ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:22 ,大小:481KB ,
资源ID:13749197      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/13749197.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英汉翻译_(3).ppt)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英汉翻译_(3).ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Skill IVConversion,Review:extension and adding,This is,true,not only in the coun

2、try,but,anywhere at all.,这种情况不仅在乡村是,如此,,而且在任何地方,都是如此,。,one of the oldest,neighborhoods,最古老的,街区,Only the most inclement weather stops themsuitably dressed,they can walk with pleasure in spring rains,autumn drizzles,the sunlight of a summer morning or,a soft winter snowfall.,只有极恶劣的天气才会阻止他们步行。他们衣着得体,惬意

3、地步行在蒙蒙春雨之中,,步行于,秋日的毛毛细雨里,,漫步在,夏日清晨的阳光下,,或徜徉在,冬天柔软的飘雪间。,Conversion 1,What is conversion,In terms of modern,English lexicology,conversion means using a form that represents one part of speech as another part of speech without changing the form of the word.,The lights,gleam,in the night.(nv),I can see

4、the,gleam,in the night.,In translation,a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language.,Conversion 2,To verbs in Chinese,Nv,1,、,The,sight,and,sound,of our jet planes filled me with special longing.,看

5、到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。,2,、,He is a,lover,of Chinese paintings.,他热爱中国画。,这里,lover,是以后缀,er,结尾的名词,这类名词有时并不指其身份和职业,而含有动作意味。一般情况下,往往可以汉译成,动词,。再如:,Conversion,3,Some of my classmates are good,singers,.,我的几个同学唱歌唱得很好。,3,、,He has a good,command,of the English Language.,他精通英语。,这里的,has a command of,可以作为习语看待。如

6、have a rest,和,take a look at,。习语中的名词可以转译成动词。,Prep.V,1,、,Are you,for,or,against,this plan?,你是,赞成还是反对,这个计划?,Conversion 4,2,、“,Coming!”Away she skimmed,over,the lawn,up,the path,up,the steps,across,the veranda,and,into,the porch.,“,来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,,越过,草地,,跑上,小径,,跨上,台阶,,穿过,凉台,,进了,门廊。,3,、,that we here h

7、ighly resolve,that this nation,under,God,shall have a new birth of freedom,and that government,of,the people,by,the people,for,the people,shall not perish form the earth.,所以我们应在这里表示最大的决心,,这个国家,在,上帝保佑,下,,一定要获得自由的新生,而这个政府也一定要,民有,民治,民享,,才不会从地球上消失。,(此句引自美国第十六任总统林肯在葛底斯堡国家公墓发表的著名演说的最末一句),Conversion 5,Adj.

8、V,1,、,The doctor said that he wasnt,sure,he would save his life.,医生说,他不敢,肯定,是否能救得了他的生命。,2,、,The girl is very,familiar,with the fashion terms.,这个女孩非常,熟悉,时尚用语。,3,、,Parents are always,concerned,with their childrens education.,父母总是十分,关心,孩子们的学习情况。,Adv.V,1,、,Open the windows to let air,in,.(,进来,),2,、,Are

9、they,through,with the assembling of the machine?,他们,完成,了这台机器的装配工作吗?,Conversion 6,To nouns in Chinese,VN,1,、,His speech,impressed,the audience deeply.,他的讲演给听众,的印象,很深。,2,、,Such materials are,characterized,by good insulation and high resistance to wear.,这些材料,的特点,是:绝缘性好,耐磨性强。,Adj.N,1,、,They try their be

10、st to help,the sick,and,the wounded,.,他们尽最大的努力帮助,病号和伤员,。,这里的形容词,sick,和,wounded,前有定冠词,the,,通常情况下,the+,形容词表示某一类的人。因此译成汉语时为名词。,Conversion 7,2,、,She is,religious,.,她是,虔诚的教徒,。,3,、,There are stories of early,African,voyages to America.,另外,有一些传说,谈到,非洲人,最初航海到美洲来的情形。,Adv.N,1,、,He is,physically,weak but,menta

11、lly,sound.,他,身体,虽弱,但,思想,健康。,2,、,It was not until early 40s,that chemists began to use the technique,analytically,.,直到,40,年代初,化学家们才开始将这种技术进行,分析利用,。,Conversion 8,To adjectives in Chinese,1,、,The computer is,chiefly,characterized by accuracy and quick computation.,计算机的,主要,特点就是准确和计算迅速。,(Adv.Adj.,),2,、,S

12、he must be a,stranger,to the operation of computers.,她想必对计算机操作十分,陌生,。,(NAdj.),这里的名词“,stranger”,加上前面的不定冠词“,a”,,一起作表语,这时通常可以将此名词转译成形容词。,3,、,The causes of the disease show considerable,variety,.,疾病的原因是,多种多样的,。,(NAdj.),这里的名词“,variety”,是由形容词“,various”,派生来的。在此句中转译成形容词“多种多样的”。,Conversion 9,To adv.in Chines

13、e,1,、,The modern world is experiencing a,rapid,development of science and technology.,当今世界科学技术正在,迅速地,发展。,2,、,I have the,honor,to inform you that you have won the first prize in the competition.,我很,荣幸地,通知你,在这次比赛中你获得第一名。,3,、,Its my,pleasure,to note that our economy is developing vigorously.,我很,高兴地,看到,

14、我国地经济正在蓬勃地发展。,Discussion 1:Conversion,Their way takes them,through,quiet streets of old brownstones,one of the oldest neighborhoods in the city,then,up and over,the Brooklyn Bridge with its cathedral arches supporting the,weblike,drapery of cables,then,down into,the skyscraper canyons of the financi

15、al district.,他们先是,沿着,褐色石头铺成的古老而又寂静的街道向前走,,经过,一个全市最古老的街区,继而,跨上,布鲁克林大桥,,穿过,支撑着网状钢缆的教堂式桥拱,最后,径直步入,摩天大楼巍然耸立的金融区。,Discussion 2:conversion,On their daily route they see,hear,smell the city in all its seasonal changes,under bright and cloudy skies,.,每天在土中,他们用整个身心感受这座城市,的阴晴冷暖,、四季变化。,Tugboats chug past,shovi

16、ng and hauling their variously laden barges;on a shrouded morning,foghorns hoot and moan.,拖船,突突,驶过,推着或者拖着载满各色货物的驳船。在大雾茫茫的早晨,雾号,时而,嘟嘟,叫嚣,,时而,呜咽,呻吟。,Discussion 3,In New York City,a group of executives,who,meet every weekday morning walk from their homes to their offices.,纽约城里有几位公司主管,天天早晨结伴从自己家里步行到办公室。

17、The river waters,roll,by below their feet,sullen or sparkling,.,河水在他们脚下,滚滚流过,,或,阴沉凝滞,,或,闪闪发光,。,Discussion 4,The famous,skyline,of lower Manhattan,rises,before them,glittering in sun,afloat in mist,against,a backdrop of sky never twice the same.,在,变化万千的天幕,衬托下,,曼哈顿著名的天际线在他们面前升起,在阳光中闪烁着,在雾霭中飘浮着,。,4.Co

18、nversion(,词类转换法,),Conversion:,It means that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language.,英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。,汉译英时则反其道而行之。,在翻译过程中,如果绝对地按照原语的词性进行翻译,

19、有时译文会显得晦涩或不符合译语的表达习惯。这时,我们可以对原语的词性进行转换翻译。汉译英中常见的词性转换有以下几个方面。,For students of composition,an,awareness,that rhetorical patterns differ from one culture to another can help them become more quickly,proficient,in a writing pattern that is not native to them.,学习写作的人若能意识到各种文化在修辞模式上的差别,则有助于他们迅速掌握对他们来说是外在的

20、写作模式。,In those years the Republicans,were in,.,The music is a,gas,.,Saud,was a,frustrated,man at that time.,Traditionally,there had always been good relations between them.,.,This experiment is a great,success,.,那些年是共和党执政。,这音乐妙极了。,沙特那时已受挫折。,他们之间一直有着传统的友好关系。,这次实验是极为成功的。,1,.,语言这个东西不是,随便,可以,学好,的,非下苦功不可

21、2,.,一定要,少说空话,多做工作。,3.徐悲鸿画马画得特别好。,4.林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁。,1.,The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.,2.,There must be less empty talk and more hard work.,3.,Xu,Beihongs,drawings(paintings)of horses are exceptionally good.,4.,Lin,Zexu,believed that a,successful ban,of the trade in opium must be preceded by the,destruction,of the drug itself.,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服