1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,第四章 长句的翻译,一,.,长句的翻译方法,目 录,二,.,名词性从句的翻译,四,.,状语从句的翻译,三,.,定语从句的翻译,一 长句的翻译方法,(一)英译汉长句的翻译方法,傅雷说过:“长句并非不困难,但难的不在于传神,而在,于重心的安排。长句中往往只有极短的一句(,simple,sentence,),中间加入三四个副句,而副句中又有,participle,的副句。在译文中统统拆了开来,往往宾主不,分,轻重全失。为了保持原文的重心有时不得不把副句抽,出先放在头上,到末了再译那句短的正句。”从这段话里,,我们
2、不难看出,长句的翻译具有很大难度。既要注意重心,的安排,又要顾及主次的先后,还要注意形式的变通,最,后还要考虑语境的要求。,长句的翻译方法,回目录,1,重心调整,在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即,重心在前,。而汉语则一般按照逻辑、时间的先后顺序,将,主要部分放在句末,形成,后中心,。此外,英语是,先表态,,后说明情况,,而汉语则往往,先说明情况,后表态,。因此,,译文要注意“重心调整”。,长句的翻译方法,回目录,长句的翻译方法,回目录,译文一:我们能记起已经凋谢的美、已经消失的爱。可是,我们更痛苦的回忆是,我们没有看见鲜花怒放时的美,没,有在别人以爱对我之时也以爱回报。,译文
3、二:我们时常忆起那逝去的美,凋零的爱。当美如花,绽放时,未加留意;当爱神召唤时,未能用爱去回报,这,种回忆常使人痛彻不已。,例,1,:,We remember a beauty that faded,a love that,waned.But we remember with far greater pain that we,did not see that when it flowered,that we failed to,respond with love when it was tendered.,解析:本段表明了作者对逝去的美好事物的追忆,常因追,悔莫及而抱憾终身。译文一按照英文的句
4、式照译,虽然译,出了意思,但由于没有把要表达的关键内容放在最后,有,意犹未尽之感,所以译文显得平淡,没有传达出原文的神,韵。译文二根据汉语的表达习惯,把第二句重新做了调整,,使结论部分放在最后,凸现了作者的遗憾之情,较好地再,现了原文。,长句的翻译方法,回目录,长句的翻译方法,例,2,:,Much family quarrelling ends when husbands and wives realize what these energy cycles mean,and which cycle each member of the family has.,译文一:家庭争吵就会避免,当夫妻意
5、识到这些精力周期意味着什么,并且了解每个家庭成员的周期。,译文二:如果夫妻意识到这些精力周期意味着什么,并且了解每个家庭成员的周期,家庭中就可以避免很多争吵。,解析:英语中为了避免头重脚轻常常将较长的从句放在主句的后面,但中文里这类情况却不常见。相反,把“当,的时候”或“如果,”,后置不符合汉语习惯。所以在翻译此类句子时,可调整顺序,采用译文二的译法,把主句放到最后。,例,3,:,This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high
6、energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.,译文一:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方式继续下去了,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。,译文二:高能量消耗这种耕种方式使少数农民能生产出大量粮食,而能源的匮乏却使得这种耕种方式难以继续下去。因此,美国的粮食供应将日趋紧张是确定无疑的了。,解析:英译汉要突出主语,汉译英要突出主题。在对上例进行翻译时应紧扣能源危机和粮食供应日趋紧张的主题,使译文表述清楚、准确。,
7、长句的翻译方法,回目录,2,逻辑把关,翻译的内容与构思,必定是合乎逻辑的。我们在翻译时要,运用逻辑分析的方法,避免语言混乱的误译现象。,例,1,:,On the drunken occasion in question(one of a,large number,as you know),I was insufferable about,liking you,and not liking you.I wish you would forget,it.,译文一:在那次大醉时(你知道,这是许多次中的一次),,我老考虑是不是喜欢你,搞得我无法忍受,希望你忘了它。,长句的翻译方法,回目录,译文二:在我
8、们说到那次大醉时(你知道,那是许多次中,的一次),我说过我喜欢你不喜欢你的那些话,让你受不,了,希望你忘了吧。,解析:译文一的逻辑存在错误。“那次大醉”,搞得“我”无,法忍受,要“你”忘了“它”是为了什么呢?经逻辑分析,,I,was insufferable,不是“搞得我无法忍受”,而是“我使你无,法忍受”。所以才“希望你忘了它”。译文二能清楚地表达,原作的本意。,长句的翻译方法,例,2,:,For the rest,the Old Bailey was famous as a kind of deadly inn-yard,from which pale travelers set out
9、continually,in carts and coaches,on a violent passage into the old world.,译文一:此外,老贝利还以一种死亡客店的场院闻名于世,脸色灰白的旅客们坐着货运或载客的马车,不断由那里出发,经过暴力的过程,进入另一个世界。,译文二:此外,老贝利还因经营一种死亡客店的场院闻名于世,脸色灰白的旅客们坐着货运或载客马车,不断从那里出发,经过一段颠颠簸簸的路程,进入另一个世界。,解析:译文一把,violent passage,译为“暴力过程”是不妥当的。虽然,violent,可以作“暴力的”讲,并不是指“暴力”过程,根据上下文此处是指伦敦
10、坑坑洼洼的街道所造成的车辆颠簸。所以译文二译为“一段颠颠簸簸的路程”,既符合逻辑,也忠实于原意。,长句的翻译方法,例,3,:,And image-editing software can be used to do things that will obliterate a watermarkfor example,redrawing a photograph so that it looks like a relief cut in stonewhile leaving a picture that clearly derives from the original.,译文一:另外,一种编辑
11、图像的软件能够用来抹去水印,例如,它可以重画一张相片,这张相片看起来像一幅镶嵌在岩石中的浮雕作品,同时留下一幅明显仿制于原作的图像。,译文二:图像编辑软件能用来抹去水印,例如,它可以在原图中提取出一张看似镶嵌在岩石中的浮雕作品的相片,同时留下一幅明显仿制于原作的图像。,解析:,redraw,一词既有“重新草拟,重画”的意思,也有“重新提取,再提取”之意。根据逻辑推理,只有满足了提取出一张图片这一语用前提,才有可能保证,while leaving a picture that clearly derives from the original,这一结果的实现。,长句的翻译方法,回目录,3,形式变
12、通,由于英汉句式的不同,将英语句子直接译为汉语的句子在,很多情况下是行不通的。因此,要根据句意做适当变通。,例,1,:,Its one of Asias most traditional cities,rich,with a Chinese culture that is gracious and lively,and,boasts an amazing archive of Chinese art and artifacts.,译文一:这是亚洲最具传统色彩的城市之一:富含优雅而,欢快的中国文化,并且拥有一座令人吃惊的中国艺术和手,工艺制品陈列馆。,长句的翻译方法,回目录,译文二:这是亚洲最具
13、传统色彩的城市之一。浓郁的中国,文化给人以亲切欢快之感。这个城市还拥有一座中国艺术,和手工艺制品陈列馆,里面的陈列令人叹为观止。,解析:翻译时保留了起始句,Its one of Asias most,traditional cities,,句子的后半部分做了重新调整。尽管,原文的基本结构已荡然无存,但原句的实质内容却得以充,分体现。,长句的翻译方法,例,2,:,Battered by an almost daily torrent of worrisome reports about the lizards of what they eat and how they live.American
14、s have become engulfed in an epidemic,not of cancer but fear.,译文一:被每天大量的令人担心的饮食和生活方法有问题的报道所困扰,美国人已陷入了一场流行病,这个流行病不是癌症,而是恐惧症。,译文二:几乎每天都有大量报道,谈到令人担心的饮食和生活方式问题。这些报道弄得美国人终日提心吊胆。美国人已被一种流行病所笼罩,这个流行病不是癌症,而是恐惧症。,解析:译文一前面状语过长,又不分主次地罗列在一起,读来颇为拗口。译文二把状语部分拆译,又根据汉语习惯把,worrisome,单独译出,脉络清晰,主次分明。,长句的翻译方法,回目录,4.,意向取舍
15、英语长句的句子成分较多,翻译时存在着如何在译文中,重,新安排,的问题。在有上下文的情况下,对长句的翻译决,不,应该只孤立地考虑语法结构,,还要注意作者在组织安排句,子结构及顺序时的,意向性(,intentionality,),。要尽可,能地照顾译文读者的思维方式和表达习惯,结合译文特点,,体现译文优势。,例:,Neither she nor he had entered the house since that,drizzly November day forty seven years ago when the,movers had cleared out their furniture,
16、damaging the,canebacked,sofa and breaking two plates of,Philadelphia,blueware,in the process.,译文一:,47,年前,11,月的一天,细雨濛濛,搬运工搬走了他,们家所有家具,搬运过程中,弄坏了那个藤靠背沙发,打,碎了两个费城蓝磁盘。从那天起她与他再也没有踏进那所,房子一步。,译文二:,47,年来,她与他再也没有踏进那所房子一步。那,年,11,月的一天,细雨濛濛,搬运工搬走了他们家所有家具,,搬运过程中,弄坏了那个藤靠背沙发,打碎了两个费城蓝,磁盘。,长句的翻译方法,回目录,长句的翻译方法,回目录,解析:
17、译文一颠倒了原文的顺序,把主句“从那天起她再,也没有踏进那房子一步”调整到了句子末尾,看似符合汉,语读者的阅读习惯,以总结性话题结句,而事实上,背离,了原作者的写作意图。因为这段文章的上文解释了为什么,母亲打电话会使她感到尴尬。所以,结论性语句与解释对,象相隔较远,削弱了语气的连贯性。译文二按照原语序采,用先结论后细节的方法,符合作者承接上文的意图。,(二)汉译英长句的翻译方法,在汉译英时,应该注意英汉两种语言在长句方面的差异。,英语不管长句的句子有多长,都是,“主谓提擎机制”,。整个,句子由,“主语加谓语”,衍生出来。其扩展方式是,增加句子的,修饰语,,,增加并列成分或并列句,,以及,利用短
18、语从句充当,句子成分,。与英语相比,汉语的构句注意意义的连贯性,,其叙事过程中的“起、承、转、合”一般隐含在句子内部。,因此,在进行汉译英时,有必要对汉语进行整合、分拆和,变序。,长句的翻译方法,回目录,1.,整合,对汉语中过度细节化的东西,英语可以化繁为简,压缩结,构,整合译出。如汉语中常见的四字结构以及一些复杂句,式,可以整合成英语的一个单词或单句译出。,长句的翻译方法,回目录,例:搞科技,,越高越好,越新越好。越高越新,我们也就,越高兴,。不只我们高兴,,人民高兴,国家高兴,。,译文:,We should develop science and technology,and,the hi
19、gher and newer the technologies,the better,.And,we will be all the more delighted,as will people and,the nation,.,解析:汉语原文三句话,经过整合后变成了两句话。把,“越高越好,越新越好。越高越新,我们也就越高兴”压缩,成了,the higher and newer the technologies,the better,。,由于后一句话是补充说明前一句的,所以,原文用连接词,as,把它们连在一起,整个句子显得紧凑,顺畅。,长句的翻译方法,回目录,长句的翻译方法,例,2,:有的人认为
20、多一分外资,就多了一分资本主义,“三资”企业多了,就是资本主义的东西多了,就是发展资本主义。,译文:,Some people argue that the more foreign investment flows in and the more ventures of the three kinds are established,the more capitalism will expand in China.,解析:汉语原文是比较松散的口语体。如照直翻译,定会使译文显得啰嗦、拖沓。译文将原文进行了整合,原文中的三个“资本主义”变成一个,capitalism,,显得条例清晰,结构简洁。,
21、例,3,:大力倡导社会公德、职业道德和家庭美德。,译文:,We should vigorously advocate social,occupational and family ethics.,解析:汉语把“公德”、“道德”和“美德”并列起来,读来铿锵有力,突出重点。如将“三德”繁琐化为,social,(,public,),ethics,occupational morals and family virtues,,虽无不妥,但译文不能凸现“三德”这一重点,读来也显得拖沓无力。所以,译文并列修饰语,共用一“德”。,2.,分拆,所谓分拆,就是,把原文的一句话拆分开来,分别译为译入,语的两个或两
22、个以上的句子,。,例,1,:耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用,来尝滋味。,译文:,The ear is the organ which is used for hearing.,The nose is used for smelling.The tongue is used for,tasting.,解析:含有多层意思的长句采取分译的方法能够使句子关,系更明确,更符合英语表达习惯。原文用一个句子分别表,达了耳、鼻、舌三个器官的功用,译文把这三层意思分为,三个独立句,把三个器官分别作为各单句的主语,准确清,楚地传达了原意。,长句的翻译方法,回目录,长句的翻译方法,例,2,:灾难深重
23、的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。,译文:,For a hundred years,the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives,one stepping into the breath as another fell,in quest of the truth that would save the country and the people.This moved us to son
24、gs and tears.,解析:原文采用了后总先分的手法,通过后面的总说部分对前面的分述内容进行概括和评价。译文将原句从评价处拆分开来,独成一句,体现了原作者本义和评价部分的分量。,例,3,:对围攻、污辱以及殴打执行公务的征稽人员的当事人和主要责任人,违反社会治安管理规定的,由公安部门依法处理。,译文:,In the event of attacks,insults or beatings against a tax collecting agent,if the persons involved or the persons held chiefly responsible have vi
25、olated the public security regulations,they shall be handled by the public security organ according to law.,解析:译文将原文分拆为主句、,if,从句和由,In the event of,引导的状语,表达逻辑性强,重点突出。,3.,变序,变序是指,按照译入语的语言习惯,改变源语句子的语序,,重新组织和排列原句中各成分间的位置结构,。,例,1,:北方的,果树,,到秋来,也是一种,奇景,。,译文:,Another phenomenon,in the North when,autumn arri
26、ves is the,fruit-tree,.,解析:英译文中“奇景”做了主语,“果树”做了表语。与汉,语原文语序前后颠倒。,长句的翻译方法,回目录,长句的翻译方法,例,2,:凡外商投资企业有能力也愿意与天津市工业企业通过技术转让、人才引进、技术帮助、经济支持等途径共同开发国家统一管理经营以外的制成品,特别是开发机电产品和精细化工产品,并通过外方的销售渠道直接为外国公司提供制成品的,可以向市外经贸委申请扩大联合开发的业务。,译文:,Where an enterprise is willing and able to develop the finished products that are
27、not subject to the unified operation by the State through joint efforts with the industrial enterprises in Tianjin,particularly in respect of machinery and electronic products and refined chemical products,by means of technology transfer,introduction of technology personnel,technical assistance and
28、economic support,and to provide for foreign companies the finished products through the scale channel of the foreign parties,they may apply to the Municipal Commission of foreign Economic Relations and Trade for the expansion of the business of joint development.,解析:原句是一个复杂的长句结构,句中的状语部分很长。虽然句子的主谓在前,
29、但句子的主要信息一直到句子的末尾才阐述清楚。而译文根据英语的表达习惯,对该句进行了调整:一是把前面的次要部分译成状语从句,突出句子后面的核心部分;二是把原句语序进行了归纳整理,把谓语部分集中起来,做从句的并列谓语,把方式状语根据英语习惯后置。经过变序整理后,译文结构清晰,重点突出。,长句的翻译,练习,(一)将下列短文译成汉语,注意长句的翻译。,1.,看到美国人以疯狂的热情追求繁荣,却又常常拿不准自己是否真正选中了求富贵的最,佳捷径而深受其苦,旁观者真是百思不得其解。,2.,就像北京欢庆赢得,2008,年奥运会主办权一样,当上海挫败其他竞争对手取得,2010,年世博会主办,权时,成千上万的中国人
30、沸腾了,欢呼声、歌声汇成一片,人们的脸上挂满了喜悦的泪水。,3.,对铁路最强烈的反对来自那些经济利益受到这个新行业竞争冲击的集团,这不足为怪。成百万,美元被用于建造运河、水道、公路及木板路,而成千上万的人依靠这些运输企业谋生。客栈老板害,怕生意受损,农民预想在“铁马”代替用来在运河上拖动船只和驾车的有着血肉之躯的活马以后,出售干草与谷物的市场将不复存在。竞争利益集团联手向铁路运输发难,导致几个州限定铁路只能用,于运送乘客及行李,或把铁路货运限定在运河停运的几个月内。俄亥俄州的一家铁路公司被要求赔,付铁路竞争对运河航运造成的任何损失。其他铁路公司被勒令支付吨位税用以支撑运河营运。,长句的翻译,练
31、习,(,二,),1,Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated.We must reject flashiness without substance and every sort of boasting.There must be less empty talk and more hard work.We must be steadfast and dedicated,2,Peoples all around the world eat differently.We have chop
32、sticks in the East,knife and folk in the West,and hands for the Arabian people living in between.The Arabian people believe that their right hand is always clean,and therefore it alone can be used to put food directly into the mouth.As for the left hand,it is,in their traditional thinking,unclean,an
33、d thus can only be used to help the right hand in making food into small portions.During their working time,the right hand is also more often employed.In Sudan,you can often come across such women who are busy working with their right hand,while leaving their left hand free only to hold under the ar
34、m that long piece of cloth they wear.Only occasionally and for a very brief period of time would the left hand dare a help.Similarly,it would be a great sign of disrespect if an Arabian ever use his or her left hand to either hand things over to or receive them from others.,名词性从句的翻译,回目录,二,.,名词性从句的翻译
35、一)英译汉名词性从句的处理,英语名词性从句包括,主语从句、宾语从句、表语从句、,同位语从句,四大类。,1.,主语从句的处理,(,1,)由,what,引导的主语从句,由,what,引导的主语从句一般译为汉语的,“令人,的,是,”,,或,“,令人,”,,其语序与汉语语序,基,本一致,。,例,1,:,What is strikingly new is the sheer scale of a,phenomenon that straddles the social classes and,promises to redefine the nature of work.,译文:引人注目的新颖之处在
36、于这种社会现象对社会各,个阶层产生了如此广泛的影响,很可能要对工作的性质,重新下定义。,名词性从句的翻译,回目录,(,2,)由,whatever,及,whoever,引导的主语从句,由,whatever,及,whoever,引导的主语从句,与汉语语序,基,本一致,。,例,1,:,Whoever telephones,tell them Im out.,译文:不管谁打电话来,都说我出去了。,名词性从句的翻译,回目录,例,2,:,Whatever she did on this case left them a deep,impression.,译文:在这件事情上,她所做的一切,给他们留下了深刻,
37、的印象。,(,3,)由,It,引导的主语从句,在翻译,It,引导的主语从句时,,有时语序需要颠倒,。,例,1,:,It is an honor that you come here to see me.,译文:你能来看我,真是不胜荣幸。,名词性从句的翻译,回目录,如果,主语从句过长,,就需放在后面。如:,例,2,:,It has long since been satisfactorily established,that a high executive does not have a large vocabulary,merely because of the opportunities
38、of his position.,译文:长期以来,人们就有一个根深蒂固的看法:高级行,政管理人员如果不是处在那个位置上,有很多机会的话,,他们不会有那么大的词汇量。,名词性从句的翻译,回目录,2.,宾语从句的处理,在英译汉中,对宾语从句进行翻译时,,有时汉英的结构是,一致的,有时则需要进行语序调整,。,例,1,:,I was very upset about what you did to me.,译文:你对我的所作所为使我感到难过。,名词性从句的翻译,回目录,例,2,:,I just cant imagine how he could have done,such a thing.,译文:我
39、就是不能想像他怎么能做出这种事。,3.,表语从句的处理,英汉语中的表语从句语序,基本对等,。,例:,Things are not always as they seem to be.,译文:事情并不总是像看起来那样。,名词性从句的翻译,回目录,4.,同位语从句的处理,(,1,)保持原来语序。,例:,There can be no doubt that he is qualified for the,job.,译文:毫无疑问,他胜任这工作。,名词性从句的翻译,回目录,(,2,)译成类似定语的结构,或独成一句。,例,:,His love of literature was due to the f
40、act that his,mother read poetry to him when he was a child.,译文:他对文学的爱好是由于从小他母亲就给他朗读诗歌,的缘故。,名词性从句的翻译,回目录,(,3,)改变结构,译为汉语无主句。,例:,The fact that his proposal makes sense should be,recognized.,译文:应当承认他的建议是有道理的。,名词性从句的翻译,回目录,(,4,)添加冒号,破折号,或“这样”、“这一”、“即”。,例,1,:,Then arose the question where we were to get t
41、he,machines needed.,译文:于是就产生了,这样,一个问题:我们到哪儿去找所需,要的机器。(添加“这样”),名词性从句的翻译,回目录,例,2,:,But considering realistically,we had to face the,fact that our prospects were less than good.,译文:但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样一个事,实,:,我们的前景并不妙。(添加冒号),名词性从句的翻译,例,3,:,And there was the possibility that he could survive the earthqua
42、ke.,译文:而且有这种可能性,他能从地震中生还。(添加破折号),例,4,:,The emergence of English as a global phenomenonas either a first,second or foreign languagehas recently inspired the idea,(,undermining the claims we have just made,),that we should talk not of English,but of many,Englishes,especially in Third World countries w
43、here the use of English is no longer part of the colonial legacy,but the result of decisions made since independence.,译文:英语异峰突起,成为全球性现象。在有的国家是第一语言,有的国家是第二语言,有的国家是外语。但是最近,足以推翻上述论断的观点应运而生。即我们不应再侈谈什么英语了,而应说诸种英语,尤其是在第三世界国家。在那些国家里,英语的运用已不再是殖民遗迹,而是独立后做出的审慎决定。(添加“即”),(二)汉译英复句的处理,英语大量使用,从句、分词短语、介词短语,等,使句子体现
44、出不同的层次。汉语多用,并列动词或并列分句,,因此汉语,句子里并列关系居多,层次不甚明显。,例,1,:海洋覆盖了地球表面的,71%,,是全球生命支持系统的,一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。,译文:,The ocean,which covers 71 percent of the earths,surface,is a basic component of the global bio-support,system.It is also a treasure house of resources and an,important regulator of the envir
45、onment.,名词性从句的翻译,回目录,解析:原文是由一串意思相连的分句组成的一个长句,描,写山间小溪形成瀑布的情景。一气呵成,读来似流水不断。,译文依次分独立句译出,既符合原文语义,又符合英语行,文。,名词性从句的翻译,回目录,名词性从句的翻译,例,2,:原来我的讲义已经从头到末,都用红铅笔添改过了,不但增加了许多脱漏的地方,连文法的错误也都一一订正。,译文:,From beginning to end my notes had been supplemented and corrected in red ink.Not only had he added a great deal I h
46、ad missed,he had even corrected every single grammatical mistake.,解析:翻译时对汉语虚词应该根据语境灵活使用。本例原文中的“不但,,连,”,两个并列成分,分别译做了两个英语定语从句,较好地实现了英汉语言的对接。,例,3,:他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿,眉目清秀,卷发又多又乌,微带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表。,译文:,He was at this time in his late fifties,a tall,elegant man with good features and thick waving dark h
47、air only sufficiently graying to add to the distinction of his appearance.,解析:译文把汉语中一系列的并列关系整理成英语的独立主格结构一并译出,使译文达到长而不乱的效果。,名词性从句的翻译,例,4,:漫步山间时,听得四处竹林间的淙淙泉声,众多的细泉汇成一条狭长而深邃的小溪,顺山势而下,及至悬崖处,猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飞溅,凉透肌肤。,译文:,Strolling along the path you can hear springs singing everywhere in the bamboo forest
48、Several little springs assemble into a narrow but deep little river,running along the mountainside.Meeting a small cliff,it falls down two or three feet with drops splashing,forming a thin water curtain which gently covers your skin.,解析:原文是由一串意思相连的分句组成的一个长句,描写山间小溪形成瀑布的情景。一气呵成,读来似流水不断。译文依次分独立句译出,既符合
49、原文语义,又符合英语行文。,名词性从句的翻译,练习,(一)将下列短文译成汉语,注意名词性从句的翻译。,1.,对于构成美国“实验”基础的一对理念的强调也一去不复返了。这两个理念是:权利属于个体而与社会的或种族的阶级无关;所有踏上美国海岸的人都能被这个开放的社会同化,它把根本不同的人改造成美国人。,2.,你也必须了解并敏感地意识到一个事实,那就是你可能会被你的传统员工们视为一种威胁,他们可能会认为你做了他们也能做的工作。若想成为一名成功的自由职业者,你需要依靠与你接触的每一个人建立起的合作关系。如果工作会使你陷入与员工的冲突之中,那就得不偿失了。,名词性从句的翻译,练习,(,二,),1.Devel
50、opment requires that we always concentrate on economic growth,base ourselves on Chinas realities,conform to the trend of the times and continue to explore new ways to promote the progress of the advanced productive forces and culture.Development requires that we uphold and deepen the reform.It requi






