ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:28 ,大小:284KB ,
资源ID:14062745      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/14062745.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(常用十大翻译技巧.ppt)为本站上传会员【a199****6536】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

常用十大翻译技巧.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,增译法,(Amplification,),指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式,多用在汉译英,里。,通过增译,一是保证译文,语法结构,的完整,二是保证,译文意思,的明确。,(1)What about calling him right away?,马上给他打个电话,,你觉得,如何?(增译主语和谓语),(2)If only I could see the realization of the four moderni

2、zations.,要是我能看到四个现代化实现,该有多好啊,!(增译主句),(3)只许州官放火,不许百姓点灯。,While,the magistrates were free to burn down house,the common people were forbidden to light lamps.(增译连词),(4)这是我们两国人民的又一个共同点。,This is yet another common point,between,the people of our two cou ntries.(增译介词),(5)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。,In the field o

3、f human rights,China opposes,the practice of,the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语),(6)三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。,Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang,the mastermind,.(增译注释性词语),知己知彼,百战不殆;,不知彼而知己,一胜一负;,不知己不知彼,每战必殆。,(若)知己(而又)知彼,(则)百战不殆;(若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负

4、若)不知己(而又)不知彼,(则)每战(将)必殆。,You,can fight a hundred battles without defeat,if you,know the enemy,as well as,yourself.,You,will win one battle and lose one battle,if you,know yourself but leave yourself in the dark about the enemy.,You,will lose every battle,if you,leave both the enemy and yourself in

5、 the dark.,省译法,(Omission),这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以,避免译文累赘,。增译法的例句反之即可。,(1),You,will be staying in this hotel during your visit in Beijing.,你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词),(2),I,hope you will enjoy your stay here.,希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词),(3)中国政府历来重视环境保护,工作,。,The Chinese government has alway

6、s attached great importance to environmental protection.(省译名词),我们必须培养分析问题、解决问题的能力,。,We must cultivate the ability to analyze and solve,problems,.,她看看我,又看看其他人,没有说话。,He,looked at,me,and then at the others,and said nothing.,只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使各企业增加效率。,The development of a commodity economy is the on

7、ly way to invigorate our economy and prompt enterprises to raise their efficiency.,转换法,(Conversion),指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在,词性方面,,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在,句子成分方面,,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在,句型方面,,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状

8、语从句变成定语从句。在,语态方面,,可以把主动语态变为被动语态。,(1)我们学院受教委和市政府的,双重领导,。,Our institute is,co-administrated,by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词),(2),Too much exposure to,TV programs will,do great harm to,the eyesight of children.,孩子们,看电视过多,会,大大地损坏,视力。(名词转动词),(3)Im all,for,your opini

9、on.,我完全,赞成,你的意见。(介词转动词),(4)时间不早了,我们回去吧!,We dont have much time left.Lets go back.(句型转换),(5)The reform and opening policy is,supported,by the whole Chinese people.,改革开放政策受到了全中国人民的,拥护,。(动词转名词),(6)In some of the European countries,the people,are given,the biggest social benefits such as medical insuran

10、ce.,在有些欧洲国家里,,人民享受,最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态),(7)学生们都应该,德、智、体,全面发展。,All the students should develop,morally,intellectually and physically,.(名词转副词),拆句法和合并法,这是两种相对应的翻译方法。,拆句法,是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,,通常用于英译汉,;,合并法,是把若干个短句合并成一个长句,,一般用于汉译英,。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。,1)Increased coope

11、ration with China is in the interests of the United States.,同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译),2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.,我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译),(3)This is particularly true of the countr

12、ies of the commonwealth,who see Britains membership of the Community a guarantee that the policies of the Community will take their interests into account.,英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译),(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。,China is a large country with four-f

13、ifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.(合译),正译法和反译法,这两种方法,通常用于汉译英,,偶尔也用于英译汉。所谓,正译,,是指把句子按照与汉语,相同的语序或表达方式,译成英语。所谓,反译,则是指把句子按照与汉语,相反的语序或表达方式,译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

14、因此比较地道。,(1)在美国,人人都能买到枪。,In the United States,everyone can buy a gun.(正译),In the United States,guns are available to everyone.(反译),(2)你可以从因特网上获得这一信息。,You can obtain this information on the Internet.(正译),This information is accessible/available on the Internet.(反译),(3)他突然想到了一个新主意。,Suddenly he had a ne

15、w idea.(正译),He suddenly thought out a new idea.(正译),A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译),(4)他仍然没有弄懂我的意思。,He still could not understand me.(正译),Still he failed to understand me.(反译),(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。,She can hardly be rated as a bright student.(正译),She is anything but a bright student

16、反译),(6)Please withhold the document for the time being.,请暂时扣下这份文件。(正译),请暂时不要发这份文件。(反译),倒置法,在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。,倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。,(1)At this moment,through the wonder of telecommunica

17、tions,more people are seeing and hearing what we say than,on any other occasions in the whole history of the world.,此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人,比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多,。(部分倒置),(2)I believe strongly that,it is in the interest of my countrymen,that Britain should remain an active and energetic member of

18、 the European Community.,我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,,这是符合我国人民利益的,。(部分倒置),(3)改革开放以来,,中国发生了巨大的变化,。,Great changes have taken place in China,since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置),包孕法,这种方法,多用于英译汉,。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成,前置包孕,。,但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或

19、造成汉语句子成分在连接上的纠葛,。,(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.,您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。,(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.,使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。,插入法,指把难以处理的句子成分用,破折号、括号或前后逗号,插入译句

20、中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。,如果说宣布收回香港就会像夫人说的带来灾难性的影响,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。,If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about,as Madam put it,disastrous effects“,we will face that disaster squarely and make a new policy decision.,重组法,指在进行,英译汉,时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯

21、在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。,Decision must be made very rapidly,;physical endurance is tested as much as perception,because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.,必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行

22、事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验,。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策,。,综合法,是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。,How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?,欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?,(拆句法/换译法/省译法/增译法),

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服