ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:37 ,大小:306.50KB ,
资源ID:13965079      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/13965079.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(病历的语言特点及翻译.ppt)为本站上传会员【s4****5z】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

病历的语言特点及翻译.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,病历的语言特点及其英译,Abstract,:,Documentation of medical records requires professional knowledge,which is also the basis for medical translation.Centering on medical terminology and,anatomical,ntmkl,结构(上)的,解剖的,logic,this article,by way of examples,discuses Chinese

2、to English translation skills at lexical,syntactical grammatical,and textual levels.It is hoped that,these skills will help translators produce English versions of medical records up to the standards and norms of this profession,Key Words:medical records,translation,medical terminology,摘要,:,病历的书写和翻译

3、有着很强的专业性,因此,从事病历翻译首先要有深厚的医学专业基础知识。本文围绕专业术语及专业内在逻辑这两个翻译核心,从词汇、句法、语法特点、篇章结构等角度,用实例分析病历的汉译英技巧,试图使翻译的病历更加符合标准和专业规范。,关键词,:,病历,翻译,医疗术语,病历对医疗、预防、教学、科研、医院管理等都有重要的作用。,病历包括门诊记录、入院记录、入院病历、病程记录、手术记录、出院记录、转院记录等。,由于病历具有极强的专业性以及自身的语言特点,不经过专门学习,很难产生符合,规范的英语病历。,为了保障医疗质量和安全,各国对医疗机,构的病历书写行为有着详细的规范。我国卫生部,2002,年颁布了“病历书写

4、基本规范,(,试行,),本”,2010,年,3,月,1,日起执行新修订的“病历书写基本规范”。,我国病历书写规范基本上沿袭欧美等发达国家,因此,译者应了解病历译入国,(,如美国,),的病历规范。,美国医学会每年出版,Current procedural terminology codes,简称,CPT(,通用医疗术语,),规范医疗、手术、诊断术语的使用。,世界卫生组织,WHO,定期审定出版,the international classification of disease(,国际疾病分类,),统一疾病的名称及其代码,目前通用的是,2007,年第,10,次修订版,即,ICD-,10,。,病历

5、的语言特点及其英译,病历档案有其独特的语言现象,如包含很多医学专业术语,经常使用缩略语和缩写代号,使用省略句、简洁句和以解剖学逻辑为基础 的长句,(,多为被动句或复合句,),。接下来,将从上述几个方面探讨医疗病历的英译方法。,1,病历术语及缩略语,11,专业术语,病历的记录内容主要包括,疾病检查、诊断、治疗、手术过程。,其中,疾病检查和诊断,主要内容都比较接近,因此专业术语不多,比较固定,;,而手术过程涉及各个器官系统,专业术语主要是解剖学术语,比较广泛。,由于拉丁语是对自然科学影响深远的语言,早在,1895,年,世界各国的医务工作人员就共同商定,拉丁语为国际医学活动中的通用语言,正规的医药术

6、语名称及处方均用拉丁语书写。很多医学专业术语是由拉丁词根衍生而来。随着医学在近代的兴盛,很多专业术语有了相应的英语词汇,如表,1,。因此,一个中文医学专业术语常有多个对应的英语及拉丁语词汇,到底该选哪个最恰当,?,由于病历的读者要兼顾非专业的患者及其家属、保险业人员,因此,在表达上尽量选用通俗些的术语。在病历汉译英时,如果某个专业术语可以用英语表达,则通常选用英语词汇。,12,缩略语,为了节省篇幅和时间,病历中缩略语用得较多,如大三阳、两对半、神清等,有的缩略语是专业术语,有的是省略句,略举数例见表,2,。,2,以解剖学逻辑关系为基础的长句,在通常情况下,英语长句多,汉语短句多。而病历的手术记

7、录中,由于手术的连续性,汉语常有一些比英语还长的句子,有时甚至是“一逗到底”,即一个段落全是逗号,结尾一个句号。在翻译时需要适当断句。,这种断句处理不是盲目的,而是要根据解剖学的逻辑关系,适当科学地处理。现略举几例,:,(1),返纳肿物压住,内环口,肿物不出现,嘱患者咳嗽时内环处有冲击感。,If the swelling was pushed back to the,internal inguinal ring,it would not appear.When the patient coughed as suggested,the vibrated impulsion was palpabl

8、e at the,internal,inguinal,wnl,腹股沟的,ring,(2),术后病理,:(,乙状结肠,),隆起型中分化管状,-,绒毛状腺癌,侵及肠壁全层,上、下切端净。,Pathological,pldkl,医,病理学的;由疾病引起的;病态的,疾病的,results after operation revealed bulged(,隆起的,)medium-differentiated,(中分化),ductal,医,管的,导管的,-villous,绒毛状的,有绒毛的,adeno,(腺),-carcinoma,(癌,恶性肿瘤,,cancer,),of the,sigmoid,S,形的

9、C,形的,colon,(冒号,结肠,),infiltrating to all the layers of the,colonwallBoth,the upper excision end and the lower excision end were free from carcinoma.,(3),由胆囊底开始切开胆囊浆膜,用电刀凝切胆囊与肝脏之间的附着,将胆囊从胆囊床游离,确认胆囊管与胆总管之间的关系后,切断胆囊管,将胆囊切除,胆囊管残端加缝扎一道,标本示家属后送术中冰冻病理。,The,cystic,sstk,adj.,胞囊的,膀胱的,,serosa,sros,-,z,浆膜,绒(毛)

10、膜,was cut apart from the cystic bottom,with the adhesion between the liver and,the gallbladder cut apart and,coagulated,kojlet,凝固;使结块,使变稠,by electric knife.The gall bladder was separated from the cystic bed.After the connection between the,cystic duct,胆囊管,and,common bile duct(,胆总管,),was verified,(确认

11、the cystic duct severed,the gall bladder was,excised,ksaz,切除,and removed,(切断胆囊管,将胆囊切除,.,),The,residual,rzdul,end of the cystic duct was,sutured,sut,缝伤口,and,ligated,laet,结扎,绑,with the excised specimen being verified by the patients relatives and submitted to frost pathology,胆囊管残端加缝扎一道,标本示家属后送术中冰冻病理

12、4),右侧肩部肿胀,右锁骨畸形,局部压痛明显,可扪及骨擦感,右肩关节各向活动受限,右前臂及右手各指活动自如,无明显受限,右桡动脉可扪及搏动,右手末端血供尚好,指压甲床红润。,The right shoulder is swollen,with the right,clavicle,klvkl,锁骨,deformed and obvious,local tenderness,.Bony,crepitus,拉肠排气,屁;咿轧音;捻发音,exists when being,pressedThe,right shoulder joint motion is limited in various

13、 directions.The right forearm and every finger of it can,move ad-lib,(,Here is a restaurant where you pay fixed price and eat adlib.,这里有一家餐馆,你付一定的钱随便吃。,)without obvious limits.Pulse in the right,radial,redil,辐射状的;,artery,is palpable,with norm blood supply in the,acra,kr,肢端,of the right hand and redn

14、ess in the nails after press,此外,中文病历中有些有内在逻辑关系的零碎词句可以通过英语树杈句的粘合功能组合成复合句。现举几例,:,(5),患者林水珍,女,54,岁,以“,咽部,不适感,1,个月”为主诉于,2007,年,2,月,12,日入院。,The 54-year-old female patient named Lin,Shuizhen,is admitted for hospitalization with the major complaint of malaise at the,pharynx,friks,for one,month”on,Feb 12,20

15、07,(6),患者陈淑金,女,65,岁,第三次来本院,就诊,过去四五周来前胸刺痛,主要发生在运动时,躺下或坐起时加剧。,This is the third office visit for this 65-year-old female,named Chen,Shujin,who for the past 4-5 weeks has been having,significant sharp stabbing pains,of her anterior chest primarily with movement,,,especially when lying down or sitting u

16、p,3,省略句,病历英文与汉语很相似的一个现象是简单句较多,基本按逻辑顺序排列成流水句,且省略句子成分很多见,如省略谓语、主语甚至主谓全省略掉。这种情况主要见于入院查体及病程记录中。由于这种入院查体及病程记录通常涉及多个系统的检查,而句型基本为“主语,+be+,表语”,主语为体检的项目或系统,表语为名词性结果,句子极短,三五个字即成一句,相同的谓语,be,在后面各句省略,;,或直接用冒号连接主语,(,体检项目,),和宾语,(,体检结果,),现举几例,:,(1)Her temperature is 986(F),pulse88,respiratory,resprt:ri,:,rate 16,bl

17、ood pressure 110/60,weight130,height5 feet 7 inches.,Heart regular rate with no murmurs.,体温,986(F),脉博,88,呼吸,16,血压,110/60,体重,130,身高,168,。心律正常,无杂音。,(2)47-year-old female in no acute distress.Eyes,PERRLA,(,pupils equal round and reactive to light accommodation,)She is wearing knee braces.Lungs clear.He

18、art regular.Abdomen,:,bdmn,soft.Extremities without clubbing,cyanosis,sainusis,发绀,(,绀青,gnqng,),,苍白病,黄萎病,or edema,idim,医,】,浮肿,;,水肿,(,患者,),女性,47,岁,无急性病痛症状。双眼等大,瞳孔圆形,有光反应。穿着护膝。双肺音清。心率正常。腹软。四肢无杵状变,无发绀或水肿。,(3)PHYSICAL EXAMINATION:Chest:clear to,auscultation,:,sk!ten,【,医,】,听诊,(,法,);,听,and percussion.Heart

19、Regular rate and rhythm.Abdomen:Soft,nontender,医,非柔嫩的,非敏感的,非触痛的,无触痛的,without,distention.,膨胀,延伸,(detention,拘留,扣押;阻留;放学后留校;(非法)占有,),查体,:,双肺听诊及叩诊音清。心律正常。腹软,无压痛及胀气。,在英文病历书写规范里,还可见到一些主谓全都省掉、只表述结果的不完整句子,完全是中文的句法,这是没有见过英文规范病历的译者不敢冒险的。如,:,(4)Patient is a,bilateral lower leg amputee.,Currently confined to w

20、heelchair(,病人双下肢截肢,只能坐在轮椅里。,),(5)Follow-up visit using,relaxation,and,atenolol,阿替洛尔,氨酰心安,.Still with severe headache pain.Feeling more steady on his feet.No chest pain or shortness of,breathStill,with severe head and face,pain.Still,stating symptoms change with weather,today a particularly bad day(,

21、复诊,:,病人在服用,降压药,和阿替洛尔。头痛仍很剧烈。但感觉腿脚平稳。无胸痛气短。头痛和脸部疼痛照旧,病人主诉疼痛随天气变化,今天尤其难受。,),(6)Well-developed,well-nourished child who is,lethargic,le:dik,and pale(,病人为儿童,发育良好,营养状态佳,没精打彩,脸色苍白。,),有时省掉主语,类似于中文的无主句。如,:,(7),Cranial Nerves,are,intact.Moves,all upper extremities on command without difficulty,(,颅神经,未受损,。能随意

22、自如地活动双侧上肢。,),(8)Patient will open his eyes to name only.Does not answer any questions.(,病人只在听见自己名字时才睁眼。不愿回答任何问题。,),此外,出院医嘱也常不用完整的句子而用名词短语、不定式短语等,如,:,(9)Return visit in 3 days for,packing removal,(3,天后复诊,拆线,。,),(10)Patient to continue on Zantac 300 mg,tid,(,继续服用甲胺呋硫,300mg,一日三次,),有必要指出,上述省略句式通常见于入院查体及

23、常规查房记录中。手术记录比较正式,通常要求完整的句法结构。,4,病历英语的时态,41,门诊病历及常规查房记录时态用一般现在时。但有明确的时间状语的句子则仍用相应的时态。如,This is,an established patient,who has been complaining of left waist pain for approximately 1 year(,该病人为,既往病人,主诉左腰疼约有,1,年。,),42,手术记录用一般过去时。如,An incision was made overlying this large,ganglion,lin,cyst,and dissecti

24、on was carried down until the cyst was encountered(,在该,腱鞘囊肿,外的皮肤上作一切口,往下分离直到囊肿。,),43,病理检查报告用一般现在时,对所接收到的标本的病理性状进行客观描述。如,The inner wall of the cyst is smooth,with the surrounding,glands,thickening equally in sheet,of gray color and moderate hardness.(,囊内壁光滑,周围,乳腺,片状均匀增厚,灰白,质中。,),3,病历的篇章结构特点,综观中国医生书写的

25、病历和美国的病历规范,两者在篇章结构上最大的不同是在查体及出院小结的段落划分上。中文病历的出院记录中,其住院经过全部就一段,从主诉到入院,从查体到简要手术过程,再到出院,全部囊括于一段,因此,段落臃肿,不直观,不方便查阅。而英文的出院小结及查体等内容段落短小精悍,基本上一个段落就三两个句子,(,且多为省略句,),因此,仅查体一个内容通常就有很多小段落,体检的项目一目了然,十分直观。因此,中译英时,要注意按照逻辑关系和意群适当分段。如,:,(1)PHYSICAL EXAMINATION:,General well-developed,well-nourished,depressed male i

26、n no acute distress.,BP:128/75.,Pulse:90,regular and strong.,Temperature:normal,Height:180cm,Neck:Supple.No masses.,Respiratory:,Normal.No,wheezes,rales,or,rhonchi,湿罗音指由于吸气时,气体通过呼吸道内的分泌物如渗出液,痰液,血液黏液和脓液等,形成的水泡,破裂所产生的声音,或由于小支气管壁因分泌物粘着而陷闭,当吸气时,突然张开重新充气所产生的爆裂音。,appreciated,.Clear,to auscultation,Cardiov

27、ascular,:Normal,sinus,sans,窦,窦道,rhythm.No murmurs,查体,:,患者,男,发育良好,营养状况佳,情绪低落,并不特别痛苦。血压,128/75,脉博,90,正常有力。体温正常。身高,:180cm,。颈软,无肿物。呼吸正常,无哮喘或干湿罗音,呼吸音清。,心血管系统正常,窦性心律,无杂音。,人体右心房上有一个特殊的小结节,由特殊的细胞构成,叫做,窦房结,。它可以自动地、有节律地产生电流,电流按传导组织的顺序传送到心脏的各个部位,从而引起心肌细胞的收缩和舒张。人体正常的心跳就是从这里发出的,这就是“心脏,起搏点,”。窦房结每发生,1,次冲动,心脏就跳动,1,

28、次,在医学上称为“窦性心律”。所以,心脏正常的跳动就应该是窦性心律。,(2),病人系因“车祸外伤术后近,3,天伴气促、呼吸困难”入院。查体,:,发育正常,营养中等,昏迷状,双侧瞳孔针尖样大小,直径约,15mm,光反射消失,经口气管插管,留置经鼻胃管。颈软,双侧胸腔闭式引流,引流瓶可见气泡不断溢出。右侧胸腔引流管留置在右腋中线,4,、,5,肋间位置,左侧留置在左锁骨中线第二肋间,引流管不断有新鲜血性液体流出,双上肺呼吸音清晰,可闻少许湿音,心脏,(-),腹肌紧张,右肝下引流管,2,根,左肝下引流管,2,根,膀胱直肠凹引流管,2,根,均见血性液体流出。,The patient was admitt

29、ed for hospitalization for“3 days after surgery for injuries in car accident,,,coupled with short breath and difficult respiration”,Review of systems:This was a well-developed,moderately-nourished male patient in a coma,with both pupils as small as needle point and of a diameter of about15m.Light re

30、flex disappeared,Tracheal,tube through mouth and,gastric,tube through nose,Neck was supple,Closed drainage from both chest,cavities.,Bubbles,effused continuously from,drainage,bottle.,The,right drainage tube was set between the 4th and 5th rib on the,midaxillary,line,while the left one at the 2nd ri

31、b on the left,medioclavicular,line,with fresh bloody fluid effused continuously from bilateral drainage tubes,Both lungs had clear respiration sound in the,upper parts,with some moist,rales,.,Heart(-),Abdominal muscle was in a tension state,with 2 drainage tubes from the right,hepatic,region,2 drain

32、age tubes from the left hepatic region and 2 drainage tubes from the,rectovesical,pouch.,No,bloody fluid from these tubes,手术记录的段落篇章,英文和中文相似,基本上只有一段,按手术的先后逻辑顺序,用句法结构完整的句子和过去时态,一气呵成。,病理报告单的段落篇章,英文与中文也相似,如果一个标本有几个病理检查结果,每个病理结果单独成段。如,:,超声描述,二尖瓣口血流,:E/A1,。,二尖瓣口收缩期见反流信号,+,。,三尖瓣口收缩期见反流信号,+,。,Description of the ultrasonic image:,Blood,velocity,at the,bicuspid,valve:E/A1,Bicuspid,regurgitation,is positive(+)during contraction phase,Tricuspid regurgitation is positive,(+),during contraction phase,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服