1、单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,Company Logo,科技英语名词化现象,第四组,1/16,Contents,名词化概念,一、,名词化分类,二、,名词化结构,三、,名词化原因,四、,小结,五、,Company Logo,2/16,一、名词化概念,R,夸克等编著,当代英语语法,(,A Grammar of Contemporary English,)在叙述科技英语中复杂语法现象时,提到了科技英语两个最显著特点:广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。名词化结构指是大量使用名词和名词词组即在日常英语或其它功效和题材里用动词、形容词等词类充
2、当某种语法成份,在科技英语里往往会转化为由名词充当这种语法成份。这种名词化结构能够用以下一组例子来说明。在日常英语中我们通常说:,(1)You can rectify this fault if you insert a slash.,插入一条斜线便能够纠正此错误。,Company Logo,3/16,在科技英语中则通常说,:,(2)Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.,在这组例子中,名词化发生在两个地方。首先例,(1),中谓语动词转化为,(2),中名词主语,同时增加了一个内容空泛动词来充当谓语动词,其
3、次,例,(1),中状语从句谓语动词,insert,转化为名词结构介词短语来充当状语。经过名词化处理例,(2),由含有两个主谓结构复合句变成了只含一个主谓结构简单句,从而使句子结构愈加精练严谨,也因为使用抽象名词替换原来人称代词做主语而使句子语体愈加正式。,Company Logo,4/16,二、名词化分类,1,、动词名词化,动词名词化结果是科技英语中行为名词出现频率大大,增加。这些行为名词能够由动词加上,-ment,-sion,-xion,-ment,-ance,-ence,等后缀组成。这类名词除表示行为动作外,还可表示状态、伎俩、结果及存在,其中以,-ment,为后缀词还,能表示事物或工具。
4、比如,:,(1)The,dependence,of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous.,液体蒸发速度很大程度上取决于它温度。,(2)The construction of such satellites has now been realized,its realization being supported with all the,achievements,of modern science.,因为得到当代科学全部成就支持,现在制造了这么卫星。,Company Logo,5/16,2,、形容词名词化
5、把作表语名词转化为名词,如,:,It is doubtful how,accurate,the results are.,结果正确性值得怀疑。也可表示为,:,The,accuracy,of these results is doubtful.,3,、从句名词化,下面例句中,I f,从句能变成担任主语组。,(1),If we add or remove heat,the state of matter may change.,添加或者降低热量能够改变物体状态。,(2),The addition or remove,of heat may change the state of matter.,
6、Company Logo,6/16,三、名词化结构,1,、名词,(,行为名词,),介词名词,在此结构中,若“介词十名词”组成介词短语在逻辑上是行为名词动作对象或动作发出者,行为名词含义在深层中转换(,shift),或变异(,variation,),使原来名词变为动词,组成了动宾或主谓关系,则在翻译时能够译成汉语动宾结构或主谓结构。,The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate.,电子从负锌板流向正铜板。,此句,the flow of the electrons,the ele
7、ctrons flows,Again in the case of all motor vehicles,friction is essential in the operation of the brake.,还有,全部机动车辆制动器工作时都需要摩擦。,the operation of brake=the brake operates,Company Logo,7/16,2,、介词名词(行为名词),在此结构中,往往因行为名词动作意义相对完整,与它同句中其它部分之间存在着一定逻辑关系,能起到时间状语、原因状语、条件状语和让步状语等作用,所以在翻译时能够用这种介词短语来代替各种状语从句。,Bef
8、ore germination,the seed is watered.,在发芽前种子浇水。,此句能够写成“,Before the plant germinates,it is watered.”,A soluble crystalline solid may be separated from a solution,by evaporation.,可溶性晶体能够经过蒸发从溶液中分离出来。,Company Logo,8/16,3,、中性名词行为名词(介词短语),在此结构能够将宾语,(,介词宾语,),转换成谓语。,Rockets have found application for the ex
9、ploration of the universe.,火箭已经用来探索宇宙。,此句,Rockets have found application for the exploration of the universe.,People have applied rockets to explore the universe.,此结构中谓语动词含义空泛,在句子中只起语法作用,翻译时能够不译。类似动词有:,do,keep,have,make,take,pay,show,perform,,,等。又如,:,Curved rails offer resistance,to the movement of
10、the train.,弯曲钢轨妨碍火车运行。句中,offer,是中性名词,几乎不表示什么意义,只起连接作用。此句能够改为:,Curved rails resist,the movement of the train.,Company Logo,9/16,4,、,与动名词组成固定搭配,名词化结构与动词组成固定搭配惯用形式为:,动词名词化结构动词介词名词化结构,。这种搭配大量地以一动词短语形式出现,约定俗成。比如:,call attention to,注意,draw a distinction between,区分,lay emphasis on,强调,take possession of,拥有,
11、Company Logo,10/16,5,、行为名词短语从句,在此结构中行为名词能够译成动词,与后面成份一起组成汉语动宾结构。如:,I,have a doubt,whether the news is true.,我怀疑这消息是否确实。此句能够改换成,:,I,doubt,whether the news is true or not.,Company Logo,11/16,6,、名词名词(行为名词),在此结构中,名词在表层结构上是前置定语,但在翻译过程中,其深层结构内在含义能够译成动宾词组,行为名词转换成谓语。,Power generation,发电,hail prevention,防冰雹,C
12、ompany Logo,12/16,四、名词化原因,首先,科技英语文件是以事实为基础记述客观事物,作者在遣词造句中要求见物,而名词正是表物词汇,故在普通英语中用动词等表示内容,科技英语却惯用名词来表示,而把原来施动含义蕴藏在结构深层里。,其次,,科技英语用词简练、表示确切,结构严密,描述客观。,名词化结构是以短语形式来表示一个句子,结构言简意赅,内部组织严密,而且能够把更多信息结构融于一体,使彼此逻辑关系更明确,表示得更细密。在对事物进行描述时,名词化结构是除被动语态之外用以提升客观程度不可忽略路径。,名词化结构较多地使用抽象名词表示动作和状态,这也是英语表示和汉语表示上主要差异之一。,Com
13、pany Logo,13/16,在汉语中用行为动词表示意思在英语中有时要转为名词,这种例子并不是个别。比如在汉语“我们学院已开始收订下一年度杂志”这一句子里,“,收订”用做动词,但因为“收订”真正主语在句子中未出现,所以将“收订”机械地译成谓语动词会造成,Chinglish,句子,在逻辑上是不通,一个较妥善处理是将“收订”译成词,:Subscription for next years magazines has begun in our college.,鉴于英语、汉语表示上差异,在翻译科技英语时就要注意将一些抽象名词译成汉语中动词或其它词类。,Television is the trans
14、mission and reception of images of moving objects by radio waves.,电视是经过电波发送和接收活动物体图像装置。,一些行为名词词组如上所述,实际上是浓缩句子,翻译时译成汉语句子,有时还要用泛指人称添加主语,这么处理能够防止因硬搬英文原文结构而造成汉字译文累赘别扭。,Company Logo,14/16,五、小结,美国语言学家乔姆斯基(,Chomsky,)也曾指出,语言文字表层结构经过转换规则,在结构深层产生出新语义来。所以,,对名词化结构翻译,不能停留在结构表层上,仅满足于词汇本身概念含义对应,而必须深入到结构第二层、第三层中,按照转换规则,从概念组合当中发掘其关联含义。名词化结构翻译,在结构上要从表层剖析至深层含义,;,在概念上从词汇绝对词义剖析至相对含义,因为词汇概念意义只是词汇含义基础,翻译时绝对不能停留在这点上,而必须对词义持动态观,不能持静态观;,要从发展转换中了解,不能僵化地孤立地去了解,。因为科技英语中词性转换较多,这种情况恰好与汉语结构中动词数量多特点相对应,可相互利用与补充。在翻译过程中就要利用这些规律,使译文愈加符合汉语习惯与要求。,Company Logo,15/16,Thank You!,16/16,






