1、Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,*,陶渊明,归去来兮辞,两种译文的比较,湖南大学外国语与国际教育学院,2007,级英语,1,班,一、引言,陶渊明(约,365,年,427,年),字元亮,号五柳先生,谥号靖节先生。东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家,文学史上称他为,“,田园诗人,”,。其作品多描绘自然景色及其在农村生活的情景,其中的优秀作品寄寓着对官场与世俗社会的厌倦,表露出其洁身自好,
2、不愿屈身逢迎的志趣,但也有宣扬,“,人生无常,”,,,“,乐安天命,”,等消极思想。其艺术特色,兼有平淡于爽朗之胜,语言质朴自然,而又极为精炼,具有独特风格。,陶渊明的文学对后代文学产生了巨大的影响。李白那种,“,安能摧眉折腰事权贵,”,的思想,和陶渊明,“,不为五斗米折腰,”,的精神,是一脉相承的。杜甫在安史之乱之后,过着颠沛流离的生活,把陶渊明引为知己,他在,奉寄河南韦尹丈人,中写道,:,宽心应是酒,谴兴莫过诗。此意陶潜解,吾生后汝期。,归去来兮辞,是陶渊明辞官归隐之际与上流社会公开决裂的政治宣言。文章以绝大篇幅写了他脱离官场的无限喜悦,想象归隐田园后的无限乐趣,表现了作者对大自然和隐居生
3、活的向往和热爱。文章将叙事、议论、抒情巧妙地融为一体,创造出生动自然、引人入胜的艺术境界;语言自然朴实,洗尽铅华,带有浓厚的乡土气息。,二、译文对比,陶渊明,归去来兮辞,归去来兮,田园将芜胡不归!既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。,乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。,归去来兮,
4、请息交以绝遊。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。,已矣乎!寓形宇内复几时!曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐天天命复奚疑!,译文,1,:林语堂译文,Ah,homeward bound I go!,Why not go home,seeing that my field,and gardens are overgrown?,Myself have
5、made my soul serf to my body:,why have vain regrets and mourn alone?,Fret not over bygones,and the forward journey take.,Only a short distance have I gone astray,and I know today I am right,if yesterday was a complete mistake.,Lightly floats and drifts the boat,and gently flows and flaps my gown.,I
6、inquire the road of a wayfarer,and sulk at the dimness of the dawn.,Then when I catch sight of my old roofs,joy will my steps quicken.,Servants will be there to bid me welcome,and waiting at the door are the greeting children.,Gone to seed,perhaps,are my garden paths,but there will still be,the chry
7、santhemums and the pine!,I shall lead the youngest boy in by the hand,and on the table there stands a cup full of wine!,Holding the pot and cup,I give myself a drink,happy to see in the courtyard the hanging bough.,I lean upon the southern window with an immense satisfaction,and note that the little
8、 place is,cosy,enough to walk around.,The garden grows more familiar,and interesting with the daily walks.,What if no one knocks at the always closed door!,Carrying a cane I wander at peace,and now and then look aloft to gaze at the blue above.,There the clouds idle away from their mountain recesses
9、without any intent or purpose,and birds,when tired of their wandering flights,will think of home.,Darkly then fall the shadows and,ready to come home,I yet fondle the lonely pines and loiter around.,Ah,homeward bound I go!,Let me from now on learn to live alone!,The world and I are not made for one
10、 another,and why go round like one looking for what he has not found?,Content shall I be with conversations with my own kin,and there will be music and books,to while away the hours.,The farmers will come and tell me that spring is here,and there will be work to do at the western farm.,Some order co
11、vered wagons;some row in small boats.Sometimes we explore quiet,unknown ponds,and sometimes we climb over steep,rugged mounds.,There the trees,happy of heart,grow marvelously green,and spring water gushes forth with a gurgling sound.I admire how things grow and prosperaccording to their seasons,and
12、feel that thus,too,shall my life go its round.,Enough!How long yet shall I this mortal shape keep?Why not take life as it comes,and why hustle and bustle like one on an errand bound?,Wealth and power are not my ambitions,and unattainable is the abode of the gods!I would go forth alone on a bright mo
13、rning,or perhaps,planting my cane,begin to pluck the weeds and till the ground.,Or I would compose a poem beside a clear stream,or perhaps go up to,Tungkao,and make a long-drawn call on top of the hill.So would I be content to live and die,and without questionings of the heart,gladly accept Heavens
14、will.,译文,2,:匿名译者,Well,go back now!As the fields and gardens in home will be lying waste,why yet not go back!Since I have been familiar with that my heart has been put to be toiled by my body,why will be disconsolate and sad for myself alone?Now that I have been aware of the mistakes in past are alre
15、ady unable to rescue,but I have known the future life can retrieve.Really only going astray by accident but not too far,therefore,I have understood todays right and yesterdays wrong.,The returning boat went forward fluttering on the river,and the gentle breeze was gently blowing and moving my upper
16、outer garment.Asking pedestrian on the way in front,I hated the dawn light was still too faint and misted.When looking at the house after landing,I went straight forward with incomparable happy.And then I had seen the houseboys were running towards me and welcoming me with joy.After a while,I also s
17、aw the children were greeting me at the door.Entering the house,I found that the pathway has lay waste but it was deserved,to be pleased for the pines and chrysanthemums still survived there.Leading the children I walked into the inner room,in which were placed the wine goblets that were full of swe
18、et liquor.,Taking up the wine pot and cup,I drank by myself.Looking at the trees in the courtyard then I really felt relaxed and happy.Leaning on the south window,I placed my feelings to look down upon the world.I began to feel that only living in the humble room,then can be easy to get a quiet mind
19、Every day I take a walk in the courtyard and get pleasure from nature.Although the garden door is established,however,it is often closed.Leaning on a cane,I stroll along the pathway or take the rest leisurely everywhere.Occasionally,I raise my head to look at faraway place and then I can find that
20、cloud and mist are blown out from the cave very naturally.I think,even the birds are aware of returning back when they have flown tired.After a while,when the sun light is dim gradually as sunset soon,but I still gently stroked the solitary pine and enjoy myself so much as to forget leaving.,Well,go
21、 back home.I want to stop making friends and refuse taking part in traveling for pleasure.Since the common customs are disagreed with me,what can spur me to drive vehicle and go out on tour?A lot of understanding words talking between relatives make me with pleasure;playing a musical instrument and
22、reading books can divert me from boredom and remove my grief.Before long,the farmers told me the spring has come and I should go to west for cultivating farmland.Then,some people push their wheelbarrows and others paddle their little boats.Sometimes I go into the mountain valley along a meandered st
23、ream and sometimes follow a rugged path to go by a massif.The trees are growing up luxuriantly and the spring water begins to pour trickling sluggishly.I admire all things on earth can meet the opportunities given by heaven but I sign of emotion that my whole life will be over quickly.,Let it go at
24、that!I dont know how much time I can live in the world!Why cant I let down my heart to let my life and death naturally?Is it necessary for me to go wherever searching something in a hurry?Seeking for riches and honor is not my wish and looking further for paradise is unable to anticipate.I am always
25、 longing for a nice weather that can let me stick my cane in the earth by the field and going for weeding and planting seedling.Or ascend the high hill at east to shout at the top of my lungs with sound reproduction,or face to the clear flowing water to recite poems.Merely,let me move towards the en
26、d of life along with the change of the nature.I believe that every happening in ones life is determined by fate and is inevitable;therefore one should be always content with circumstances and have no worries.I consider this conviction may be without doubt!,(一)译文篇章结构对比,陶渊明的,归去来兮辞,整篇文章句式整齐,语言工整,颇具诗体特点
27、译者如欲译出佳作,则须关注,归去来兮辞,的篇章结构。,译文,1,选用的是异化翻译法,林先生将,归去来兮辞,译成英文诗体。在语言上,也注重中国古诗中一贯强调的押韵,。,译文,2,则采用归化法翻译。林语堂的译文更忠实于原文。译文,2,容易帮助已于读者大致掌握了解,归去来兮辞,的文章意思。,译文,1,押韵分析,行末押韵,go,,,overgrown,,,alone,,,boat,,,home,;,bygones,,,roofs,,,paths,,,peace,,,walks,,,recesses,,,purpose,,,flights,,,books,,,wagons,,,hours,,,boat
28、s,,,ponds,,,mounds,,,seasons,,,ambitions,,,gods,;,gown,,,bough,,,around,;,quicken,,,welcome,;,pine,,,wine,;,green,,,stream,;,hill,,,will.,同行中头韵或尾韵的组合,soul serf,,,floats and drifts,,,flows and flaps,,,garden grows,,,hustle and bustle.,(二)译文语句结构对比,译文,1,的语句结构为:每行普遍为简单句,每句话普遍由一连词将两个简单句连接起来构成。译文,2,的语句结构多
29、采用复杂句、从属句等句式。,例,(1),原文:既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。,译文,1,:,Sometimes we explore quiet,unknown ponds,and sometimes we climb over steep,rugged mounds.,译文,2,:,Sometimes I go into the mountain valley along a meandered stream and sometimes follow a rugged path to go by a massif.,在例句(,1,)中,译文,1,用连词,and,将两个简单句连接起来构成并列句,
30、译文,2,用连接词,and,将两个动词短语并列从而构成一个复杂句。,例(,2,),原文,:,童仆欢迎,稚子侯门。,译文,1,:,Servants will be there to bid me welcome,and waiting at the door are the greeting children.,译文,2,:,And then I had seen the houseboys were running towards me and welcoming me with joy.After a while,I also saw the children were greeting m
31、e at the door.,在例句(,2,)中,译文,1,还是用连词,and,将两个简单句连接起来构成并列句,译文,2,的翻译就显得很长、句式也很很复杂。,(三)译文选词表意对比,林语堂的翻译凸显出大家手笔。无论在对原文的理解上、还是在选择恰当词语上,林先生的翻译都可以称好。译文,2,则在领会原文意思和使用恰当词语上有不少缺陷,译文值得审校。,例(,1,),原文:乃瞻衡宇,载欣载奔。,译文,1,:,Then when I catch sight of my old roofs,joy will my steps quicken.,译文,2,:,When looking at the hous
32、e after landing,I went straight forward with incomparable happy.,“乃瞻衡宇,载欣载奔”的意思是“才远远望见自家的屋顶,我就一边欣喜跳跃一边往前奔跑”。“乃”为副词“才”,“载,载,”,为连词“一边,一边,”,。译文,1,很好地抓住了句意,也将主要的关键词翻译了出来。译文,2,错误地将“瞻衡宇”翻译成,look at the house,,“衡宇”应当翻译成,roof,,“瞻”应该为,catch sight of,。另外,,go straight,并不含有“奔”的意思。,例(,2,),原文:童仆欢迎,稚子侯门。,译文,1,:,Se
33、rvants will be there to bid me welcome,and waiting at the door are the greeting children.,译文,2,:,And then I had seen the houseboys were running towards me and welcoming me with joy.After a while,I also saw the children were greeting me at the door.,“童仆欢迎,稚子侯门”的意思是“童仆欢喜地前来迎接,幼儿在家门迎候”。“欢迎”实为两词,即副词“欢喜地
34、和动词“迎接”。“候门”实为“候于门”之省,“于门”为介宾短语作为后置了的状语。可以很明显地看出,译文,1,将原文句意完整地翻译了出来。译文,2,中,“侯”没有翻译出来。而且,“前来”不一定就是,running towards,。,例(,3,),原文:木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。,译文,1,:,There the trees,happy of heart,grow marvelously green,and spring water gushes forth with a gurgling sound.,译文,2,:,The trees are growing up luxuriantly
35、and the spring water begins to pour trickling sluggishly.,“木欣欣以向荣,泉涓涓而始流”的意思是“树木长得欣欣向荣,泉水开始涓涓奔流”。“以”“而”都是修饰关系的连词。句子所要表达的是一幅有生机、有活力、有绿意又清明快活的画面。在译文,2,中,译者用,luxuriantly,修饰树木长得很繁茂,欣欣向荣的树木可能长得很繁茂,但是译者没有成功地将其中所代表的“活力和绿意”体现出来,而译文,1,则做到了这一点。在译文,2,中,译者用,sluggishly,修饰流水流动缓慢。英文,sluggish,的中文意思是“懒惰的、迟钝的、无精打采的”,
36、此外,它也可以被用来形容流水流动缓慢。副词,sluggishly,意思是“,in a sluggish way”,。由此可见,,sluggishly,可以被用来修饰流水流动缓慢。但是我们应该注意到,这个词的使用与该句所蕴含的基调不和谐,因此这个词的使用也是值得商榷的。在林先生的译文中,用词就恰当了。,三、结语,在翻译方法上,林语堂的译文采取异化法翻译。译文,2,则采用归化法翻译。林语堂的译文更忠实于原文。译文,2,容易帮助已于读者大致掌握了解,归去来兮辞,的文章意思。,在篇章结构上,林语堂的译文像中国古代的诗体形式,并运用了很多具有诗体特征的语言,这增强了译文的韵律感和优美感。译文,2,像中国
37、现代白话文,使文章平易易懂。,在语句结构上,林语堂的译文多采用简单句和简单并列句,使文章如行云流水般自然流露。译文,2,多采用复杂句、从属句等,使文章语句风格更接近英文表达。,在选词表意上,林语堂的翻译凸显出大家手笔。无论在对原文的理解上、还是在选择恰当词语上,林先生的翻译都可以称好。译文,2,则在领会原文意思和使用恰当词语上有不少缺陷,译文值得审校。,译者的文化品位、知识结构各有差异,因此各自的译文也大有不同。不同的翻译度有着各自不同的特色,也受到不同读者的欢迎。作为翻译足学习者,我们都应该学习其他翻译工作者的长处来弥补自己的不足,同时积极发扬自己在翻译上的长处。,参考文献,1,中国大百科全书,中国文学,下卷(中国大百科全书出版社,1986,年版)第,851,至,855,页“陶渊明”条,2,逮钦立校注:,陶渊明集,,中华书局,1979,年版,3,许春祥,.,从审美视角品读林语堂的翻译标准,以林语堂英译,归去来兮辞,为例,.,福建商业高等专科学校学报,.2007,年,01,期,






