1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,长 句 练 习,翻译技巧:增、减、换、调、分、合破句重组,第1页,1The machine would have to be able to move about in a house designed for human beings and would therefore have to go through a normal door,open such a door and close it,and walk up and down stairs over,irregularities,on
2、 the floor.,这种机器(人)应该能够在供人居住房子里四处走动,所以,它或许就得经过普通门,会开门关门,会上楼下楼,甚至还得跨过地板上杂物。,(词义慎选),第2页,2In the western preoccupation with the self,one finds often a sense of,encapsulation,and isolation,not only in the form of an estrangement from God or from a system of stable values,but also from other persons.,在西方
3、对于自我先入之见中,往往能够发觉,困顿感,和疏离感,不但表现为同上帝或某种稳定价值系统疏远,而且还表现为同他人疏远。,(词义引申),第3页,3The professor,annoyed at the interruption of his flow of eloquence,held up his hand:“Wait,just one minute,gentlemen.I have a few more,pearls to cast,.”,那位教授口若悬河讲得正起劲,突然受到学生干扰,满怀不悦,于是举起手来说道:“稍等一下,诸位,我还有几粒珍珠要投掷呢!”,(成语典故),第4页,文化意象 c
4、ultural image,文化意象,能够是植物,如汉语里松、梅、竹、菊、兰,西方语言中玫瑰、郁金香等,能够是飞禽或走兽,如汉语中龙、凤、喜鹊,西方语言中狮、熊、猫头鹰等,能够是成语、谚语、典故或形象,如汉语中画蛇添足,三个臭皮匠顶个诸葛亮,都有固定涵义。,甚至能够是某个数字,汉语中3,表示众多意思,俄语中7表示众多意思。,第5页,不一样民族,因为各自不一样生活环境、文化传统,往往会形成自己不一样、独特文化意象。即便看到一样现象,不一样民族语言会给他染上不一样颜色,添加上不一样意义。,在碰到这些“文化意象”翻译时,请小心翻译。,第6页,狗与,dog,汉语文化中,狗是受到藐视、诅咒对象,与狗相关
5、词语都带有贬义,如:狗仗人势、狗急跳墙、狗嘴里吐不出象牙。,西方文化中,dog是人类“良友”,是忠诚标志。,I am too old dog to learn new tricks.,Every dog has its day.,第7页,龙与 dragon,西风与 west wind,猫头鹰与 owl,水仙花与 daffodil,入乡随俗与,When in Rome,do as Romans do.,说曹操,曹操到与 Talk of devils.,第8页,怎样翻译文化意象?,1.译者不应满足于传达原文文化意象普通意义,而应把传达原文文化意象视为一个职责。,2.为了读者,译者应该相信读者伴随民
6、族间文化交流日益频繁,读者有能力接收更多带有外来文化印记文化意象。,第9页,The professor,annoyed at the interruption of his flow of eloquence,held up his hand:“Wait,just one minute,gentlemen.I have a few more,pearls to cast,.”,那位教授口若悬河讲得正起劲,突然受到学生干扰,满怀不悦,于是举起手来说道:“稍等一下,诸位,我还有,几粒珍珠要投掷,呢(,琴曲要弹奏,)!”,第10页,陶渊明责子,Arthur Waley 译,What can I do
7、 but fill my cup?,第11页,子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。,The Master said,“At fifteen I set my heart on learning;at thirty I took my stand;at forty I came to be free from doubts;at fifty I understood the Decree of Heaven;at sixty my ear was atuned;at seventy I followed my hearts desire
8、 without overstepping the line.”,-translated by Arthur Waley,第12页,Arthur Waley(1899-1966),英国汉学家,翻译过诗经、论语、西游记、道德经等,第13页,The whole sky spangled gay twinkling stars,and the,Milky Way,is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday.,现译:整个天空点缀着繁星,快活地眨着眼。,天河,那么清楚显现出来,就好像有些人在过节
9、以前用雪把它擦洗过似。,第14页,1922年赵景深翻译契诃夫樊凯(现译为万卡)此句原译文:,天上闪耀着光明亮星,,牛奶路,很白,好像是礼拜日用雪擦洗过一样。,Milky Way 牛奶路 天河,第15页,30年代,鲁迅在风马牛一文中对赵译“牛奶路”大加批评,自此“牛奶路”成了译界一个笑柄,甚至成为“胡译”经典例子。,可是,古希腊神话中,Milky Way 是众神聚居奥林匹斯山通向大地“路”,至于它如此璀璨闪亮,则与仙后赫拉洒落乳汁相关。这个“路”,能和牛郎织女相隔“天河、星河、银河”通约吗?,第16页,4Zhou came through to Kissinger as subtle,brill
10、iant,and indirect,a politician of vision who refused to get bogged down in petty detail.,在基辛格眼里,周恩来敏锐、聪慧而含蓄,是一位目光远大,不斤斤于细节政治家。,第17页,5Any writer who deals with a fast-developing subject is faced with a dilemma in choosing a balance between history,present practice and future possibilities.,任何一位想叙述一门飞
11、速发展学科作者,每逢他在,以往历史经验,现有实际情况以及未来可能发展,这三者间均衡地取材时,都会感到左右为难。,(修辞平衡),第18页,6They were,in fact,very fine ladies;not deficient in good-humor when they were pleased,nor in the power of being agreeable when they chose it;but proud and conceited.,实际上,他们都是非常优雅小姐;她们并不是不会谈笑风生,问题是在要碰到她们高兴时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题是在于她们是否愿
12、意这么做;可惜是,她们一味骄傲自大。,(语气、韵味翻译),第19页,7Scientific exploration,the search for knowledge,has given man the practical abilities of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by other men.,科学探索,知识追求,使人取得了防止天灾人祸实力。(减缩),第20页,8For students of composition,an awareness
13、that rhetorical patterns differ from one culture to another can help them become more quickly proficient in a writing pattern that is not native to them.,学习写作人,若能,意识到,各种文化在修辞模式上,差异,,则有利于他们,快速掌握,非母语写作模式。(转换词性、语气),第21页,9Life lasts the time a match flickers.How,then,can one afford not to make the most
14、of it before it expires?,生命稍纵即逝,既然如此,一个人怎能再起生命之火熄灭以前不加以充分利用呢?(归化),生命之短暂如同火柴之一划,(异化,贴近原文表示),第22页,10All the wisdom of the ages,all the stories that have delighted mankind for centuries,are easily and cheaply available to all of us within the covers of books but we must know how to avail ourselves of t
15、his treasure and how to get the most from it.,书中藏有历代智慧格言和千百年来不停激励人类事实传说,人人皆可取得,且方便经济,但我们必须知道怎样利用这些宝藏,知道怎样从中受益。(变换主语),第23页,11Light is made to change its normal straight-line course by being reflected off a mirror or some other special surface.,光从镜子或其它特制表面反射出去,就改变其正常光路。(被动译法),第24页,1、沟通漏斗,一个人通常只能说出心中所想
16、80%,但听者听到最多只能是60%,听懂却只有40%,结果执行时,只有20%了。,心中想法可能很完美,但执行起来却差之千里,这是由“沟通漏斗”造成,所以必须采取适当方法,去克服这种漏斗现象。,第25页,将沟通漏斗倒置:,言有尽意无穷;,发散思维;,沟通无极限.,第26页,一翻译定义,(,Definitions to translation,),金圣华:翻译就像一座桥,桥两端,气候悬殊,风光迥异。两端之间,原隔险峻山谷,湍急溪流。两旁人,各忙各,世代相传,分别发展出一套不一样习俗风尚以及语言文化来。,有一天,这不一样文化习俗人,突然想要跟对岸打个招呼。怎么办?要渡过峡谷,不得不起一座桥,第27页
17、1,Peter Newmark(P5):,Translation is the rendering of meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.,1998.12,在香港浸会大学讲座,第28页,2Eugene Albert Nida:,Translation is translating,meaning.,(1914 .8.25 ),第29页,Eugene Nida,the giant of Bible translation in the twentieth c
18、entury,died in hospital in Brussels on August 25,.He was 96.Conveying the news,his widow Elena said,“My adored husband has passed away 10 minutes ago.Thank you for your prayers.He was a saint.The Lord is with him.”,Nidas Obituary:www.unitedbiblesocieties.org/news/794-eugene-nida-dies/,第30页,3,王宏印:翻译是一个以语言为媒介活动,就是把用一个语言组成文本用另一个语言准确而完整再造出来活动。翻译是沟通人类思想感情、传输知识文化、促进文明进步必不可少主要伎俩。,第31页,






