ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:16 ,大小:559.46KB ,
资源ID:13900918      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/13900918.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(科技英语名词化现象省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件.pptx)为本站上传会员【可****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

科技英语名词化现象省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件.pptx

1、单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,Company Logo,科技英语名词化现象,第四组,1/16,Contents,名词化概念,一、,名词化分类,二、,名词化结构,三、,名词化原因,四、,小结,五、,Company Logo,2/16,一、名词化概念,R,夸克等编著,当代英语语法,(,A Grammar of Contemporary English,)在叙述科技英语中复杂语法现象时,提到了科技英语两个最显著特点:广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。名词化结构指是大量使用名词和名词词组即在日常英语或其它功效和题材里用动词、形容词等词类充

2、当某种语法成份,在科技英语里往往会转化为由名词充当这种语法成份。这种名词化结构能够用以下一组例子来说明。在日常英语中我们通常说:,(1)You can rectify this fault if you insert a slash.,插入一条斜线便能够纠正此错误。,Company Logo,3/16,在科技英语中则通常说,:,(2)Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.,在这组例子中,名词化发生在两个地方。首先例,(1),中谓语动词转化为,(2),中名词主语,同时增加了一个内容空泛动词来充当谓语动词,其

3、次,例,(1),中状语从句谓语动词,insert,转化为名词结构介词短语来充当状语。经过名词化处理例,(2),由含有两个主谓结构复合句变成了只含一个主谓结构简单句,从而使句子结构愈加精练严谨,也因为使用抽象名词替换原来人称代词做主语而使句子语体愈加正式。,Company Logo,4/16,二、名词化分类,1,、动词名词化,动词名词化结果是科技英语中行为名词出现频率大大,增加。这些行为名词能够由动词加上,-ment,-sion,-xion,-ment,-ance,-ence,等后缀组成。这类名词除表示行为动作外,还可表示状态、伎俩、结果及存在,其中以,-ment,为后缀词还,能表示事物或工具。

4、比如,:,(1)The,dependence,of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous.,液体蒸发速度很大程度上取决于它温度。,(2)The construction of such satellites has now been realized,its realization being supported with all the,achievements,of modern science.,因为得到当代科学全部成就支持,现在制造了这么卫星。,Company Logo,5/16,2,、形容词名词化

5、把作表语名词转化为名词,如,:,It is doubtful how,accurate,the results are.,结果正确性值得怀疑。也可表示为,:,The,accuracy,of these results is doubtful.,3,、从句名词化,下面例句中,I f,从句能变成担任主语组。,(1),If we add or remove heat,the state of matter may change.,添加或者降低热量能够改变物体状态。,(2),The addition or remove,of heat may change the state of matter.,

6、Company Logo,6/16,三、名词化结构,1,、名词,(,行为名词,),介词名词,在此结构中,若“介词十名词”组成介词短语在逻辑上是行为名词动作对象或动作发出者,行为名词含义在深层中转换(,shift),或变异(,variation,),使原来名词变为动词,组成了动宾或主谓关系,则在翻译时能够译成汉语动宾结构或主谓结构。,The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate.,电子从负锌板流向正铜板。,此句,the flow of the electrons,the ele

7、ctrons flows,Again in the case of all motor vehicles,friction is essential in the operation of the brake.,还有,全部机动车辆制动器工作时都需要摩擦。,the operation of brake=the brake operates,Company Logo,7/16,2,、介词名词(行为名词),在此结构中,往往因行为名词动作意义相对完整,与它同句中其它部分之间存在着一定逻辑关系,能起到时间状语、原因状语、条件状语和让步状语等作用,所以在翻译时能够用这种介词短语来代替各种状语从句。,Bef

8、ore germination,the seed is watered.,在发芽前种子浇水。,此句能够写成“,Before the plant germinates,it is watered.”,A soluble crystalline solid may be separated from a solution,by evaporation.,可溶性晶体能够经过蒸发从溶液中分离出来。,Company Logo,8/16,3,、中性名词行为名词(介词短语),在此结构能够将宾语,(,介词宾语,),转换成谓语。,Rockets have found application for the ex

9、ploration of the universe.,火箭已经用来探索宇宙。,此句,Rockets have found application for the exploration of the universe.,People have applied rockets to explore the universe.,此结构中谓语动词含义空泛,在句子中只起语法作用,翻译时能够不译。类似动词有:,do,keep,have,make,take,pay,show,perform,,,等。又如,:,Curved rails offer resistance,to the movement of

10、the train.,弯曲钢轨妨碍火车运行。句中,offer,是中性名词,几乎不表示什么意义,只起连接作用。此句能够改为:,Curved rails resist,the movement of the train.,Company Logo,9/16,4,、,与动名词组成固定搭配,名词化结构与动词组成固定搭配惯用形式为:,动词名词化结构动词介词名词化结构,。这种搭配大量地以一动词短语形式出现,约定俗成。比如:,call attention to,注意,draw a distinction between,区分,lay emphasis on,强调,take possession of,拥有,

11、Company Logo,10/16,5,、行为名词短语从句,在此结构中行为名词能够译成动词,与后面成份一起组成汉语动宾结构。如:,I,have a doubt,whether the news is true.,我怀疑这消息是否确实。此句能够改换成,:,I,doubt,whether the news is true or not.,Company Logo,11/16,6,、名词名词(行为名词),在此结构中,名词在表层结构上是前置定语,但在翻译过程中,其深层结构内在含义能够译成动宾词组,行为名词转换成谓语。,Power generation,发电,hail prevention,防冰雹,C

12、ompany Logo,12/16,四、名词化原因,首先,科技英语文件是以事实为基础记述客观事物,作者在遣词造句中要求见物,而名词正是表物词汇,故在普通英语中用动词等表示内容,科技英语却惯用名词来表示,而把原来施动含义蕴藏在结构深层里。,其次,,科技英语用词简练、表示确切,结构严密,描述客观。,名词化结构是以短语形式来表示一个句子,结构言简意赅,内部组织严密,而且能够把更多信息结构融于一体,使彼此逻辑关系更明确,表示得更细密。在对事物进行描述时,名词化结构是除被动语态之外用以提升客观程度不可忽略路径。,名词化结构较多地使用抽象名词表示动作和状态,这也是英语表示和汉语表示上主要差异之一。,Com

13、pany Logo,13/16,在汉语中用行为动词表示意思在英语中有时要转为名词,这种例子并不是个别。比如在汉语“我们学院已开始收订下一年度杂志”这一句子里,“,收订”用做动词,但因为“收订”真正主语在句子中未出现,所以将“收订”机械地译成谓语动词会造成,Chinglish,句子,在逻辑上是不通,一个较妥善处理是将“收订”译成词,:Subscription for next years magazines has begun in our college.,鉴于英语、汉语表示上差异,在翻译科技英语时就要注意将一些抽象名词译成汉语中动词或其它词类。,Television is the trans

14、mission and reception of images of moving objects by radio waves.,电视是经过电波发送和接收活动物体图像装置。,一些行为名词词组如上所述,实际上是浓缩句子,翻译时译成汉语句子,有时还要用泛指人称添加主语,这么处理能够防止因硬搬英文原文结构而造成汉字译文累赘别扭。,Company Logo,14/16,五、小结,美国语言学家乔姆斯基(,Chomsky,)也曾指出,语言文字表层结构经过转换规则,在结构深层产生出新语义来。所以,,对名词化结构翻译,不能停留在结构表层上,仅满足于词汇本身概念含义对应,而必须深入到结构第二层、第三层中,按照转换规则,从概念组合当中发掘其关联含义。名词化结构翻译,在结构上要从表层剖析至深层含义,;,在概念上从词汇绝对词义剖析至相对含义,因为词汇概念意义只是词汇含义基础,翻译时绝对不能停留在这点上,而必须对词义持动态观,不能持静态观;,要从发展转换中了解,不能僵化地孤立地去了解,。因为科技英语中词性转换较多,这种情况恰好与汉语结构中动词数量多特点相对应,可相互利用与补充。在翻译过程中就要利用这些规律,使译文愈加符合汉语习惯与要求。,Company Logo,15/16,Thank You!,16/16,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服