ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:32 ,大小:289.26KB ,
资源ID:13900099      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/13900099.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(汉英语篇衔接对比与翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件.pptx)为本站上传会员【可****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

汉英语篇衔接对比与翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件.pptx

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,汉英语篇对比与翻译,1/32,第一讲:汉英语篇衔接(cohesion)对比与翻译,在语篇中,假如对于一个词语解释不能从词语本身取得,而必须从该词语所指代对象中寻求答案,即,衔接,,也就是,照应(reference,)关系。依据照应成份参考点不一样,照应能够,分为前指照应,(anaphoric reference,也称,回指照应,)和,后指照应,(cataphoric reference,也称,下指照应,)。前指照应指是所指对象位于上文,即指代成份指称位于指代成份之前;后指照应指是所指对象位于下文,即指代成份

2、指称位于指代成份之后。比如:,2/32,(1)He looked up at her as she stood there,hand on heart,looked quietly,almost in a kindly way.(Gone with the Wind),当他抬起头来,见她一只手捂着胸口站在那儿时,他目光非常平静,甚至非常和善。(翟象俊译),(3)解净收起图说,“大家出车吧,中午休息时候再看,就贴在这里。”(蒋子龙,赤橙黄绿青蓝紫),Xie Jing folded up the diagram and said,“Now get moving.Ill paste this up

3、here and you can have a look at it during the midday break.”,3/32,(4)离车库还有三四米,车库门就像认识主人似自动掀启。(枣核),When it(the car)was three or four meters away from the garage,its door automatically opened as if it recognized its own master.(张培基译),4/32,了解汉英两种语言人称代词系统和人称代词前指照应不一样特点和倾向,对汉英翻译有一定指导作用。翻译是一个包括语言、文化、文本、译者

4、等各种原因复杂过程影响翻译过程原因很多。不过,依据本节对汉英第三人称代词语篇照应对比研究,在汉英翻译中采取对应策略和方法,对提升翻译质量是有所帮助。汉语中第三人称代词使用频率比英语低很多,常有第三人称代词省略或零式前指。在进行汉英翻译时候,要注意英语使用习惯,为译文增添对应衔接方式,保持译文通顺连贯。比如:,5/32,(5)孔乙己是站着喝酒而穿长衫唯一人。他身材很高大;青白脸色,皱纹间经常夹些伤痕;一部乱蓬蓬花白胡子。穿即使是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没补,也没有洗。他对人说话,总是满口之乎者也,教人半懂不懂。(鲁迅,孔乙己),Kong Yiji was the only long-gow

5、ned customer who used to drink his wine standing.A big,pallid man whose wrinkled face often bore scars,he had a large,unkempt and grizzled beard.And although he wore a long gown it was dirty and tattered.It had not by the look of it been washed or mended for ten years or more.He used so many archais

6、ms in his speech that half of it was barely intelligible.,6/32,7/32,8/32,9/32,因为汉英两种语言语篇衔接伎俩在使用中各有所重:英语中使用第三人称代词地方,汉语常使用原词复现衔接方式。在汉英翻译过程中,译者要充分注意汉英语言在衔接方式上差异,在把汉语译为英语时,注意使用代词来替换源语言中重复提及人和事物。比如:,10/32,(6)一个满身黑色人,站在老栓面前,眼光正像两把刀,刺得老栓缩小了二分之一。(鲁迅,药),A man clad entirely in black stood before him,his eyes

7、like daggers,making Old Shuan shrink to half his normal size.(杨宪益、戴乃迭译),(7)且说宝玉来至梨香院中,先入薛姨妈室中来,正见薛姨妈打点针线与丫鬟们呢。宝玉忙请了安,薛姨妈一把拉了他,抱入怀内。(曹雪芹,红楼梦),On reaching Pear Fragrance Court,Baoyu went first to see Aunt Xue,whom he found distributing sewing to her maids.He paid his respects to his aunt,who caught hi

8、m in her arms and hugged him.(杨宪益、戴乃迭译),11/32,汉语中存在着很多深层前指现象,这对译者正确了解原文造成了一定困难。在汉英翻译过程中,当前指词在语篇中指代对象不明确,或有两个或多个可能先行项时,往往包括到前指词释义问题。这时译者需要经过对语境推理和分析确认第三人称代词或零式前指指代对象,正确把握原文含义。恰当地利用逻辑分析法往往能够有效地防止含糊和歧义产生,这也是处理深层前指释义问题主要方法。比如:,12/32,(8)我何尝不也这么说。他说这个碟子配上鲜荔枝才好看。(曹雪芹,红楼梦),Just what I said.But Baoyu insiste

9、d that plate looked best with the fresh leeches.,在同一语境有很多参加者情况下,就可能出现歧义前指现象。而汉语中频繁出现零式前指又会使指代对象确实认愈加复杂。这时,对语篇进行适当逻辑分析就显得十分主要。比如:,13/32,(9)“某不能择主,屈身袁绍,言不听,计不从,今特弃之来见故人。愿赐收录。”(罗贯中,三国演义),“I chose my lord unwisely,”Xu You mentioned.“I lowered myself to serve Yuan Shao.,He,ignored all my ideas,my plans.N

10、ow I left him and only hope that you will accept my service.”(Moss Roberts译),14/32,另外,汉语第三人称代词系统没有英语发达。当代汉语中,“他”功效即使出现了性、数、格分化,但在很多情况下还担当着复数、全部格和两性共指代词功效。译者在进行汉英翻译时如碰到类似情况,需依据上下文判断出“他”详细指代对象,确保译文正确。比如:,(10)对了!男人懒。他能够懒洋洋坐在旋椅上,五官四肢,连同他脑筋(假如有),一概停顿活动,像呆鸟普通。(梁实秋,男人),Indeed,men are lazy.You will find the

11、m lolling in a revolving chair,dumb like a wooden chicken,their five sense organs,their four limbs as well as their brain(if any)all at a complete standstill.(张培基译),15/32,“花生用处当然很多;但有一样是很可贵。这小小豆不像那好看苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿颜色,令人一望而产生羡慕心。它只是把果实埋在地底,等到成熟,才让人把它挖出来。你们偶然看见一颗花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触

12、它才能知道。,Daddy said,“its true that the peanut has many uses,but there is one thing about it that is highly commendable.Unlike those eye-catching fruits such as apples,peaches and pomegranates that hang themselves on the branches,brightly colored,arousing the admiration of people who have a mere glimps

13、e of them,the little thing buries itself under ground and is not dug until it is ripe.When you happen to see a peanut growing on the ground,humble and lonely,you cannot tell immediately whether it has fruit or not before you find out for yourself.”,16/32,第二讲:语篇连贯性(Coherence)与汉英翻译,篇章连贯性也是篇章内聚力表达。它首先经

14、过篇章标示词如连词和副词来取得,更主要首先则取决于各概念或命题之间与主题语义逻辑上联络。翻译时除充分利用篇章标示词外,还要尤其注意吃透原文,理顺文字底层联络,译于字里行间,而且要充分注意两种语言在谋篇布局方面差异,努力再现原文语义结构上连贯性。比如:,17/32,杨志取路,不数日,来到东京;入得城来,寻个客店,安歇下,庄客交还担儿,与了些银两,自回去了。(水浒传),Yang Zhi thus journeyed on for many days and he went toward the eastern capitalHe came into the city and found an in

15、n and there settled himself to restThe farmer gave him the bundle and received some silver and went back alone(TrPearl SBuck),18/32,自是寻春去较迟,,只须惆怅怨芳时。,狂风落尽深红色,,绿叶成荫子满枝。(杜牧怅诗),Too late,alas!I came to find the lovely spring had left,,Yet must 1 not regret the days of youth that now are dead,For though

16、the rosy buds of spring the cruel winds have laid,,Behold the clustering fruit that hangs beneath the leafy shade,(TrHAGiles),19/32,原文突出地表达了汉语重意合特点,即经过诗行排列次序及内在逻辑关系完成谋篇。第一、二行讲诗人访春未遇,但并不伤感、后悔,其间隐含了转折关系。译者理清了这些结构内在联络,适当增加过渡词语,确保了译文结构完整、紧凑、友好。,20/32,统一性(Unity),统一性一指内容与形式辩证统一,二指整个篇章完整与一致,强调翻译时尽可能完整地再现原作

17、思想内容,感情色彩,格调笔调,字法、句法及谋篇特征,力争使译文形神兼备。,1领悟作者意图,章有章旨,段有段旨,且有明旨和隐旨之分。明旨放在篇首,引人注目;放在篇尾,加深读者印象;放在篇中,承上启下。文学作品往往多用隐旨,寓于全篇叙述、描写之中。译时要细心观察,彻底领悟。比如:,21/32,在我后园,能够看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。在这上面夜天空,奇怪而高,我生平没有见过这么奇怪而高天空。(鲁迅秋夜),Behind the wall of my backyard you can see two trees:one is a date tree,the other is als

18、o a date treeThe night sky above them is strange and high.I have never seen such a strange,high sky(TrFeng Yusheng),22/32,2洞悉原作文体特点,译者要有文体意识。在动笔之前,要把握原文文体特点;在翻译过程中,应尽力准确无误地再现这些特点。首先请看“三大纪律八项注意”后四条及其两种译文。,23/32,(五)不打人骂人;(六)不损坏庄稼;(七)不调戏妇女;(八)不虐待俘虏。(毛泽东选集第四卷),译文I:,(5)Dont hit or swear at people,(6)Dont

19、 damage crops,(7)Dont take liberties with women,(8)Dont ill-treat captives,译文:,(5)Do not hit or swear at people,(6)Do not damage crops,(7)Do not take liberties with women,(8)Do not ill-treat captives,24/32,译文将Dont改为Do not,意在再现原文作为一个书面形式命令于以颁布实施严厉性。,25/32,3把握所包括人物言语、表情、心态,译者要纵观原作全文,分析了解和把握作者所塑造各个人物特征

20、方便在翻译过程中成功地再现这些不一样人物。比如,26/32,贾母这边说声“请”,刘姥姥便站起身来,高声说道:“老刘,老刘,食量大如牛:吃个老母猪,不抬头!”说完,却鼓着腮帮子,两眼直视,一声不语。众人先还是发呆,以后一想,上上下下都一起哈哈大笑起来。,The Lady Dowager urged her to make a startGranny Liu stood up then and declaimed at the top of her voice:“Old woman Liu,I vow,eats more than any cowAnd down she settles now

21、to gobble an enormous sow”Then she dried up abruptly,puffing out her cheeks and staring down at her bowlThe others had been staggered at first but now everyone,high and low,started roaring with laughter,27/32,湘云掌不住,一口茶都喷了出来,黛玉笑岔了气,伏着桌子只叫“嗳吆!”宝玉滚到贾母怀里,贾母搂着叫“心肝”,王夫人用手指着凤姐儿,却说不出话来。薛姨妈也掌不住,口里茶喷了探春一裙子。探春

22、茶碗都合在迎春身上。惜春离了坐位,拉着她奶母叫“揉肠子”。,Hsiang-yun shook so uncontrollably that she sputtered out the rice she had in her mouth,while Tai-yu nearly choked and collapsed over the table gasping,“Mercy!Pao-yu fell convulsively into his grandmothers arms and she chuckled as she hugged him to her crying,“My precio

23、us!”Lady Wang wagged one finger at Hsi-feng but was laughing too much to speakAunt Hsueh,too,exploded in such mirth that she sprayed tea all over Tan-chuns skirt,making her upset her bowl over Ying-chun,while Hsi-chun left her seat and begged her nurse to rub her stomach for her,28/32,地下无一不弯腰曲背,也有躲出

24、去蹲着笑,也有忍着笑上来替她姐妹换衣裳。独有风姐鸳鸯二人掌着,还只管让刘姥姥。(红楼梦),As for the maids,some doubled up in hysterics,others controlled themselves sufficiently to fetch clean clothes for their young mistressesHsi-feng and Yuan-yang,the only ones with straight faces,urged Granny Liu to eat (TrYang Xianyi&Gladys Yang),29/32,4切记

25、可读性,译者要考虑译文可读性,充分发挥自己对译入语驾驭力,对原文忠实而不拘泥,确保译文符合译入语表示习惯,流畅易懂。比较下例两种译文。,30/32,夜是平静,然而也是生动。狗儿活跃起来了,、它们悄然无声地沿着院子围墙跑着,不时地停下来支支耳朵,细察来自远近一切动静,推行保卫主人职责。,译文I:The night was quiet,but it was aliveThe dogs were now activeThey ran noiselessly along the courtyard wallNow and then,they stopped,pricked up their ears

26、and listened carefully for any sound near and farThey were defending their masters dutifully,译文:The night was quiet but aliveThe lively dogsdutifully defending their masters,ran along the courtyard wall noiselessly,stopping now and then,pricking up their ears carefully listening for any sound near and far,31/32,32/32,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服