ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:26 ,大小:1.84MB ,
资源ID:14027983      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/14027983.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英语翻译作业.ppt)为本站上传会员【s4****5z】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语翻译作业.ppt

1、Unit 2,Signs,标识,姚梦颖 方洁 金英 任俊兰,Introduction,标识是指为了向公众传递特定的信息而将文字、图形、符号等设计制作成具有指示、说明或规定功能的公共信息牌;常见的标示包括交通标识(,Traffic Signs,)、商用标识(,Business Signs,)、公共场所常用标识(,Public Signs,)以及其他标识用语等。,标识的语言特点,1.,大量使用名词短语、动词短语或动名词,具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以直接、准确无误地传达特定信息。如,Fast Lane,快行道、,Conference Centre,会议中心、,Food&Beve

2、rage,餐饮部、,Business Centre,商务中心、,Road Work,正在施工、,Tollgate,收费站、,Check-in,登记入住、,Baggage Office,行李房等。而具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句,以将公众的注意力集中在所要求采取的行动上。如,No Spitting,严禁随地吐痰、,Please Do Not Disturb,请勿打扰、,Mind the Gap,注意站台缝隙、,Please Use Revolving Door,请使用旋转门、,Beware Obstruction,小心障碍。在翻译过程中我们也应采用相应的名词短语或祈使句句式,力求

3、在语气、信息度等方面做到较好的匹配。,2.,文笔凝练、措辞精确,标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。标识语的字数往往精简到最低限度,如,City Bus Only,市内公共汽车专用、,Post-paid,邮资已付、,Danger,危险、,Admission Free,免票入场、,Beverage Not Included,酒水另付等,只需短短两三个单词就表明了意思。此外,标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如:

4、4 SALE,出售、,Merry,Xmas,圣诞快乐等等。,3.,具有很强的规约性,由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都已约定俗成,不宜随意变更。如“油漆未干”可能会被译作“,The paint is not dry.”,或“,The paint is wet.”,,这些译法虽然从语法来讲完全正确,但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜采用。事实上,这个标识语“地道”的译法是“,Wet Paint”,,既简洁明了又完全符合英美人的语言习惯。类似的例句还有“双向行驶”、“远离火源”,分别译为“,Two Way”,和“,Keep Fire Away”,。在标识语翻译中,译者应多

5、留意英美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应的、地道得体的英语语汇进行翻译。,4.,使用大写字母,省略标点符号,如,STOP,、,EXIT,、,DEAD END,等,汉译英时,英文需大写。,5.,语言运用力求引人注目。,尤其是商业标识,(Business Signs),及店铺的招牌,(Signboard),,更要追求夸张的效果。例如,EOM(End of Month)Sale,月终大廉价、,Grand Sale/Bargain Sale,大甩卖、,Big Price Plunge,大削价等等。,标识的翻译技巧,一、去繁从简,To numerous little,二、遵从习惯,F

6、ollow habit,三、程式化套译,Stylized set of translation,四、反面着笔,Opposite a pen,一、去繁从简,只要根据原语所处的具体语境,充分地解释原语所隐含的意义,把原语的语用含义充分表达出来,译语就可达到原语的语用效果。在一些特定的语境中,有些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义要比词语本身具有的含义更重要,所以删除那些繁琐部分,保留足以传达原语含义的简化表达就成为标识语翻译的常用技巧。例如,“青岛是我家,清洁靠大家”、“注意安全,请勿攀爬单边墙”等就可以从“,Qingdao is my home,its cleanness depends

7、on all of,us.”,“Pay,attention to your safety.Dont climb the single wall.”,相应地简化为“,Keep Our City,Clean”,“No,Climbing!”,。,二、遵从习惯,标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成的,翻译时绝对不能只根据汉语的字面意思生硬地表达,而应遵从英语的习惯。例如我们外出常见到的“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就可以遵从英语习惯直接翻译成“,Keep Off the Grass”,即可,而不要生硬地翻译为“,Little grass is smiling sli

8、ghtly,;,please walk on pavement.”,。再比如,“前方修路,请慢驾驶”、“该段路为单行道”可以习惯地译为“,Road Work Ahead”,,“,One Way”,。,三、程式化套译,由于标识语的结构日益国际化,而文字的表述比较固定,因此翻译时可以采用程式化的方式来进行套译。如,“,禁止做某事,”,可以套译为,“,No+,名词或动名词,”,的形式,如禁止掉头,No Turn,、禁止入内,No Admittance,、禁止停车,No Parking,、禁止吸烟,No Smoking,;表示,“,专用,”,,可以采用,“,名词,+Only,”,的形式,如员工专用,S

9、taff Only,、贵宾专用,VIP Only,等;表示,“,请勿做某事,”,,可以采用,“,Do not+,动词,”,的表达方式,如请勿触摸,Do not touch,、请勿扔垃圾,Do not litter,等。,四、反面着笔,英汉两种语言都存在着从正面和反面表达一种概念的现象。在翻译时,汉语的正面表达可以用英语的反面表达来实现;汉语的反面表达也可以通过英语的正面表达来实现。有时标识语的翻译可以通过此方法来达到一种很好的转化。如“请勿将头伸出窗外”就可以翻译为“,Keep Head Inside Vehicle”,而不用正面表达“,Dont put your head out of th

10、e window”,。再比如,请勿触摸,Hands Off,、无烟商场,Smoking Free Store,、工地危险,禁止入内,Danger,,,Building Site,。,商场,/,超市常见英语标识,01.15%off with this flyer,凭此宣传品优惠,15%,02.50%off on selected lines,部分商品半价,03.Accessories&spares delivered to your door,配件送货上门,04.All the range of.available.,各种,.,有货,05.As many repairs as you need,

11、free of charge,随时免费维修,06.Ask at the counter for details,详情问柜台,07.Ask inside for details,详情里面询问,08.Best choice and best discounts,最佳选择,最大优惠,09.Big sale,大甩卖,10.Brighter shopping,brighter prices,明智的购物,透明的价格,11.Buy any two together and save 10%off both products,一次性买俩,每个优惠,10,12.Buy one and get anyone fr

12、ee,买一赠一,安全标识,交通标识,常见的交通标识,Avoid the Jams,避免交通堵塞,In case of fire,stay in vehicle,如遇火警,请呆在车内,Check in Area(Zone),办理登机区,Customers Lounges,旅客休息室,Departure Time,离港时间,Departure Times On Reverse,返航时间,Departures,出港,Destination Airport,到达机场,Exit to All routes,各通道出口,Flight Connections,转机处,Inquiries,问讯处,Keep y

13、our belongings with you at all times,随时照看好你的物品,These seats are meant for elderly and handicapped persons&women,with child,老人、残疾人及抱小孩的妇女专座,When the bus is moving,do not speak to the driver,汽车行使中,严禁与司机交谈,Certain stations are closed on public holidays,假日某些车站关闭,Please Keep Gateways Clear,请保持过道畅通,When th

14、e bus is moving,do not speak to the driver,汽车行使中,严禁与司机交谈,Certain stations are closed on public holidays,假日某些车站关闭,Please Keep Gateways Clear,请保持过道畅通,Single or Return Tickets Only,单程或往返程票,Toilet Engaged,厕所有人,Airport Lounges,机场休息室,Arrivals,进港,Assistance,问讯处,Left Baggage,行李寄存,Luggage From Flights,到港行李,L

15、uggage Reclaim,取行李,Passport Control,入境检验,Please Leave Your Luggage with You at All Times,请随身携带你的行李,Return Fares,往返票价,Welcome Aboard,欢迎登机,不同国家,交通标识牌也有很大的区别,但根据其语言特点和设计特点,大部分都能很容易地得到识别。例如以下一些常见标识:,(,1,)前方行驶减速(在城市的闹市区或某些特定的地方如学校附近,车辆必须减速慢行,以避免发生车祸。)(,2,)(过往车辆)限载重,10,吨(,3,)车辆严禁掉头(字母,U,在这里作为象形文字)(,4,)右侧通

16、行,常见的商务住宿标识,Be Careful When Using The Bath,使用此浴室时小,Booking Made Through Most Travel Agents,可通过各地旅,游代理商定票。,Cleanliness And Comfort Assured,保证干净舒,Conference Facilities,会议设施,Extremely Well Equipped,设施配备精良,Fully Centrally Heated,中央暖气全部开放,Indoor Swimming Pool,室内游泳池,Night Porter On Duty,夜间有行李搬运服务生,Reserva

17、tion,订房部,Room Service,送餐部,Function Room,宴会厅,Conference Room,会议室,Waiting List,等候名单,Average Room Rate,平均房价,DND=Do Not Disturb,请勿打扰,Stay a minimum of 3 nights and receive 1 extra night free,最少住,三晚,另外免费一晚,Tea/Coffee making facility in all bedrooms,所有卧室有沏茶和煮咖,啡的条件,Night Club,夜总会,Food and Beverage Departm

18、ent,餐饮部,Front Office Reception,前台办公室,Housekeeping Department,客房部,VIP=Very Important Person,贵宾,Cancellation,取消,Morning Call,叫醒服务,OOO=Out of Order,维修房间,Standard Room,标准间,tips=To Insure Prompt Service,小费,英语常用标识语和提示语,(,公共场所,),Public Places,公共场所,Central heating throughout.,中央暖气全部开放,Children and senior ci

19、tizens free,儿童与老人免费,Do not enter,alarm operating,装有警报,禁止入内。,Do not obstruct or chain cycles to the railings,请不要把自行车靠到或锁到栏杆上。,Do not put(place)bicycles against the railings,请不要把自行车靠到栏杆上。,Do not use this lift as a means of escape in the event of fire,遇火警时,严禁使用此电梯,Dog waste only,只存放狗的粪便,Fire constructi

20、on points to note,注意消防设施,Fire door,keep shut,消防门房,保持关闭,Fire escape to be clear of obstruction.,安全出口,保持通畅,Fire escape,asked to be cleared off obstruction.,安全出口,请保持通畅,Fire escape,keep clear,安全出口,保持通畅,Fire exit only,仅作火警安全出口,Footpath closed.,步行路关闭,For public use,公用,Free of charge,免费,英语常用标识语和提示语,(,公共场所,

21、),Opening hours:,开放,/,开门,/,营业时间,:,Particulars of membership,会员优先,Pick pockets operate in this area,本区域内注意小偷,Please do not chain bicycles to these railings,请不要把自行车锁到上。,Please do not lean on these barriers,请不要靠防护栏。,Please do not leave rubbish here,请不要在此倒垃圾。,Please do not obstruct entrance,请不要堵住入口。,Ple

22、ase feel free to smoke in the lounge.,休息室允许吸烟,Please keep clear of the door,请保持门口畅通。,Please telephone for opening times and admission charges,打电话询问,开放时间和门票价格。,Please use other doors,请走其它门,Please use yours with consideration for others.,请在你使用时,也为别人着想。,Police notice:bicycles will be removed,警察特别提示:自行车

23、将被清走。,Private function only,只供私人使用,Public toilet,公厕,Unauthorized posters and advertisements will be persecuted,未经,允许,禁止张贴广告,否则追究责任。,Under repair,do not operate,正在修理,不能使用。,Unisex toilet,男女公厕,Use of emergency alarm,用于报警,Useful numbers:,常用电话号码,Waiting room and ladies,女厕,Way out,出口,womans lavatory,女厕所,旅

24、游景区常用标识,停车场,PARKING,售票口,TICKET OFFICE,游客中心,TOURIST CENTER,医务室,CLINIC,餐厅,RESTAURANT,快餐,SNACK BAR,商店,SHOP,厕所,TOILET,入口,WAY IN,出口,WAY OUT,导游服务,TOUR GUIDE SERVICE,邮政服务,POSTAL SERVICE,游乐场,PLAYGROUND,游船码头,BOAT RENTAL,游客投诉电话,TOURIST COMPLAINT PHONE,游客咨询电话,TOURIST INFORMATION PHONE,紧急救护电话,EMERGENCY PHONE,禁止

25、吸烟,NO SMOKING,游客止步,STAFF ONLY,禁止游泳,NO SWIMMING,禁止钓鱼,NO FISHING,严禁攀登,NO CLIMING,请勿践踏草坪,PLEASE KEEP OFF THE LAWN,爱护文物,PLEASE CHERISH THE CULTURAL RELICS,食品部,SNACK SHOP,酒吧,BAR,前台,FRONT DESK,更衣室,LOCKER ROOM,火警出口,FIRE EXIT,企业标识(,Company Signs,),Advertising Department,广告部,Branch Office,分公司,Business Office,营业部,Close the Door Behind You,请随手关门,Electrically Operated Gate,电动门,Export Department,出口部,Floor Cleaning in Progress,正在清扫地板,Finished Product Area,成品区,General Accounting Department,财务部,General Manager,总经理室,General Affairs Department,总务部,Thank you!,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服