ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:14 ,大小:2.48MB ,
资源ID:13964814      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/13964814.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(文化与汉英翻译.ppt)为本站上传会员【s4****5z】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

文化与汉英翻译.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,文化与汉英翻译,文化的处理模式,:,I.,文化直入(,the Go-ahead Model,):源语文化表达形式直接进入译文,:,1.,音译:,阴阳(,yin and yang,)气功,(qigong),旗袍,(,qipao,cheongsam),开放,(,kaifang,),江湖,(,jianghu,),2.,直译:,热狗,hot-dog,五讲四美,five stresses and four points of beauty,II.,文化阻断,(the Block Model),:源语文化表达形

2、式消失,文化意义没有进入译入语语篇。,主要是自谦语:鄙人(,I,),贱内,(my wife),浅谈,(on),III.,文化诠释,(the Annotation Model),:为源语文化表达形式提供文化语境信息。,炒勺:,开始翻译成:,round-bottomed frying pan,现在:,frying wok,IV.,文化融合(,the Integration Model,):源语文化表达形式与译语表达形式融合,以一种新语言形式进入译语。,卡拉,OK CD,机,GRE,考试,X,光片,打的,GDP,增长速,长城干红中,“,干,”,源于英语,dry,表示,not sweet,V.,文化归

3、化,(the Adaptation Model),:源语表达形式略去,代之以译语的形式,源语文化意义丧失。,近朱者赤,近墨者黑,He who keeps company with the wolf will learn to howl.,练习一,中国是一个有,56,个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。但无论是哪个民族,结婚仪式都很复杂。,传统的中国婚礼仪式包括,6,个必备步骤,它们是:说媒、定亲、聘礼、迎娶、拜堂(三鞠躬)、喝交杯酒等六步。此外,如今一个标准的中国婚礼会如下进行:在一对新人订婚后,接下来就是挑选吉日成亲。,大部分人会挑选节假日或某个中国的传统节日,为的是亲戚朋友们能来参加婚礼

4、不过,有一些人,尤其是乡下人很有可能请算命先生挑个结婚的吉日(通常是双日子),这样就是双喜临门了。,婚礼庆典很隆重,最后是很奢华的婚宴。人们会举杯祝愿新人“但愿人长久,千里共婵娟”以及早生贵子等等,.,中国是一个有,56,个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。但无论是哪个民族,结婚仪式都很复杂。,China is a large country with 56 nationalities.Different nationalities have different marriage customs,but whatever the nationality is,the wedding cer

5、emony is usually very complicated.,传统的中国,婚礼仪式,包括,6,个,必备步骤,,它们是:说媒、定亲、聘礼、迎娶、拜堂(三鞠躬)、喝交杯酒等六步。,此外,,如今一个标准的中国婚礼会如下进行:在一对新人订婚后,接下来就是挑选吉日成亲。,The traditional Chinese marriage usually involves 6 necessary procedures,namely:match-making,engagement,betrothal presents,meeting the bride,three bows,and drinking

6、wedlock wine.In addition,a typical Chinese wedding nowadays goes like this:when a new couple is engaged,what followed is a choice of the date of their marriage.,大部分人会挑选节假日或某个中国的传统节日为的是亲戚朋友们能来参加婚礼。不过,有一些人,尤其是乡下人很有可能请算命先生挑个结婚的吉日(通常是双日子),这样就是双喜临门了。,Most people would favor a,bank holiday,or special Chin

7、ese festival for their relatives and friends to attend the wedding.However,quite a few others,especially those in the countryside,would probably ask a fortune-teller for a lucky date(usually an even number)so that their marriage would have“Double Happiness”.,婚礼庆典很隆重,最后是很奢华的婚宴。人们会举杯祝愿新人“但愿人长久,千里共婵娟。”

8、以及早生贵子等等,.,The wedding ceremony is usually presided warmly,and,the wedding ceremony,very often ends with a very extravagant banquet.Toasts are made to wish the new couple long life,eternal love and happiness,early birth of a healthy baby and so on.,练习二,我们国家对于公款吃喝之风泛滥成灾,并非视而不见、听之任之,也曾三令五申严禁大吃大喝,提倡“工作

9、餐”,甚至一度明确规定“四菜一汤”。但非常遗憾,到如今,那些规定几乎成了一纸空文,公款吃喝之风并未得到有效控制!据报道,去年全国公款吃喝,已逾千亿之巨。,原因之一,我们“四菜一汤”之规定,乃“刚性”不足,“弹性”有余,盘有大小,碗有巨细;菜有好坏,汤有贵贱。小盘也是盘,“磨盘”也算盘;小碗也是碗,“巨盆”也算碗。土豆白菜也是菜,鸡鸭鱼肉也是菜,燕窝熊掌也是菜;萝卜汤也是汤,鸡蛋紫菜汤也是汤,甲鱼乌龟汤也是汤。真可谓,“四菜一汤”,由我配方。,我们国家对于公款吃喝之风泛滥成灾,并非视而不见、听之任之,也曾三令五申严禁大吃大喝,提倡“工作餐”,甚至一度明确规定“四菜一汤”。但非常遗憾,到如今,那些

10、规定几乎成了一纸空文,公款吃喝之风并未得到有效控制!据报道,去年全国公款吃喝已逾千亿之巨。,With regard to the rampant wining and dining by billing the organization,it is not as if the Chinese government has seen it but paid no attention or taken a laissez-faire attitude towards it.With repeated injunctions,there have been,rules and regulations

11、strictly forbidding extravagant dining and even calling for working lunch with an express provision of“four dishes,one soup.”But unfortunately these rules,up till today,have become blank pieces of paper and the rage of dining at public expense has not been effectively controlled.According to report

12、s,last years national public dining spending was over 100 billion RMB.,原因之一,我们“四菜一汤”之规定,乃“刚性”不足,“弹性”有余,盘有大小,碗有巨细;菜有好坏,汤有贵贱。小盘也是盘,“磨盘”也算盘;小碗也是碗,“巨盆”也算碗。土豆白菜也是菜,鸡鸭鱼肉也是菜,燕窝熊掌也是菜;萝卜汤也是汤,鸡蛋紫菜汤也是汤,甲鱼乌龟汤也是汤。真可谓,“四菜一汤”,由我配方。,How did it get this way?One reason is that the“four dishes,one soup”rule is set wit

13、h too much flexibility rather than due strictness-there are plates big or small,bowls huge or tiny,food bad or good and soup expensive or cheap.A plate,big or small,is a plate,and a tureen is also a plate.So are bowls.(A bowl,whatever the size,is a bowl and even a basin can serve as a bowl.)Potato and cabbage is a dish,chicken,duck,fish and beef are also dishes,as is a bird nest and a bears paw;radish soup is soup,egg and laver is soup,but tortoise and soft-shelled turtle soup is too.So it can be said that “four dishes,one soup”is whatever I want it to be.”,Thank You!,Goodbye,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服