ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:19 ,大小:2.11MB ,
资源ID:1355883      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1355883.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(汉语成语英译.ppt)为本站上传会员【a199****6536】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

汉语成语英译.ppt

1、Methods of English Translation of Chinese Methods of English Translation of Chinese IdiomsIdioms汉语成语英译法ContentContent1,Literal Translation2,Replacement3,Liberal translation4,Additional remarks&Note 5,Omission1,Literal Translation(1,Literal Translation(直译直译)直译是指不引起联想误会,在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、

2、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。直译如果译得得体,能够比较完整地保留原成语的比喻形象、民族色彩和语言风格,使目标语读者充分理解其中的意义。(1)当汉语成语的字面意义也就是它们的实际意义,非常容易理解,这些成语可以按字面直译。Examples:牢不可破sostronglybuiltastobeindestructible攻其不备strikesomebodywhenheisunprepared一语道破hitthemarkwithasinglecomment史无前例withoutprecedentinhistory(2)有些成

3、语有着和目标语非常相似的生动的形象,可以使目标语读者联想到对等的英语成语,这类成语也可以直译。对牛弹琴playthelutetoacow(castpearlsbeforeswine)竭泽而渔drainapondtocatchallthefish(killthegoosethatlaysthegoldeneggs)一易如反aseasyasturningoveroneshand(aseasyasfallingoffalog.)口蜜腹剑honey-mouthedanddagger-hearted(Judaskiss)2,Replacement(替换法)(1)汉语成语和英语有相同的涵义和文化信息。许多

4、汉语和英文成语具有相同的形象及表现形式。比如汉语成语“浑水摸鱼”是指在浑浊的水中摸鱼,比喻趁混乱的时机捞取不正当的利益,也作“混水摸鱼”。英语中fish in troubled water指的是take advantage of troubled or uncertain condition for personal profit,这两个成语的表现形式和内在含义是相同的。More examples:赴汤蹈火go through fire and water 随波逐流go with the tide 眼不见,心不烦Out of sight,out of mind.充耳不闻turn a deaf

5、ear(2)汉语成语和英语有类似的意义,但有不同的形象和文化信息。比如汉语成语“胸有成竹”,如果直接根据字面意思译成have a bamboo in ones stomach的话,势必会使目标语读者不知所云。因此,译者在翻译时就要用目标语读者熟悉的形象和信息进行翻译,译作have a card in ones sleeve。又如“噤若寒蝉”译作as mute as a fish,而不译作as mute as a winter cicada;“瓮中之鳖”译作like a rat in a hole,而不译作the turtle in the jar。More examples:胆小如鼠as ti

6、mid as a rabbit 挥金如土spend money like water 东张西望look right and left 缘木求鱼seek a hare in hens nest 抛砖引玉to throw a sprat to catch a herring(3)汉语成语与英语有相似的形象,但文化信息和内涵不同。由于文化习俗的差异,翻译时译者要注意成语中的动物词汇,其意义是不同的。例如,在中国,人们往往认为狗是令人厌恶的,因此,大多数与狗有关的成语包含贬义。但在西方国家,狗被认为是人类的好朋友,因此一些相关的成语也就带有褒义。翻译这类成语时译者就要充分考虑文化的差异。比如:狐朋狗友

7、pack of scoundrels 狼心狗肺heartless and cruel 雪中送炭help a lame dog over a stile 爱屋及乌Love me,love my dog.3,Liberal translation Liberal translation(意译法)有些成语的比喻形象是目标语读者所不能接受的,如果把“无孔不入”译成get into every hole,势必会使译文读者不知所云。像这种如果直译不能达意的成语,而英语中又没有现成的同义语可以借用,这时最好的办法就是采用意译的方法,绕开其文化背景,译出其真正的内涵意义,避免死译、硬译。因此,意译需要保持含义

8、点和目标语言的文化内涵一致,尽管它可能无法显示原文的风格但却是传达汉语成语的内涵的一个好办法。扬眉吐气feel proud and elated (直译:raise the eyebrows and let out a breath)开门见山come straight to the point (直译:open the door and see the mountain)大张旗鼓a large and spectacular scale (直译:make a great array of flags and drums)风雨飘摇being unstable (直译:The wind and r

9、ain are rocking.)心不在焉be absence of mind 事与愿违all your swans are geese 不知所措all at sea 入乡随俗When in Rome,do as the Romans do.4,Additional remarks&NoteAdditional remarks&Note(注释法)(1)Additional remarks“补充说明”是指增加相关的信息,以帮助读者理解成语的内在含义。这种补充说明通常是简洁的。比如:“事后诸葛亮”,诸葛亮是中国历史上一个著名的人物,他是智慧的象征。但是很多外国人并不了解中国历史,因此,译者在进行翻

10、译时最好补充说明一下诸葛亮是何许人,这样一来,目标语读者就更容易理解汉语成语的意思了。再比如:班门弄斧showing off ones proficiency with an axe before Luban(the master carpenter)八仙过海the eight fairies crossed the sea(the eight fairies are characters in the Chinese myth story)(2)Note“注释”是指添加相关资料和详细的成语的背景,通常是以脚注的形式。成语虽然结构简单,寓意却是深刻的。有些成语有丰富的中国文化背景。因此,译者不

11、能从一个词的表面去理解它的意思并进行翻译。如果直译这类成语的话,目标语读者就很难弄明白其中的含义。如果译者用更多的语句进行解释的话,就会丧失成语本身的简洁性。在这种情况下,译者最好自由地翻译其实际的意义,而不是把重点放在其文化背景上,简要说明就显得尤为重要。这些方法应该谨慎使用,避免繁琐不堪。解释性说明通常用脚注。比如:成语“叶公好龙”可译为Lord Yes love of dragons,之后还必须给这个成语添加一个脚注(Ye was so fond of dragons that he adorned his whole palace with drawings and carvings

12、of them,but when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit,he was frightened out of his wits.),外国读者才能理解它的内涵。类似的还有:毛遂自荐Mao Sui recommending himself(to volunteer ones service)一鼓作气rousing the spirits with the first drum roll(to get something done with one sustained effort)5 5,Omission

13、Omission(省略法省略法)汉语成语有些是对偶词组,前后两对含义相同,修辞上优美匀称,尤其是在四字结构的成语中,多呈现“同义反复”的现象。这种现象在崇尚简洁的英语中是最忌讳的。为了避免“同义反复”,翻译这类成语时,译者准确地译出其形象的含义就可以了。比如:“无影无踪”中“无影”译作without an image,“无踪”译作without a trace,两者的意思是完全一样的,因此,用without a trace就足以表达这个成语的含义了。More examples:愁眉苦脸gloomy faces 天长地久eternal like skies 五光十色multicolored 生龙活虎sting with energy 字斟句酌weigh every word Thank you!

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服