1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,视角转换,由于地域、文化、习俗、思维方式等差异,英语民族观察和认识事物的角度和方式往往有别于中国人,反映在语言中,便出现了叙述角度上的差异。叙述角度的转换,主要包括空间位置、时间顺序、因果关系、肯定与否定,以及大小、轻重、缓急等表达方式的处理。,概 述,翻译中的视角转换,是指改变原作中的叙述角度,并根据汉语表达习惯,在译文中从不同或者相反的角度来转达相同的含义,使译文畅晓、自然。(例,1a,、,1b,),概 述,肯定转换为否定(例,2-,例,18,),We may,safely,say so.,(副词),我
2、们这样说,万无一失,/,错不了,。,The first bombs,missed,the target.,(动词),第一批炸弹,没有命中,目标。,We are watching the,fluid,situation with concern.,(形容词),我们关切地注视着,动荡不定的,局势。,The explanation is pretty,thin,.,这个解释是相当,不充实的,。,具体译法分析,It was,beyond,his power to sign such a contract.,(前置词),他,无,权签定这种合同。,The warriors would fight to d
3、eath,before,they surrendered.,(连接词),战士们宁愿战斗到死,而,决不,投降。,I put on the calm act to prevent my,worry,from spreading.,(名词),我故作镇定以免我的,不安心情,影响大家。,具体译法分析,肯定转换为否定(例,2-,例,18,),否定转换为肯定(例,19-,例,22,),I rode around one day seeing how the ships,unloaded,.,(动词),一天我乘车转了转,看看船如何,卸货,。,Many agreed that the Prime Ministe
4、r had in fact resigned,dishonorably,.,(副词),许多人认为首相辞职实际上时很,丢面子,的。,China is now,unprecedentedly,engaged in an economic reform program.,中国目前正在,以空前的规模,教育改革计划。,具体译法分析,He was an,indecisive,sort of person.,(形容词),他这个人,优柔寡断,。,I showed a strong,dislike,for my fathers business.,(名词),我对我父亲的行业表示强烈的,厌恶情绪,。,The ex
5、amination,left no doubt,that the patient died of cancer.,(短语),检查结果,清清楚楚说明,病人死于癌症。,具体译法分析,否定转换为肯定(例,19-,例,22,),叙述角度的转换(例,23-,例,27,),意译,Our son has been a,disappointment,to us.,我们的儿子,令,我们,很失望,。,There was,no horror to these matters.,这些事没有,引起,什么恐惧。,In the end things will mend,.,车到山前必有路(船到桥头自然直)。,具体译法分析,
6、He is the,last,man to do it.,他,绝不会,干那件事。,He is the,last,person for such a job.,他,最不配,干这个工作。,He should be the,last,man to blame.,怎么也不该,怪他。,He is the,last,man to consult.,根本不宜,找他商量。,This is the,last,place where I expected to meet you.,我,怎么也没,料到会在这个地方遇到你。,具体译法分析,叙述角度的转换(例,23-,例,27,),意译,时空顺序的转换(例,28-,例,
7、33,),&,词序的调整(例,34-,例,42,),Look,before,you leap.,三思而,后,行。,You can,not,watch TV,until,you finish your homework,get it?,做完作业,之后才能,看电视,明白吗?,We should cultivate a new generation,able to support themselves by their own labor,.,我们要培养,自食其力的,新一代。,具体译法分析,The lecture touches,such fields as science,technology,c
8、ulture,sports and journalism,.,讲演涉及,科学、技术、文化、体育和新闻等领域,。,Then,came the day,we had been looking forward to,.,我们盼望的,这一天,终于,到来,了。,Hardly,had I reached home,when it began to rain cats and dogs.,我刚一到家,就开始下倾盆大雨了。,具体译法分析,时空顺序的转换(例,28-,例,33,),&,词序的调整(例,34-,例,42,),1)Such a chance,denied,me.,2)This problem is,
9、above,such a five-year-old boy.,3)When I heard that I,failed,the test,I was,at a loss,to know what to do.,4)My guess is,as good as,yours.,5)The doubt was still,unsolved,after his repeated explanations.,6),All the articles are,untouchable,in the museum.,7),Dont lose time,in posting this letter.,8),Ut
10、ter weariness,overtook,me an hour later.,9),Like knows like.,10)Although his speech was very long,it was,beside the point,and,beyond comprehension,.,作 业,1)Such a chance,denied,me.,我,没有得到,这样一个机会。,2)This problem is,above,such a five-year-old boy.,这样一个五岁的男孩是,不懂,/,解决不了,这个问题的。,3)When I heard that I,faile
11、d,the test,I was,at a loss,to know what to do.,当我听说自己考试,不及格,时,,茫然不知,所措。,4)My guess is,as good as,yours.,我的猜测,并不比,你,高明,。,5)The doubt was still,unsolved,after his repeated explanations.,虽然他一再解释,疑团仍然,存在,。,作业讲解,6),All the articles are,untouchable,in the museum.,博物馆内一切展品,禁止触摸,。,7),Dont lose time,in posting this letter.,赶快,/,抓紧,把这封信寄出去。,8),Utter weariness,overtook,me an hour later.,一个小时后,我,感到极度困乏,。,9),Like knows like.,英雄识英雄。,10)Although his speech was very long,it was,beside the point,and,beyond comprehension,.,他的演讲很长,但是,不切要领,,,令人费解,。,作业讲解,






