ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:33 ,大小:727.50KB ,
资源ID:14005305      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/14005305.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英汉口译教程.ppt)为本站上传会员【s4****5z】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英汉口译教程.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,Chapter 2 Tourism,Skill focus:Memory Training,Skill-related Exercises,(1),、,(2),、,(3),Topic Focus:Tourism,Background Information,Sentence Interpreting,Dialogue Interpreting,Passage Interpreting,Interpreters Memory,Long-term Memory,Short-term Memory(Wor

2、king Memory),Sensory Memory,The Stage Model of Information Processing(Atkinson and Shiffrin,1968),The multi store model is a classic model of memory.It is sometimes called,the modal model,or,the dual process model,.,The multi store model(Atkinson and Shiffrin 1968)describes memory in terms of inform

3、ation flowing through a system.,Information is detected by the sense organs and enters the sensory memory.,If attended to this information enters the short term memory.,Information from the STM is transferred to the long-term memory only if that information is rehearsed.,If rehearsal does not occur,

4、then information is forgotten,lost from short term memory through the processes of displacement or decay.,Methods to Improve Memory,Organization,Repetition,Visualization,Chunking,Association,Note-taking,Organization,Sequential chronological;cause/effect;building to climax.,Directional north/south bo

5、ttom/up or top/down,etc.,Transitional(connective)relational words or phrases used to indicate qualitative change over time,Component(part/whole)classification by category or concept,Relevance,topic sentence or supporting sentences,Repetition,Experienced interpreters often mentally repeat what the sp

6、eaker has said previously while still listening to the on-going speech or interpreting consecutively so as to link all the points together.,Visualization,Students should remind themselves that what they are listening to is interesting and important and create mental pictures,or to visualize what the

7、y hear,whenever they can.,This visualization technique works very well for narrative or descriptive speeches.,Chunking,Chunking means to group pieces of data into units.For example,the letters b e d constitute three units of information while the word bed represents one unit even though it is compos

8、ed of the same number of letters.,If students learn to chunk,their memory of the content of a passage will be largely improved.,Association,Association in interpreting refers to interpreters deliberate mental connection of what they hear as new information to something they already know or are famil

9、iar with in an attempt for easier recall of the information later on.,More advice,It must be understood that interpreters are ordinary people.With the exception of a few lucky ones,the majority of them are just like you and me.The reason that they can retrieve almost everything they hear(usually wit

10、h the help of note-taking,of course)even if the speaker has kept talking for about 4 or 5 minutes is because they have taken conscious efforts to improve their memory.,Background Information,Scenic Spots/Tourist Attraction,s,Catering Culture/Cuisine,Accommodation,Transportation,Scenic,Spots/Tourist

11、Attractions,东方明珠,Oriental Pearl Television Tower,外滩,The Bund,城隍庙,The City God Temple,豫园,The Yu Garden,Scenic,Spots/Tourist Attractions,丝稠之路,The Silk Road,桂林山水,The Landscape of Guilin,上有天堂,下有苏杭,Up above there is a paradise,down below there are Suzhou and Hangzhou.,五岳(东岳泰山、南岳衡山、西岳华山、北岳恒山和中岳嵩山),Chinas

12、five great mountains(Mount Tai in East China,the Hengshan Mountain in South China,the Huashan Mountain in West China,the Hengshan Mountain in North China,and the Songshan Mountain in Central China),Scenic,Spots/Tourist Attractions,名胜古迹,scenic spots and historical sites,名山大川,famous mountains and grea

13、t rivers,承德避暑山庄,Chengde Summer Resorts,敦煌莫高窟,the Dunhuang Mogao Grottos,秦始皇陵,Qinshihuangs Mausoleum,兵马俑,terra-cotta soliders and horses,布达拉宫,Potala Palace,亭、台、楼、塔,pavilion,、,terrace,、,tower,、,pagoda,Catering Culture,东甜西辣,南淡北咸,The sweet in the east,the spicy in the west,the light in the south and the

14、 salty in the north,色,香,味,color,aroma and taste,必胜客,Pizza Hut,肯德基,KFC(Kentucky Fried Chicken),麦当劳,MacDonalds,汉堡王,Burger King,寿司,Sushi,Catering Culture,泡菜,kimchi,意大利面,Italian Spaghetti,通心粉,macaroni,葡萄干杏仁布丁,raisin and almond pudding,什锦水果圣代,mixed fruit sundae,生/黑啤,draught/dark beer,香槟酒,champagne,加冰块的,/

15、不加冰块的,on the rocks/straight up,圆转盘,Lazy Susan,中餐常见的翻译方法,烹饪方法,cookery,煮boiling,煲炖stewing,煎frying,炒stir-frying,爆quick-frying,炸deep-frying,熏smoking,烤roasting/barbecuing,蒸steaming,红烧,braising with soy sauce,中餐常见的翻译方法,Names of Several Popular Courses,宫保鸡丁,Diced Chicken with Chili and Peanuts,熏鱼,Smoked,F

16、ish,咖喱牛肉,Stewed Beef,with curry,北京烤鸭,Beijing,Roast,Duck,Questions,鱼香肉丝,清蒸桂鱼,什锦炒蔬,芙蓉虾仁,炒双冬,s,hredded,p,ork,with fish flavor,s,teamed,m,andarin,f,ish,stir-fried mixed vegetables,shrimps fried with egg white,saut,ed mushrooms and bamboo shoots,Accommodation,Famous Hotels,Hilton,Shengri-La,Radison,Portm

17、an-Ritz,Sheraton,Intercontinental Hotel,Crowne Plaza,Marriott International,Holiday Inn,Westin Hotel,Ramada,Jin Jiang International,Accommodation,Common Words,hotel lobby,宾馆大堂,suite,套房,presidential suite,总统套房,standard room,标准间,revolving restaurant,旋转餐厅,check-in/check-out,入离店手续,Transportation,Air,Rai

18、lway,Road,World Famous Airlines,British Airlines,Virgin Atlantic,Northwest Airlines,United Airlines,China Eastern Airlines,Deutsche Lufthansa,Air Canada,Air China,Asiana Airlines,Canadian Pacific,Cathay Pacific,China Airline,Korean Airlines,US Air,Common Words on Air Transportation,机场大楼,terminal bui

19、lding,侯机大厅,waiting hall,登机,board,起飞时间,departure/take-off time,抵达时间,arrival time,安检,security check,报关,customs declaration,Common Words on Road Transportation,高速公路,motorway/freeway(highway/expressway),高架桥,flyover,环线,ring road,国道,state highway,Taj Mahal,Buckingham Palace,Niagara Falls,Passage Interpret

20、ing(E,C),Mount Taishan in the east,Mount Hengshan in the south,Mount Huashan in the west,Mount Hengshan in the north,and Mount Songshan in the center of China have been called the Five Sacred Mountains since antiquity.Mount Taishan,which snakes through central Shandong Province is admired by Chinese

21、 as paramount among them.Another mountain celebrated for its beauty is Mount Huangshan in southern Anhui Province,known for its graceful pines,unusual rocks,cloud seas and hot springs.,Passage Interpreting(E,C),China National Tourism Administration promotes a tourist theme every year;1992 was Friend

22、ly Sightseeing Year.Then came Landscape Tour,Tour of Cultural Relics and Historical Sites,Folk Customs Tour,Holiday Tour,and Ecological Environment Tour.From 2000 to 2004,the themes were Century Year,Sports and Health of China,Folk Arts of China,and Culinary Kingdom of China,and Catch the Lifestyle.,Passage Interpreting(C,E),中国是一个旅游资源十分丰富的国家,拥有壮丽的山岳河流、丰富多彩的民俗民风、雄伟的古代建筑、数不尽的名胜古迹和各种珍稀奇特的动植物,加之独具特色的戏曲、音乐、舞蹈和享誉世界的美食,每年都吸引着大批的国内外旅游者。,Passage Interpreting(C,E),下午是自由购物时间上海素有“购物天堂”,“,东方巴黎”的美称,旅游者到了上海除了领略大都市的风光外,大都会疯狂购物一番中华商业第一街,南京路,是每个旅游者的必到之地高雅的商业文化街,淮海路,吸引了一大批充满时尚气息的都市人,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服