ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:24 ,大小:2.38MB ,
资源ID:13366602      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/13366602.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(翻译课作业.ppt)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

翻译课作业.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,汉语语言类型对比与翻译,TEM8(2006)汉译英试卷评析,邵志洪 张大群,2006年专八汉翻英原文,中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文

2、艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。,因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。,农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实,比西方人容易满足。,作者简介,邵志洪:华东理工大学外国语学院教授,博士生导师。研究方向:翻译理论与实践,对比语言学,英汉语对比与翻译。,张大群:上海交通大学外国语学院博士生,南昌大学外国语

3、学院教师。研究方向:翻译理论与实践,一.汉英“比较”表现形式对比与翻译,二.汉英语序对比与翻译,三.具体表达和抽象表达法,四.参考译文,五.心得体会,目录,一.汉英,“,比较,”,表现形式对比与翻译,本次试卷是在检验考生对英语形态变化,尤其是比较形态的变化的掌握情况。由于汉英语言类型的差异,试卷中出现了各种相关错误,总结如下:,(,一)英语有形态变化的比较,(,二)英语无形态变化的比较,1.比较级的屈折变化形式,应该用-er时,却用了more,或者相反。,e.g.People in agricultural society do not enjoy a,comfortbaler,life th

4、an in the industial society,thus they have,more few,ambitions.,2.,可数名词与不可数名词的比较,英语中less是little的比较级,做形容词:较少,较小。一般不修饰不可数名词,可数名词多用fewer修饰,。,Therefore we generally have,fewer,depression than Westerners.,应改为:Therefore we generally have,less,depression than Westerners.,3,.,倚变关系的表达,英语中表示倚变关系的最典型的格式是the mor

5、e.the more.,表示在程度上后者随前者的增加而增加。但比较词不一定用more,必须因语义关系而异。,句,苦闷的强弱原是随着欲望与野心的大小而转移的。,(1),The more,the desire and ambition,the more,our depression is.,(语义搭配不符),改译为:,The greater,our desire and ambition,the stronger,our depression is.,4,.比较结构之前的程度状语,英语比较结构之前可以用程度状语修饰,例如,more than 结构前可以用(so)much,(quite)a lot,

6、a great deal,(just)a bit,somewhat,still,far等词修饰。,句,农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多,。,(1)People in agricultural times suffered,a lot of,more than people in the industrial times,so they had less desire.,改译为:People in agricultural times suffered,a lot,more than people in the industrial times,so they had le

7、ss desire.,二.汉英语序对比与翻译,(一)名词词组的语序,句,况中国古代素来以不滞于物,不以物役为最主要的人生哲学。,许多学生按照汉语名词词组的词序翻译“中国古代最主要的人生哲学”:,the,Chinese ancient main,life philosophy,导致了错误。,英语修饰性形容词的词序如下,:,限定词+限定性形容词性结构+程度状语+描写性形容词性结构+名词性修饰+中心名词。,因此译文为,:the main Chinese ancient life philosophy,(二)句子的语序,汉语句子是开放性的,“,竹式结构,”,,根据思维之流来安排句法单位的排列顺序,在意

8、的是,“,思维之流,”,。而英语句子是封闭性的,“,树式结构,”,,句子结构必须重,“,形,”,。,英语是以动词形态变化为主轴的句法结构模式,意义紧紧与句法形态结合,。,句,中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。,句为典型的汉语,“,竹式结构,”,,是原文的主要部分。由于学生译文在用英语,“,树式结构,”,组句表达方面普遍存在问题。,以下是高分与低分的对比,低分与,高分,对比,Since ancient times the,Chinese people have never,considered

9、themselves surperior to all other things.People occupy a proportionally suitable place with other things in nature from the prospect of philosophy and arts.They are not the absolute ruler of all.,The Chinese nation has never considered man surprior to all from ancient times.This can be seen in works

10、 of philosophy and art,which reveal that man is positioned at a proper place with everything else but not playing a dominant role ruling all the otherthings,句,况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学,Besides,among the Chinese ancient life philosophies than man shoula neither be confined nor be enslaved by materia

11、l concerns had been chief.(首重),改译,:,Besides,chief among the Chinese ancient life philosophies had been that man should neither be confined nor be enslaved by material concerns.(尾重),(,三)句子结构中的重量趋势,末端中心和末端重量是决定英语语序的两条重要原则,这两条原则都要求把新信息或其主要部分安排在句子的尾部。,从结构中看,凡是字数较多或者语法结构较复杂的部分一般出现在句末,这叫做末端重量或尾重。,英语句子要遵循尾

12、重原则,而汉语句子无所谓的,“,尾重,”,原则。,三.具体表达方法和抽象表达方法,总体来说,汉语倾向于使用具体表达法,英语倾向于使用抽象表达法。在汉英翻译中,尤其是像本文这样正式文体的翻译中,往往可以或者需要把汉语中的具体表达转换成英语中的抽象表达。以下是四中翻译方法。,以用英语抽象表达译汉语具体词语为例,句,中国民族自古以来从不把人看作高于一切。,The Chinese people have never considered man above everything else.(具体),改译为:,The Chinese people have never believed in human

13、 supremacy.(抽象),参考译文,The Chinese nation has never believed in human supremacy.And the nation finds full expression in the philosophy,literature and art that humans coexist with other species in nature with a proportionally proper rather than an absolutely dominant position.Therefore we generally suf

14、fering less depression than Westerners,as the degree of the suffering varies with that of our desire and ambition.People in the agricultural society have much less enjoyment than those in the industrial society,and hence less desire.,People in the agricultural society have much less enjoyment than t

15、hose in the industrial society,and hence less desire.Moreover,the main Chinese ancient philosophy of life is always to be free from the encumbrance or enslavement of the outside world.Certainly there are among us misers who,however,pale in the presence of the misers and careerists depicted by Moliere and Balzac.In comparison with Westerners,the Chinese people,easier to be satisfied,are mostly unbiased,peaceful,unworldly and guileless,五.心得体会,1.平时练习中注意形态变化。(如可数名词与不可数名词的用法;比较级的形态变化),2.注意句子的语序问题,3.注意抽象与具体的表达法,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服