ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:62 ,大小:1.26MB ,
资源ID:14014577      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/14014577.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英汉互译课教案.ppt)为本站上传会员【s4****5z】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英汉互译课教案.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,翻译的定义:,typical concepts,Translation is the act or process of rendering what is expressed in one language or set of symbols by means of another language or set of symbols.,翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言(可以称之为“原语”)所表达的信息用另一种语言(可以称之为“译语”)传达出来的过程。,英汉语词汇的根本特征(从词

2、汇缺项角度看),汉语缺冠词:,狗跑得快。,A dog runs quickly.,Dogs run quickly.,He is a pianist and singer.,他,是钢琴师兼歌手。,This is the life for me.,这正是我最想要的生活。,英语缺语气助词:,Are you coming or not?,你来不来?,你来不来呢?,你来呢,还是不来?,汉语中的常用语气助词有以下六个:,的;了;么;呢;吧;啊,汉语冠词缺项及汉英翻译,一门亲事 一场噩梦,可充当量词的可数名词,一群鱼,一群美女,一群观众,一群旁观者,一群影迷,一群示威者,一群劫匪,一群鸭,一群蜜蜂,一群羊

3、一群狼,一群海岛,a marriage a bad dream,a shoal of herring,a galaxy of beauties,a crowd of spectators,a group of onlookers,a throng of film fans,a troop of demonstrators,a gang of robbers,a flock of ducks,a swarm of bees,a herd of sheep,a pack of wolves,a cluster of islands,英汉语词汇的根本特征(从个体角度看),汉语:字与词,音形义兼备,

4、音:多音字;四声变化;平仄;双声与叠韵,形:汉字的沿革体变,义:众多的形声字,英汉语词汇的根本特征(从个体角度看),英语语音的丰富变化,按照音的本质分析:语调;重音;音域;语速;连读,unchained melody,:,Lyrics.doc,英汉语词汇的根本特征(从个体角度看),按照音的功能分析:如:修辞功能,拟声,onomatopoeia,onomatopoeia,公鸡,母鸡,小鸡,火鸡,公牛,母牛,小牛,鸭,猪,兔,crow,cackle;cluck;chuck,cheep,gobble,bellow,mow,bleat,quack,grunt,mumble,onomatopoeia,狮

5、狼,狗,猪,驴,鼠,鸽,夜莺,海鸥,青蛙,蜜蜂,小鸟,蛇,roar,howl,bark;yap;yelp;growl;bow-bow,grunt,hew-haw,squeak;cheep;peep,coo,warble;jug,mew,croak,buzz;hum;drone,chirp;twitter,hiss,onomatopoeia,the roll of the thunder,the roar of the storm,the shrieking of the siren,the babbling of the spring,the jingling of the bells,th

6、e pattering of the drizzle,the whisper of the breeze,the rat-a-tat at the door,the zooming of the jet,雷声隆隆,暴风雨咆哮,汽笛尖叫,泉水汩汩,铃声叮当,细雨淅沥,微风瑟瑟,哒哒的敲门声,飞机“嗖”一声掠过,文学文体(诗歌),I slip,I slide,I gloom,I glance,Among my skimming swallows;,I make the netted sunbeam dance,Against my sandy shallows.,Tennyson:,The Bro

7、ok,英汉语词汇的根本特征(从对应角度看),A,:,一对一关系,uranium;Marxism;CPU,B,:,一对多关系,笑:,laugh;smile;giggle;chuckle;beaming;jeer;guffaw;smirk;grin,wife,wife,和,I,的同义词,.doc,C,:,不对应关系,“品”;目不识丁;雨后春笋;,teenager,文化与翻译,:,从一个例子开始,It is a way,he says,of paying tribute to the rocknroll era that had a huge impact on him as a child.So

8、why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid?Celebrity burn-out is the answer.Hollywoods man with the golden touch had had a string of box-office success,from,Sleepless in Seattle,to,Toy Story,and,Apollo 13,and had won Oscars two years in succession,for,Philadelphia,an

9、d then,Forrest Gump,.,Art of Cooking,煮,boiled,炖,stewed,烧,braised,煎,pan-fired,烤,broil,滷,cooked in light brine,炒,s,tir-fried,爆,quick-fried,炸,deep-fired,扒,fried and simmered,煨,simmered,煸,sauteed,蒸,steamed,烘,baked,涮,instant boiled,酿,stuffed,熏,smoked,酱,marinated,白煮,scalded,清蒸,steamed in clear soup,How to

10、 translate dish names?,以原料命名者可以直译:,清炖牛尾,steamed oxtail in clear soup,以形状为特色的可以使用,in the shape of,或,-shaped,结构表达:,熊掌豆腐,bear paw-shaped beancurd,How to translate dish names?,以人名地名命名的,可以直接使用人名地名的拼音:,北京烤鸭,Beijing roast duck,东坡肘子,Dongpo,braised elbow,具有特色的或中外不同的,现在常使用音译法(,transliteration,),饺子,jiaozi,(,we

11、nton,),How to translate dish names?,对于典故性菜名,一般先介绍原料,然后直译菜名作补充,佛跳墙,assorted meat and vegetables soaked in wine jug,literally called the Buddha jumped over the wall,成语习语俗语翻译的文化体现,历史与传说:,to cross the Rubicon and burn ones boats,to cut the Gordian knot,生活:,carry coal to New Castle,love me,love my dog,文学

12、Whats been done cannot be undone.,between the devil and the blue sea,成语习语俗语翻译的文化体现,运动:,棒球,to get to the first base,运动:,拳击,to hit below the belt,运动:,桥牌,to call a spade a spade,文化翻译中常见错误分析,(1),原则:译出语导向(,source-language oriented principle,),表现:惟恐失真,过分直译(,word for word,),示例:,Every dog has its day.,每只狗

13、都有它的日子,。,文化翻译中常见错误分析,(2),原则:译入语导向(,target-language oriented principle,),表现:,一味以译文读者的口味为准绳,(,free without any bound,),示例:,Spring,the sweet spring,is the years pleasant king,.,春,甘美之春,一年之中的尧舜。,成语的翻译,seek a hare in a hens nest,talk horse,kill the goose that lays the golden eggs,One boy is a boy,two boys

14、 half a boy,three boys no boy.,Never offer to teach fish to swim.,缘木求鱼,吹牛,杀鸡取卵,一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。,不要教鱼儿游泳,.,文化的常规处理手段,异化(,foreignizing,),归化,(domesticating),to kill two birds with one stone,谋事在人,成事在天。,英汉语词汇的根本特征(从应用角度看),汉语:概括模糊,汉字约五万,常用汉字三千多个(,汉语大字典,),把杯子递给我。,英语:具体精确,1976,,,大英百科全书,认为英语词汇已经超过五十万

15、学者们的新统计认为,英语单词多达百万以上,模糊与精确,汉语的概括词,general-utility words,图书馆,水族馆,博物馆,旅馆,饭馆,体育馆,展览馆,照相馆,大使馆,library,aquarium,museum,hotel,restaurant,gymnasium,exhibition hall,photo studio,embassy,模糊与精确(动宾搭配),恢复健康,恢复疲劳,恢复谈判,恢复秩序,恢复正常,恢复知觉,恢复镇静,regain health,relieve fatigue,resume talk,restore order,return to normal,r

16、ecover consciousness,regain composure,模糊与精确(偏正搭配,C-E),老,战士,老师傅,老领导,老黄牛,老芹菜,老黄历,老生常谈,a veteran,a master craftsman,a senior leader,a willing ox,overgrown celery,last years calendar,commonplace,模糊与精确(偏正搭配,C-E,),副总统,副经理,副教授,副司令,副食品,副作用,副标题,vice president,deputy manager,associate professor,assistant comm

17、anding officer,non-staple food,side effect,subheading,模糊与精确(偏正搭配,E-C,),heavy,1,1,of a certain weight,esp.of a weight that makes carrying,moving,or lifting difficult,2,of unusual force or amount,3,a,serious,esp.if uninteresting,b,(esp.of periods of time)full of hard work,4,sad,5,a,feeling or showing

18、difficulty or slowness in moving,b,difficult to do or move in,6,(of food)rather solid and bad for the stomach,7,(of weather),a,still,without wind,dark,etc.,b,(at sea)stormy,with big waves,8,(on),infml,.,a,severe(towards),b,using in large quantities,9,sl.,esp.,AmE,troublesome or threatening,10 find i

19、t heavy going,to find it very difficult,11 make heavy weather of something,to make something more difficult than it really is,12 play the heavy father,to scold someone in a very serious way opposite,light,-,ily,adv,-,iness,n u,Note:the usage cited here is adopted from,LONGMAN DICTIONARY,(P.525),with

20、 its adverbial use,(heavy,2,),and noun use,(heavy,3,),omitted,模糊与精确(偏正搭配,E-C,),heavy weather,heavy crops,heavy fog,heavy traffic,heavy artillery,heavy soil,heavy sky,heavy bombardment,恶劣的天气,大丰收,浓雾,拥挤的交通,重炮,难耕的土地,阴沉的天空,密集的轰炸,heavy storm,heavy ice,heavy road,heavy fire,heavy heart,heavy food,heavy sea

21、heavy hand,大风暴,厚冰,泥滑难行的路,猛烈的炮火,沉重的心情,难消化的食物,汹涌的大海,严厉的手段,heavy charge,heavy applause,heavy look,heavy tongue,heavy undertaking,heavy snow,heavy rain,heavy money,装满的,火药,热烈的鼓掌,忧愁的面容,笨嘴笨舌,艰难的任务,鹅毛大雪,暴雨,大笔的钱,heavy scene,heavy drinking,heavy fighting,heavy market,heavy sound,heavy mortar,heavy bread,heav

22、y news,尴尬的场面,狂饮,恶战,萧条的市场,低沉的声音,稠灰浆,发酵不好的面包,令人忧愁的消息,选词用字练习,IBM has a quite,handsome,increase of productivity this year.,Information technology will be at the,heart,of global economic competition in the 21,st,century.,The,expansion,of educational opportunities promoted the American idea of equal oppor

23、tunity for all.,Traditional consumer,attitudes,are a major obstacle for,cybermerchants,.,Parents and family friends attend school games to,support,the children.,After hundreds of years of slow growth,the cities are suddenly,racing off,in every direction.,Great,knowledge,experience and wisdom will he

24、lp a man in a top position to achieve his ambition.,选词用字练习(,2,),The increase in DINK families has,shattered,the traditional idea of Chinese family.,Nixons foreign policy accomplishments and all other aspects of his administration were soon,overshadowed,by the scandals known as Watergate.,As broadban

25、d,marches on,some in the movie industry worry that viewing a film via the Internet will become popular.,Consumer electronics are the biggest,sellers,online.,Despite the regulatory,headaches,Internet firms continue to expand and multiply.,Owing to the,uncertainty,of the weather,outdoor cafes are not

26、a feature of English life.,Despite the white-hot demand,the color TV suppliers are expected to reap only thin profits due to,harsh,cost-cutting effort to drive its retail price.,对比语言学(,contrastive linguistics),句法,形合与意合(,hypotaxis,¶taxis),英语句法的基本结构,葡萄与项链,英语句法的基本结构分析,It is a curious fact,of which

27、I can think of no satisfactory explanation,that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort.,Aldous,Huxley:,

28、The Country,形合与意合(,hypotaxis,¶taxis),汉语典型句法:流水与竹节,汉语典型句法示例,从这里出门散步去,上山或是下山,在一个晴好的五月的向晚,正像是去赴一个美的宴会,比如去一个果子园,那边每株树上都是挂满着诗情最秀逸的果实,假如你单是站着看还是不满意时,只要你一伸手就可以采取,可以恣尝鲜味,足够你心灵的迷醉。,徐志摩,翡冷翠山居闲话,英汉语句法的互转,翻译与回译:,I know a girl whose mother is a pianist.,构句,中的词汇优势,英语的介词与名词优势,Carlisle Street runs westward,acro

29、ss a great black bridge,down a hill and up again,by little shops and meat-markets,past single-storied homes,until suddenly it stops against a wide green lawn.,Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position i

30、n their own countries.,汉语的动词优势,华,大妈在枕头底掬了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了抖抖的装入了衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向屋里去了。,鲁迅,药,构句中的词汇优势,汉语的动词优势与翻译处理,他带,学生到工厂去参观。,给我充分时间,我也能做好。,他拿了本字典,开始准备功课。,孩子们跑着来迎接我们。,谢谢你给我们这么多帮助。,一个人不向别人学习,是不能指望有多少成就的。,He took his students to the factory for a visit.,Given enough time,I can do it too.,Ta

31、king a dictionary,he began to prepare his lessons.,The children came running to greet us.,Thank you for giving us so much help.,A man who doesnt learn from others cant hope to achieve much,.,少用动词,做地道的汉英翻译,化动词为分词定语,他猛然倒在一把椅子上,椅子被压得吱吱响。,在我们学校里这一点表现为:教鞭消失了,心理老师出现了。,大学生不应该把他们辛苦挣来的钱都用来上馆子和约会。,允许美国战俘接受红十字

32、会的食品包裹,允许他们写信,但信要经过检查。,He crashed down on a protesting chair.,In our school this is reflected by the vanishing stick and the emerging psychiatrist.,College students should not spend their hard-earned money on dining out or dating.,American prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels an

33、d write censored letters.,少用动词,做地道的汉英翻译,化表语形容词为定语形容词,由于形势混乱,引起了政府的严重关注。,讲座提供了很多信息,给我们留下了深刻的印象。,路面结冰,加上能见度很低,因而导致了这场交通事故。,我们现在的文化似乎追求的是工作时间要少,工资要高,生活要过得好。,The chaotic situation caused serious concern.,The informative lecture impressed all of us.,Icy road and poor visibility led to the accident.,The a

34、ims of our present-day cultures seem to be shorter hours,higher salary and a better life.,少用动词,做地道的汉英翻译,使用评注性副词,瘾,君子对“禁止吸烟”的牌子视若无睹,真是不可救药。,他在讨论会上沉默不语,这不是他的个性。,关于该问题的警告引起了公众的广泛关注,这是可以理解的。,农民要求政府采取行动禁止白条,是完全合理的。,Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKING.,He was uncharacteris

35、tically quiet at the discussion.,Alarms about this problem have understandably caused wide public concern.,Peasants justifiably urge the government to take action to ban IOUs.,少用动词,做地道的汉英翻译,其他手段,他有,才能,人品好,办事效率高,肯定会升职的。,如果有官员违法,肯定会被立即解职。,很重要的是善于听取别人的意见。,许多家长担心,如果没有电视,他们的孩子会要他们和他们一起玩。,His aptitude,per

36、sonality and efficiency guarantee his promotion.,Any violation of the law by any official will be cause for immediate dismissal.,It is very important to be a good listener.,Many parents are worried that without TV,their children would like them to be their entertainers.,句子主语的充当,汉语,零主语,:定义与渊源(天人合一的哲学

37、观以及封建思想的禁锢),举例与对比:,袭人道:“一百年还记着呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”,“,Ill remember if I live to be a hundred!”said Aroma.“Im not like you,letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting whats said at night by the next morning.,主题结构,:,Theme+,Rheme,谁都知道朝鲜战场是艰苦的。,Everybody knows that life o

38、n the Korean battlefield was rather hard.,在过去三年内,浦东新区完成了,10,项重大基础设施建设。,In the past three years,10 major infrastructure projects have been completed in the,Pudong,New Area.,一个人学习上全得优也没什么了不起。,That one gets all As in his academic studies doesnt count much.,句子主语的充当,英语:对客观的崇尚,不同的人对退休持不同的态度。,我永远不会忘记这个教训。,

39、突然他想到了一个好主意。,他因感情冲动而误入歧途。,人们对那次历史盛会记忆犹新。,她因病在医院住了四个星期。,Attitudes toward retirement vary from person to person.,The lesson will be rooted in my memory forever.,A good idea suddenly struck him.,Her passion led him astray.,Memories of that historic occasion still linger.,Her illness kept her in hospita

40、l four weeks.,句子的逻辑:显形与隐性,你不,去,我也不去。,他一有空就来看我。,留得青山在,不愁没柴烧。,人各不相同,有的喜欢安静,有的喜欢活动。,I wont go if you are not going.,Whenever he is free,he will come to see me.,As long as the green mountains are there,one should not worry about firewood.,People are quite different.Some like being quiet while others lik

41、e being active.,句子的逻辑:显形与隐性,指出以下各句中,and,的功能,(1),It was time to go and he hurried away.,Come early and you will see him.,Come and tell me all about it.,I cannot make him work hard,and I have repeatedly counseled him to do so.,He will go on a journey and his brother will stay at home.,The grinding mac

42、hine you operate must be oiled,and that at once.,and so on/through and through/half and half,We have come to the last and most important step,of the experiment.,因果,条件,目的,让步,对比,and that,加强语气,/,替代上文内容,固定短语运用,同位,句子的逻辑:显形与隐性,指出以下各句中,and,的功能,(2),We have ships,and men,and money.,He is a statesman and writ

43、er.,bread and butter/one hundred and five,Move,and you are a dead man.,The wound grew angrier and angrier.,The patient trembled and trembled and trembled.,There are books and books.,He speaks French,and very well too.,I wished to learn the truth,and yet I dare not pursue my questioning.,强调,并列,/,兼语,同

44、性一体,命令,递增,反复,性质相异相对,andtoo,而且,and yet,然而,分词短语的翻译,Being a major concern now,the problem of cyber security calls for government measures for improvement.,Swallowing small companies,the big media corporations will be able to control what Americans read and watch.,Having brought about a lifestyle revolu

45、tion,Internet use is threatened by hackers repeated attacks of the computer systems of important organizations.,The Japanese economy starts to show signs of life,reviving optimism in the country.,分词短语的翻译(,2,),Taking off all across Asia,E-commerce is creating a new world of consumer choice and distin

46、ctly Asian versions of online giants.,Long dominated by the Japanese,Asias auto market now lies in the sights of ambitious US and European car manufactures.,Launched on 1 January,1999,the euro becomes the official currency in the 11 European Union nations.,American writers have produced novels,short

47、 stories,and poems,reflecting both the life of the nation and the diverse local and ethnic cultures within it.,同位语的翻译,Intel,the worlds largest microprocessor maker,experienced a surge of success in a tough labor market.,Taking off all across Asia,E-commerce is creating a new world of consumer choice

48、 and distinctly Asian versions of online giants.,Credit cards,an idea conceived 50 years ago,provide convenience to todays consumers.,The colonization of the West was given a tremendous impetus by the building of the transcontinental railroad,one of the great engineering feats of all time.,定语状语的处理,中

49、国是有着五千多年历史的文明古国。,中国实行的是中国共产党领导的多党合作和政治协商制度。,我们要紧密团结在以江泽民同志为核心的党中央周围,高举邓小平理论的伟大旗帜。,要进一步在全社会形成尊重知识,尊重人才,促进优秀人才脱颖而出的良好风气。,20,世纪八十年代,在改革开放政策的推动下,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长。,长句的,翻译,As the West sleepwalks into a decade in which moral confidence and steadfastness will be increasingly needed and decreasin

50、gly found,and as a cry for“leadership”issues from millions who would not recognize it if they saw it,and probably reject it if they did,John Paul II becomes more fascinating.,To a generation that believed a massive military-industrial complex was brutalizing the American Dream,jeans symbolized a ret

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服