ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:24 ,大小:267.88KB ,
资源ID:13902952      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/13902952.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英语长句分析与翻译技巧省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件.pptx)为本站上传会员【胜****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语长句分析与翻译技巧省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件.pptx

1、Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,*,Click to edit Master title style,英语长句分析与翻译技巧,1/24,一、英语长句分析,造成长句原因,修饰语过多;,(2),并列成份多;,(3),语言结构层次多。,2/24,找出全句主语、谓语和宾语,从整体上把握句子结构。,(2),找出句中全部谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句引导词。,(3),分析从句和短语功效,比如,是否为主语从句,宾语从句,,表语从句,等,若是状语,它是表示时间、原因、结

2、果、还是表示条件等等,),。,(4),分析词、短语和从句之间相互关系,比如,定语从句所修饰先行词是哪一个等。,(5),注意,插入语,等其它成份。,(6),注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配,。,分析长句时能够采取方法,3/24,结合实例分析,例,1.,Behaviorists,suggest,that,the child,who is raised in,an environment,where there are,many stimuli,which develop his or her capacity for appropriate responses,will experience

3、greater intellectual development,.,behaviorist,行为学家,stimuli,stmjla,n.,刺激原因,stimulus,复数形式,4/24,结合实例分析,行为主义者认为,假如儿童成长环境里有许多刺激原因,这些原因又有利于其适当反应能力发展,那么,儿童智力就会发展到较高水平。,5/24,结合实例分析,例,2.For a family of four,,,for example,,,it,is more,convenient as well as cheaper,to sit comfortably at home,,,with almost un

4、limited entertainment available,,,than to go out,in search of amusement elsewhere,.,For a family of four,做状语,表条件,with almost unlimited entertainment available,做伴随状语,修饰,to sit comfortably at home,譬如,对于一个四口之家来说,舒舒适服地在家中看电视,就能看到几乎数不清娱乐节目,这比到外面别地方去消遣又廉价又方便。,6/24,二、英语长句翻译,英语习惯于用长句子表示比较复杂概念,而汉语则不一样,经常使用若干

5、短句,作层次分明叙述。所以,在进行英译汉时,要尤其注意英语和汉语之间差异,将英语长句分解,翻译成汉语短句。,7/24,定语从句翻译技巧,1.,限制性定语从句,用前置法将原文定语从句翻译成定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉字单句。,I dont know,the man,who was talking with you just now.,8/24,定语从句翻译技巧,用后置法翻译成并列句,The lungs are easily attacked by,several diseases,which are treatable by surgery,.,A painter needs,

6、inspiration,from which all creation flows.,融正当,是指把原句中主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子方法。翻译英语,There be,句型和带定语从句复合句时惯用融正当。,There are,many people,who want to live in the cities,.,He did not find,any one,in the house,who will be particularly interested in his career,.,9/24,非限制性,定语从句翻译技巧,前置法译成定语词组,Last night I read,

7、a novel,which is about the life of Chinese people in 1970s,.,后置法译成并列分句,After dinner they resumed,their experiment,which continued till into the night,.,-resume:begin again,,,continue,I told the story to Mary,who told it to her mother.,10/24,非限制性定语从句翻译技巧,译成独立句,We will,put off,the trip until,next mont

8、h,when the weather will be warmer.(,put off:delay),3.,兼有状语职能定语从句,He insisted on building,another house,,,which he had no use for.(,让步),I plan to buy a dress for,my daughter,whose birthday is today.,(原因),I made great effort to learn,computer skills,which would enable me to find a better job after gra

9、duation.,(原因),11/24,英语长句翻译方法,1,次序法。当英语长句内容叙述层次与汉语基本一致时,能够按照英语原文次序翻译成汉语。,1.Even when they turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for them,driving their refrigerators,heating their water,or keeping their rooms air-conditioned,.,即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使

10、室内空调机继续运转。,12/24,英语长句翻译方法,1,例,2.,But now,it,is realized that,supplies of some of them are limited,,,and,it,is even possible,to give a reasonable estimate of their“,expectation of life,”,,,the time,it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.,分析:该句骨干结构为“,It is realized t

11、hat”,,,it,为形式主语,,that,引导着,主语从句,以及并列,it is even possible to,结构,其中,不定式作主语,,the time,是“,expectation of life”,同位语,深入解释其含义,而,time,后面句子是它定语从句,可是现在人们意识到,其中有些矿物质蕴藏量是有限,人们甚至还能够比较合理预计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物全部已知矿源和储量将消耗殆尽。,13/24,英语长句翻译方法,1,例,3.Prior to the twentieth century,,,women in novels,were ster

12、eotypes of lacking any features,that made them unique individuals,and,were also subject to numerous restrictions,imposed by the male-dominated culture.,Prior to,在,之前,stereotypes,模式,be subject to,屈从于,在,20,世纪以前,小说中妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为含有个性人;他们还要屈从于由男性主宰文化传统强加给他们种种束缚。,14/24,英语长句翻译方法,2,(2),逆序法。英语有些长

13、句表示次序与汉语表示习惯不一样,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。,例,1.,Aluminum,remained,unknown until the nineteenth century,,,because,nowhere,in nature,is it found,free,,,owing to,its always,be,ing,combined with,other elements,,,most commonly with oxygen,,,for which it,has,a strong affinity,.,Aluminum,lu:mnm,铝,affinity fnt,亲

14、密关系,铝总是跟其它元素结合在一起,最普遍是跟氧结合;因为铝跟氧有很强亲和力,因为这个原因,在自然界找不到游离状态铝。所以,铝直到,19,世纪才被人发觉。,15/24,英语长句翻译方法,2,例,2.,It therefore becomes more and more important that,,,if students are not to waste their opportunities,,,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.,所以,假如要使学生充分利用

15、他们,(,上大学,),机会,就得为他们提供大量关于课程更为详尽信息,作更多指导。这个问题显得越来越主要了。,该句由一个主句,一个,条件状语从句,和一个宾语从句组成,“,变得越来越主要”是主句,也是全句中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义,16/24,英语长句翻译方法,2,例,3.,Such is a human nature in the West that,a great many people,are often willing to,sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.,许

16、多人宁愿牺牲比较高工资以换取成为白领工人社会地位,这在西方倒是人之常情。,17/24,英语长句翻译方法,3,(3),分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词关系并不十分亲密,翻译时能够按照汉语多用短句习惯,把长句从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。,例,1.,The number of the young people,in the United States,who cant read,is incredible,about one in four,大约有,1/4,美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。,18/24,英语长句翻译方法,3,例,2.,Al

17、l they have to do is press a button,,,and they can see plays,,,films,,,operas,,,and shows of every kind,,,not to mention political discussions and the latest exciting football match.,他们所必须做只是按一下开关。开关一开,就能够看到电视剧、电影、歌剧,以及其它各种各样文艺节目。至于政治问题辩论、最近激感人心足球赛更是不在话下。,19/24,英语长句翻译方法,3,例,3.,Although perhaps only

18、1 per cent of,the life,that has started somewhere,will develop into,highly complex and intelligent patterns,,,so,vast is the number of planets,that,intelligent life is bound to be a natural part of the universe.,即使在某处已经开始生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧型式,不过行星数目如此之多,以致有智慧生命一定是宇宙一个天然组成部分。,20/24,英语长句翻译方法,4,4),

19、综正当。在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一个翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采取上述任何一个方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间先后,或按照逻辑次序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,方便把英语原文翻译成通顺忠实汉语句子。,21/24,英语长句翻译方法,4,例,1.,People were afraid to leave their houses,,,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,,,they were ju

20、st,as,confused and helpless,as,anybody else.,分析:该句共有三层含义:在这三层含义中,,表示让步,,表示原因,,而则表示结果,,尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其它人一样不知所措和无能为力。,22/24,英语长句翻译练习,It is probably easier for,teachers,than for,students,to appreciate,the reasons,why learning English seems to become increasingly difficult,once the basic structures and patterns of the language have been understood.,一旦了解英语基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中原因,可能教师比学生更轻易了解。,23/24,Thank you!,E-mail adress:,englishxyk,Password:englishxyk,24/24,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服