1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,商务英语的特点与翻译原则,商务英语的特点与翻译原则,商务英语的界定:,商务英语,是专门用途英语,(English for Specific Purposes),中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。而这些商务活动包括:技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等。在这些活动中使用的英语统称为商务英语(,Business English),。,Business related,1),商务英语的语言
2、形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息。,商务英语的特点与翻译原则,如以下价格常用术语有其特定的专业内容:,FOB,(free on board),离岸价格,;,船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式。,CIF,(cost,insurance and freight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。,C.W.O,(cash with order),定货付款,;,B/L,(bill of lading),提货单,;,L/C,(letter of credit),信用证,;,C.O.D.,(cash o
3、n delivery),货到付现,;,W.P.A,(with particular average),水渍险,没有对商务知识的深入了解和对专业术语的熟练掌握,要进行商务英语的翻译必然举步维艰。,单词,普通,词义,商务,词义,acceptance,接收,account,计算,address,地址,appreciation,感激,article,文章,duty,责任,check,检查,claim,声明,clearing,净化,承兑,账户,处理,称呼,涨价,增值,条款,税,支票,索赔,清关,报关,拒付,单证,单词,普通,词义,商务,词义,draft,草稿,interest,兴趣,dishonor,羞
4、辱,document,文件,fine,美好的,fair,公平的,exchange,交换,equity,公平,drawer,抽屉,汇票,利息,罚款,展销会,汇票,股份,汇票人,Sentence practice,1.This offer is open until March 3.,此盘有效期至,3,月,3,日为止。,2.We promise you that we shall effect shipment on the,specified date in your order.,我们保证将按贵方订单规定的期限装运。,3.We have covered insurance on the 100
5、 tons of wool,against all risks with PICC,我们已将,100,吨羊毛向中国人民保险公司投保一切险。,Diction:formal,brevity,flat,2),商务英语,用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实,多使用单个动词而不太使用动词词组;,如使用,point,而不使用,make an appointment of,;使用,continue,而不使用,keep on,或,go on,;使用,supplement,而不使用,add to,等。,但在介词方面,商务英语往往使用以繁复的介词短语来代替简单的介词和连词;,如:用,for the purp
6、ose of,代替,for,;用,in the case of,替代,if,;用,on the ground that,替代,since/because,;用,with reference to/with regard to,替代,about,等;,商务英语的特点与翻译原则,Sentence practice,1.The offer is subject to your reply reaching us here by October 23.,此盘,10,月,23,日前回复有效。,2.On the ground that this is our first transaction with
7、you,we decide,as an exception,to cut the price by 2%.,鉴于初次交易,我们决定破例降价,2%,。,古体词的使用,通常这类词是由,here,there,和,where,与,in,on,after,by,under,of,等一起用。一般来讲,,here,指“该合同”,,there,指的是“上文刚刚提到的名词或事件”,,where,指的是,what,或,which.,商务英语的特点与翻译原则,类似词汇,aforesaid,前述的,forthwith,随即,hereafter,之后,hereby,据此,herein,本文件中,hereon,于是,he
8、reof,于此,Whereas,鉴于,Whereon,关于那,Whereby,由是,therein,在其中,thereto,到那里,therewith,与此,thereon,关于,hereunder,在下文,herewith,随附,hereinafter,下文,thereafter,此后,Wherein,在其中,Thereby,因此,1.This Agreement shall begin on the date hereof and shall continue for 5 years thereafter.,本协议规定日期开始,将持续,5,年。,2.In the event of the
9、death of any partner,this partnership shall not be thereby dissolved.,任何一方如果死亡,合作伙伴关系将因此解散。,3.We send you herewith two copies of the contract.,我们给你发送此两份合同。,Sentence practice,Structure:formal,complicated,3),商务英语,句子结构比较复杂,句式规范,文体正式,,如:,This contract is made by and between the buyer and the seller,wher
10、eby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.,译文:,买卖双方同意按下述条款买卖下列商品并签订本合同。,商务英语的特点与翻译原则,Clear,no ambiguity,4),商务英语在陈述事物时往往,具体、明确,绝不含糊其辞,。,如商务英语不说,“,We wish to confirm our offer dispatched yesterday”,,而要说,
11、We confirm our offer of July 2nd,2000.”,。因为前者笼统含糊,后者清晰明了。,商务英语的特点与翻译原则,Etiquette,5),在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,,礼貌,是其中非常重要的语言特点。,Your early reply will be highly appreciated.,如蒙早日答复,将不胜感激,We have the pleasure of introducing ourselves to you as a state-operated corporation dealing exclusively in light ind
12、ustrial goods.,我们有幸自荐,我们是一家专营轻工业品的国有公司。,商务英语的特点与翻译原则,商务英语和商务文本翻译标准,三商务文本的翻译原则:,刘法公先生曾提出了,“忠实,(faithfulness),、准确,(exactness),、统一,(consistency),”,的商务英语翻译原则。,忠实,即正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上的相等。,准确,即在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切、物与名所指正确,数码与单位精确,准确是商务英语翻译的核心。,统一,即汉英翻译过程中译名、概念、术语在任,何时
13、候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。,(,刘法公,中国翻译,2002,1),Dear Mr.Lee,Thank you for your letter of 15 April regarding payment terms.,We agree to your proposal,the terms of which are as follows.,1.Payment will be made by confirmed,irrevocable letter of credit with draft at sight instead of direct payment at sigh
14、t.,The price quoted to us is with no discount.,The above payment terms have been approved by our Managing Director and will be acted on accordingly.,The order is being prepared and will reach you in the next ten days.,I would like to take this opportunity to inform you that our representative,Mr.Joh
15、n Green,will attend the forthcoming Guangzhou Fair.He will be writing to you shortly.,We sincerely hope that future discussions between our companies will lead to further mutually beneficial business.,Yours sincerely,Denis,Manager,尊敬的李先生:,4,月,15,日有关付款条件的来函已经收悉。,本公司同意贵公司如下建议:,1.,以见票即付的保兑不可撤销信用证付款,而非见
16、票直接付款,2.,贵公司的报盘不会有折扣。,以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执行。,现正拟订有关订单,十日内将送达贵公司。,另外,本公司代表约翰,格林先生将参加即将举行的广州交易会,并会于不日以书面与贵公司联络。,诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展。,经理,丹尼斯,2008,年,5,月,5,日,比较原文和译文,我们可以看出:,1.,将日期调整到信函的最后。,2.,有关的商业术语如“,confirmed,irrevocable letter of credit”,和“,the price quoted”,等也分别遵从行业习惯翻译为“保兑不可撤销信用证”和“报盘”,3.,语言也是力求简洁、准确,增略得当。,






