确性,例,3,外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。,(If the foreign joint-,venturer,causes losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment,,,he shal

10、l pay compensation for the losses,)(Chen,,,1992,:,166),1,、准确性及精确性,正确译文应该如下:,“,If the foreign joint,venturer,causes any loss or losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment,,,he shall pay compensation there-for,”,(Chen,,,1992,:,166),1,、准确性及精确性,例,4,The defense p

11、roduced EX,D1,,,a medical report which showed that the appellant had suffered abrasion to both hands,,,arms and elbows and clinical fractures to both legs and arms,(,辩方将一份医生报告,证物,D1,,呈堂。报告指出上诉人双手,手臂及手肘都有擦伤,而且双手和双脚都有骨折。,)(Court Interpreters Journal,1996,:,11),2,、一致性及同一性,法律文体,一书的作者,Henry,Weihofen,强调说:

12、exactness often demands repeating the same term to express the same idea,Where that is true,,,never be afraid o f using the same word over and over again,Many more sentences are spoiled by trying to avoid repetition than by repetition,(Chen,,,1992,:,164165),2,、一致性及同一性,The Customs supervising fees

13、on the import goods granted with duty reduction and exemption and that on the goods in bond shall be collected in accordance with the Customs Regulations of the Peoples Republic of China Governing the Collection of Customs Supervising Fees on Import Goods Granted with Duty Reduction or Exemption and

14、 the Bonded Goods,(,李文阳,,1994,:,14),2,、一致性及同一性,这是,上海市涉外经济法规规章汇编,中的一段规定。,对照以下原文:“保税区的减免税货物、保税货物的监管手续费,应当按照,中华人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关监管手续费的办法,办理。”,2,、一致性及同一性,For the purpose of this Part,一,(a)an instrument is false i f it purports to have been,(i)made in the form in which it is made by a person who d

15、id not in fact make it that form,;,(ii)made in the form in which it is made on the authority of a person who did not in fact authorize its making in that form,;,(iii)made in terms in which it is made by a person who did not in fact make it in those terms,:,2,、一致性及同一性,(iv)made in terms in which it is

16、 made on the authority of a person who did not in fact authorize its making on those terms,;,(v)altered in any respect by a person who did not in fact alter it in that respect,;,(vi)altered in any respect on the authority of any person who did not in fact authorize its alteration in that respect,;,2

17、一致性及同一性,(vii),就本部而言,(a),任何文书如有以下情况,即属虚假,(i),该文书是以某种式样制成,并看来是由某人以该式样制成,但事实上该人并无以该式样制造该文书;,(ii),该文书是以某种式样制成,并看来是获某人授权以该式样制造,但事实上该人并无授权以该式样制造该文书;,(iii),该文书是按某些条款制造,但事实上该人并无按该等条款制造该文书;,2,、一致性及同一性,(iv),该文书是按某些条款制成,并看来是获某人授权按该等条款制造,但事实上该人并无授权按该等条款制造该文书;,(v),该文书看来曾由某人在某些方面予以更改,但事实上该人并无授权在该方面予以更改;,(vi),该文

18、书看来是获某人授权在某方面予以更改,但事实上该人并无在某方面予以更改;,(vii)(Laws of Hong,Kong,,“,Crimes Ordinance”,,,1996,:,44),3,、清晰及简练,例,5,The district court,,,on the other hand,,,erroneously addressed but one word of the Bankers Blanket Bondthe term realized,一,and then the district court misapplied it by erroneously considering w

19、hether(the,appellee,)realized a benefit and the Bank suffered a loss,,,which is not a question under the Bankers Blanket Bond,;,and once the district court found that the Bank suffered a loss it held the Insurer liable without considering the language of the Bankers Blanket Bond as relevant to the i

20、ssue of whether that 10ss was covered under the Bankers Blanket Bond,(Faulk&,Mehler,,,1994,:,5),3,、清晰及简练,其实,这个句子总共包含四层主要意思:,1)The court read only a part of the Bankers Blanket Bond,2)The court read that part incorrectly,3)And as a consequence,,,the court failed to focus on the proper issue in the ca

21、se,4)The dispositive issue in the case is whether the loss was covered under the Bond,(Faulk&,Mehler,,,1994,:,6),3,、清晰及简练,试看以下改进的版本:,The district court addressed only the term“realized”as used in the Bankers Blanket Bond,Then the court considered whether the,appellee,“realized”a benefit and the Bank

22、 suffered a loss,At that point,,,the court incorrectly held the Insurer liable,The issue is whether that loss was covered under the Bond,(Faulk 8L,Mehler,,,1994,:,6),3,、清晰及简练,例,6,The remainder o f the testators property should be divided equally between all o four nephews and nieces on my wifes side

23、 and my niece,(,李文阳,,1994,:,1314),3,、清晰及简练,改进后:,The remainder of the testators property should be divided equally between all of our nephews and nieces on my wifes side as one party and my niece as another,”,3,、清晰及简练,例,7,The servants liability stems from the duty owed to a third person under the law

24、 to conduct HIMSELF SO as not to injure others,(,李文阳,,1994,:,1314),改写成“,The servants liability stems from the duty owed to a third person under the law requiring the SERVANT to act So as not to injure others”,,就不会产生任何歧义。,3,、清晰及简练,Clarity and concision often go hand in hand,No translators of legal do

25、cuments should try to achieve clarity at the cost of concision,Of course,,,wordiness is not a test for clarity or obscurity,A removal of excessive wordiness can help clarify the meaning of legislation,Too often,,,legal writers include several important ideas in one long,,,complex sentence,The result

26、 is confusion and misunderstanding on the part of the reader,In order to interpret the legal text correctly,,,the reader may be forced to reread the sentence,So it is advised to try to use short sentences for complicated thoughts in drafting the legal documents,(Faulk&,Mehler,,,1994,:,5),3,、清晰及简练,例,

27、8,More than 80 per cent of the 32,,,000 commercial enterprises in Guangdong involve Hong Kong businessmen,,,with ICAC intelligence indicating many bribe with impunity,,,through lavish gifts,,,entertainment and kick-backs,(“Law Could Cover Bribes in China”,,,1995),3,、清晰及简练,译文甲:在广东省,32,,,000,间商业机构中,超过

28、百分之八十与香港有生意上的往来。廉署情报人员指出这些生意上的往来涉及许多贿赂罪行,然而这些罪行并没有受到法律的制裁。贿赂专案包括赠送贵重的礼物、提供高档的娱乐招待以及给予巨额的现金回扣。,译文乙:在,32,,,000,个广东商业机构中,八成以上有港商参与,据廉署情报显示,许多港商以大量馈赠、殷勤款待和丰厚回扣行贿,却能逍遥法外。,3,、清晰及简练,例,9,The case is adjourned for the Crown to prepare transfer paper,译文甲:将案件押后以便控方准备提交地方法院审讯的文件。,(22,字,),译文乙:将案件押后以便控方准备移审文件。,(1

29、5,字,)(Court In,。,Interpreters Journal,,,1996,:,11),3,、清晰及简练,例,10,律师一再强调法律面前人人平等。,律师一次又一次强调所有的人在法律面前都是平等的。,(Court Interpreters Journal,,,1996,:,11),3,、清晰及简练,例,11,(3)In subsection(1)“complainant(,申诉人,)means a woman upon whom,,,in a charge for a rape offence or indecent assault to which the trial in qu

30、estion relates,,,it is alleged that rape or indecent assault was committed,,,attempted or proposed,(3),在第,(1),款中,“申诉人”,(complainant),指在有关审讯关乎的强奸罪行或猥亵侵犯的控罪中,指称遭人强奸和猥亵侵犯,或指称遭人企图强奸或猥亵侵犯,或指称有人打算将其强奸或对其猥亵侵犯的女子。,(Laws of Hong Kong,,“,Crimes Ordinance”,,,1996,:,91),4,、专业化,例如,几乎任何一份外贸货物进出口,(,在香港,,import and

31、 export,则为“出入口”,),合约都涉及如何处理“不可抗力”的条款。根据词义,该短语可译成。,force beyond human power,,,force controlled by God,,,or irresistible force,,然而只有把它译成,force majeure,才是道地的、专业的。,4,、专业化,例如:,I ruled that a strict 1iability offence would not be inconsistent with the HKBORO,(,我的判决是有关严格责任罪的法例与香港人权法例并没有抵触。,),如果把译文改为“本席裁定严格责任罪并不抵触香港人权法例”,(Court Interpreters Journal,1996,:,2122),,不但译文言简意赅,读起来琅琅上口,而且更给人一种法官措辞庄重严肃的感觉。,5.,语言规范化,所谓语言规范化原则主要是指在法律翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。,6.,集体作业,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服