ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:32 ,大小:429.50KB ,
资源ID:14005196      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/14005196.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(中国式英语(Chinglish).ppt)为本站上传会员【s4****5z】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

中国式英语(Chinglish).ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Topic 25,Chinglish,Contents,Chinglish,&China English,1,Diagnosis,of,Chinglish,2,Main Causes of,Chinglish,3,How to Avoid,Chinglish,4,Assignments,5,1.,Chinglish,and China

2、 English?,中国式英语,(,Chinglish,),As the counterpart of,translationese,the so-called term,Chinglish,refers to misshapen,hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as“English with Chinese characteristics”.Derogatively called in Chinese“,pigin,”(,洋泾浜,)in the early and

3、mid-20th century,Chinglish,is one of the problems affecting the quality of Chinese-English translation goes here.,中国式英语,(,Chinglish,),指中国的英语学习者和使用者由于受母语的影响和干扰,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语语言和西方文化习惯的畸形英语。,1.,你的身体很健康,。,Your body is very healthy.,2.,Teacher Wang,3.,打招呼时:,Have you eaten up?,中国英语,(China E

4、nglish),Definition,On the other hand,there is a kind of“China English”which is based on standard English and is acceptable in English communication.,中国英语,(China English),是以规范英语为基础,能够进入英语交际,不受母语干扰而又能较好反映中国特有事物和概念。中国英语有益于传播中国文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语和世界文化。,一国两制,:,One country,two systems,

5、天人合一,the unity of man and nature;,科学发展观,:,scientific outlook on development,古为今用、洋为中用,译,1:,let the ancient serve the present and let the foreign serve the national,译,2:,draw from the past and foreign achievements,How did China English come into being?,1.,音译(,transliteration):,根据普通话发音直接转化生成。,秀才,(,xiu

6、cai,),二胡,(,erhu,),功夫,(,gongfu,),馄饨,(won ton),茅台酒,(,Moutai/Maotai,),人参,(ginseng),叩头,(kowtow),2.,直译:将汉语词汇通过翻译手段逐词借用英语表述形式。,下岗职工,一个中国的政策,经济特区,流动人口,菜篮子工程,小康水平,laidoff workers,One China policy,special economic zone,floating population,vegetable basket project,fairly comfortable standard of living,3.,释译:在

7、翻译形象化语言时表现出明显的中国民族文化特色,不但使人耳目一新,而且丰富了英语表达方式。中国英语中一部分就是从汉语意思译成英语后而生成的英语意思。,支农惠农政策,policies to support and benefit agriculture,rural areas and farmers,End,2.Diagnosis of,Chinglish,复旦大学英语教授葛传椝先生认为,:,“,Chinglish,是在语法和用词方面基本上不能算错,而意思也明白,可是明显地从汉语思维产生而英语民族人民并不这么说的那种英语。”,Chinglish,phrases,大片,*,big movie;blo

8、ckbuster,早恋,*,early love;puppy love,方便面,*,convenient noodles;,instant noodles,拳头产品,*,fist product;,knockout product,新闻自由,*,freedom of news;,freedom of press,买一赠一,*,Buy one,present one.,Buy one,get one free.,Chinglish,sentences,上海的交通很拥挤。,*Shanghais traffic is very crowded.,The traffic is very heavy i

9、n Shanghai.,新学期已经过去一个多月了。,*Our new term has passed one month and more.,More than one month has passed since the new term began.,本,(,航空,),公司的经营方针是,:,安全第一,旅客至上,优质服务,树立信誉。,初译,:The guideline of our airlines is“safety first,passenger consideration,excellent services,establishment of prestige.”,逐字死译,用词和搭配

10、不当,为典型,Chinglish,改译,1:Our aim is“SAFETY FIRST,PASSENGER ABOVE ALL,TOP QUALITY SERVICE,GOOD REPUTATION.”,改译,2:With“customer above all”and“reputation first”in mind,our airlines maintain high quality and efficiency of all the service we provide.,参考,:,Convenience/Availability/Satisfaction,作为一句广告,译文已灵活而达

11、意地简化为三个英,语单词,很有广告英语的味道。,End,3.Main Causes of,Chinglish,A.,搭配不当,Out of collocation,来信写道,:,the letter writes,the letter reads,把中国建设成,:build China into,turn China into,接受九年义务教育,:,accept 9-year compulsory education,receive a 9-year compulsory schooling,B.,滥用使役动词,Overused causative verb“make”or“let”,看到这些

12、照片使我想起自己的童年。,The sight of these pictures made me remember my own childhood.,The sight of these pictures reminded me of my own childhood.,C.,过多使用修饰词,Unnecessary modifiers,完全征服,:,completely conquer,conquer,conquer,不可能是,partly,加,completely,多此一举。,极为可耻,:,extremely shameless,shameless,伟大的历史性转变,:,great his

13、toric change,historic change,D.,重复和累赘,Redundancy,为推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。,To promote the development of ChinaUS relations,,,China needs to know the US better and,the US also needs to know China better,.,To promote ChinaUS relations,China needs to know the US better and,vice versa,.,不要弄虚作

14、假。,Do not do false things and cheating.,No counterfeit and cheating.,E.,主语选用不当,Improper subjects,世纪之交,中国外交空前活跃。,At the turn of the century,Chinas diplomacy is most active.,The turn of the century finds China most active on the diplomatic area.,因为,diplomacy,没有生命,,active,的主语应该是人。,创新是一个民族进步的灵魂。,The inn

15、ovation is the soul of a nations progress.,The innovation sustains the progress of a nation.,F.,没有注意词类转换,Necessary conversion,汉译英有时不能完全按照原文是什么词类就译成什么词,类,而要根据情况对词类进行调整和转换。,轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。,The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has con

16、tinued to improve.,Light industry and textile products are now available in better designs and quality and in richer variety.,G.,字对字死译,Word for word,中国特有的一些新词汇新提法无法找到对应的英语表达方式,译文往往是解释性的,;,若字对字死译,就会出现,Chinglish,.,国际关系民主化。,International relations should be democratized.,Democracy should be practiced i

17、n international relations.,你的手表不对。,Your watch is not correct.,Your watch doesnt keep good time.,考试一般分文理科进行。,Exams are held according to science and liberal arts.,The entrance examination is held for students to major in science or liberal arts respectively;,Examinations are designed separately for s

18、cience and arts students.,End,4.How to Avoid,Chinglish,?,A.Guarding against Taking the Words at their Face Level,吃透中文意思,摆脱中文字面束缚,以清晰的文字表达原文的意思。,人文奥运,*peoples(cultural)Olympics;,culture-enriched Olympics,科技旅游,*technological tours;,science-theme tourist,B.Keeping a good dictionary at hand,酸奶,sour milk

19、The milk must have gone bad);,yoghurt,宣传部,*propaganda department;,department in charge of publicity,Propaganda is a derogatory English word implying,“false or partly false information used by a,government or political party to make people agree,with them”.,C.Developing Pragmatic Competence,Transla

20、tors pragmatic ability is part of their communicative competence.It comprises the ability to use language appropriately according to the context.More often than not,making a pragmatic error in a,Chinglish,sentence is far more serious than a linguistic one.,培养对语言的浓厚兴趣,随时随地学习以英语为母语的人在不同场合对不同事物的表达方式,从中

21、吸取对自己有用的东西。说话作文一定要注意语用场合。,客人抵达后,外国主人会问:,Would you like to make yourself comfortable?,凭票入场:,Admission is by ticket only.,我最近常常想到你和贵国。,You and your country have been,in my thoughts,recently.,End,5.Assignments,:,Put the following into English.,1.,弘扬主旋律,提倡多样化。,2.,深圳,真的被边缘化了吗?,(,报纸标题,),3.,经济改革取得了巨大成就并且不断

22、深化。,4.,我们应当努力提高文化水平。,5.,坚持物质文明和精神文明两手抓,实行依法治国和以德治国相结合。,6.,我们坚信中国的外交在社会主义中国走向振兴统一的历史进程中将写下更加辉煌的篇章。,7.,深化教育改革,全面推进素质教育,努力培养学生的创新精神和实践能力,促进学生德智体美全面发展。,8.,大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年人们一直以不变的方式生活着。,Key to the sentence translation.,1.Promote mainstream values and uphold diversity.,2

23、Shenzhen,the SEZ is really on the verge of?,Is Shenzhen SEZ becoming marginal?,(cf.,边缘学科:,marginal discipline),3.The economic reform has made great achievements and is deepening.,Great achievements have been made in the economic reform,which is developing in depth.,4.We should try to improve our ed

24、ucational level.,5.Attach equal importance to both material and spiritual civilization and run the country by combining the rule of law with the rule of virtue.,6.We firmly believe that as the socialist China marches toward rejuvenation and reunification,a more glorious chapter will be written in th

25、e history of Chinas diplomacy.,7.It should be made to deepen the educational reform and promote the qualification-oriented education in an all-round way.Students should be encouraged to foster a spirit of innovation,develop practical abilities and improve in an all-round way in terms of their moral,intellectual,physical and aesthetic development.,8.Human beings,poor or rich,are favored equally by Nature,so they unanimously rely on it deeply.This is particularly true in the countryside where people live in the same style for over a thousand years.,End,Thank You!,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服