ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:17 ,大小:237.50KB ,
资源ID:13757796      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/13757796.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(第十一讲风格翻译.ppt)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

第十一讲风格翻译.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,*,*,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,第十一讲 风格翻译,1989,年版,辞海,是这样定义风格的:作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性,具有主观和客观两个方面。主观方面是作家的创作追求,客观方面是时代,民族,阶级乃至文体对创作的规定性。,广义的语言风格是民族语言本身特点及其运用中各种变体的总和,其中包括语言的民族风格、时代风格、流派风格、语体风格、表现风格和个人风格等。,狭义风格论者认为,语言风格只研究语言运用中的某些风格或某些风格现象。如语体风格、表现(修辞)风格或作家个人风格等。,文体学家,Buffon,(,布封)有句

2、名言:“风格即人”。(,Style is the man.,),作家在自己的作品中表现出来的独特的精神气质和创作个性,就是风格。具体说来,一部文学作品的风格,主要表现于作家观察和感受生活的独特的角度,独特的人物画廊,独特的叙述方式,独特的表现手法,独特的语言等等。,1.,风格的符号化形式标记系统,1.1,音系标记(,phonological markers,)包括:,1,)声音标记。如拟声词、音响效果。,2,)韵律标记。每一种语言都有其韵律模式,不尽相同。汉语中有连珠韵,英语中是没有的;英语中常用头韵,汉语中也是少见的。,3,)节奏标记。英语是,stress-timed,,汉语是,syllab

3、le-timed,,这就从根本上决定了两种语言势必带给人们不同的节奏感受,但是英语的轻重强弱和汉语的抑扬顿挫有异曲同工之妙。,1.2,语域标记(,register markers,),语域是语言使用的场合或领域的总称。,语言变体,可以按照使用的情况划分为语域。语言使用的领域种类很多,例如:新闻广播、演说语言、广告语言、课堂用语、办公用语、家常谈话、与幼童谈话、与外国人谈话、口头自述等。,如按语体分,有口语、书面语;按地域分又方言、标准语;按专业分有技术用语、非技术用语等;按性别分有女性用语、男性用语。,翻译时译者需要考虑语域的照应问题,这包括两个方面:一是不同专业领域的语言变体;二是词语与语境

4、搭配的得体性。例如:,great,,在女性语域中可有,adorable,,,charming,,,gorgeous,,,lovely,,,divine,等意义。,“,bottoms up”,,“,Good health”,,“,Your health”,,“,Cheers”,expire”,,“,die”,,“,kick the bucket”,1.3,句法标记(,syntactic markers,),表现为各种有特色的句法形式,反复使用于某一上下文中即形成风格的句法标记。句法标记大致应包括:,1,)语气标记:如陈述语气,祈使语气,疑问语气等。,2,)结构标记:如简单句,/,复合句,并列句,

5、/,主从句,松散句,/,圆周句,主动句,/,被动句,倒装句,/,非倒装句等。,1.4,词语标记(,lexical markers,),词语标记显示作者的用词倾向,(idiolect),。,1,)语义标记,包括词汇的感情色彩,抽象度,动态度及习语化程度等。,2,)语域标记:包括正式度,专业度及标准程度。,3,)词汇的冗余度。,1.5,章法标记(,textual markers,),章法指章句组织程式,又指思维、概念的表现法。可从以下几方面来对比原文和译文在篇章上的特征:,1,)衔接和连贯标记。,2,)信息度标记。,3,)信息结构标记。,4,)情景结构标记。,1.6,修辞标记(,markers o

6、f figures of speech,),e.g,.Frankly I have been accustomed to regard your president as a statesman whose mouth was the most efficient part of his head.He cannot have thought of it himself.Who suggested it to him?(,The Apple,Cart,),修辞标记不仅限于词汇层面,在语音、句法、篇章等处均有体现。如果说在微观的语言学分析上,我们关注的是原文和译文在语言规范上的适应性,那么在进行

7、宏观的修辞分析时,我们所关心的则是原文和译文偏离其语言规范的程度。,2.,风格符号体系中的非形式标记(,non-formal markers,),风格的非形式符号指的是文章(作品)的神韵、风骨、气势、情调等“非形式因素”。(美学上称为“非定量模糊集合”),2.1,整体性,即对审美客体模糊性的总和的认识,是审美主体(读者)在综合认识中体验到“模糊集合”的审美意象(,aesthetic image,)。,2.2,开放性,2.3,兼容性,2.4,独特性,非形式标记风格符号体统具体体现在以下几个方面并使之具有风格意义。,(,1,)表现法即作者对题材的选择及处理方式和处理技巧。,如现代英美文学中的“象征

8、性潜隐叙事法”(,symbolic undertones,),,也有人将象征性叙述称为“表层语段”(,surface text,),“,象征性潜隐叙事法”是指作者抛弃了古典现实主义那种细致入微的情节或性格描述,而以富于言外之意的象征性动作或情景代替直接叙述,从而给读者留下了更多思考与联想的自由度。,(,2,)作品的内在素质包括思想和感情两个方面,也就是格调。,(,3,)作家的精神气质是最高层次的风格分析工作。,(,4,)接受者因素,取决于接受者的审美个性。,风格是可译的,其根据是:,(,1,)大多数风格标记是可以转换的,其中包括形式标记和非形式标记。,(,2,)人类语言具有表感功能。由表感功能

9、产生的风格感应力是大同小异的,这是风格可译性的很重要的依据。,(,3,)风格的翻译与译者的语言转换技能和才情功力有极大的关系。,(,4,)风格的可译性会随着翻译实践增加和对翻译理论研究的深入,而逐渐得到加强。,3.,风格的翻译手段,(一)对应式换码(,corresponding,),对应式换码最适合于基础层次的风格转换,即功能语体的转换。,(二)重构式换码(,recasting,),即风格意义的再创造。,(,三)淡化式换码(,decoloring,or generalizing,),“,淡化”的是指是在确保概念意义的前提下不得已放弃(或部分放弃)风格意义。其原因是难以逾越语言文化的障碍。,京都

10、涮羊肉之所以名冠全球,誉满中外,是因为它集前人制作之经验,博采众家之长,又创造了自家的风格,具有选料精、加工细、佐料权、火力旺等特色。,(,1,),The reason why Beijings,instantboiled,mutton is crowned with Number One in China as well as in the world is that it pools its predecessors experience and adopts their merits in creating its own style.It is characterized by fin

11、e selecting of mutton,careful processing,all sorts of condiments and intense heating.,(,2,),The fame of instant-boiled mutton in the Capital stems from a very skillful pooling of the experience gained over the past centuries in a particular way of eating mutton and creating a special style of its ow

12、n characterized by the exquisiteness in mutton selecting and slicing,condiments assorting and heat controlling.,4.,风格翻译的原则及可译性限度,(,1,)对应原则,(,2,)接受者原则,其中包括:,A.,交际效果,即译文的社会效用;,B.,交际功能,即译文的传播目的;,C.,接受者的社会背景及素质;,D.,接受者所处的时代和社会的文风时尚。,(,3,)层次性原则,A.,基础层次的风格翻译:,1.,能分辨出语域和词语、句法、章法及修辞的风格标记;,2.,能分辨正是的等级;,3.,能分辨出各类功能语体。,B.,中间层次的风格翻译:能分辨出表现法。,C.,最高层次的风格翻译:,1.,能充分体现作品的意境、神韵等模糊性审美范畴;,2.,能充分体现作家风格、流派风格。,(,4,)综合性原则,将风格看作是一个多层次的、具有复调性(,polyphony,),和明暗度的综合体。,(,5,)可译性限度原则,风格转换有很大的局限性。,风格可译性幅度取决于译者自身的功力。,译者也有自己的文字风格。,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服