ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:63 ,大小:901KB ,
资源ID:13340186      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/13340186.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(English-Contract英文合同写作.ppt)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

English-Contract英文合同写作.ppt

1、Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,Dr.,Aihu,Wang,School of Business Administration,Mobile:13044272709,Email:,bmawang,scut,.,edu,.,cn,for Industrial Engineering,Professional Enginlish,产品设计与开发管理,英文合同写作,英文经济合同的写作不是基础英语的

2、写作,也不是简单的英文商务信函的写作,而是正式的法律文件的写作。,对外经济合同,The Appendix hereto shall,through the contract period,be deemed,(,被认为),to be,construe,d(,理解),as part of this Contract.,整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。,The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into considerat

3、ion in the interpretation or,construction,thereof or of the Contract.,本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。,Construction,比,explanation,要正式。,The Employer hereby,covenants,to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects

4、 therein the Contract Price.,业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。,Covenants,是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。,对外经济合同中英文的语言特点,使用正式的法律用词,对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文。,This agreement is,made,and,entered into,by,and,between,Party A and Party B.,本协议由甲方和乙方签订。,The Contractor shall,wi

5、thout limiting his or the Employees,obligations,and,responsibilities,under Clause 20,insure the Works,together with materials and plant for incorporation therein,to the full replacement cost.,在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程中的材料和工程配套设备进行保险。,Construction,比,explanation,要正式。,对外经济合同中英文的

6、语言特点,同义词连用,The Engineer shall have authority to issue to the Contractor,from time to time,such supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for the purpose of the proper and adequate execution,and,completion of the works,and,the remedying of any defects therein.,工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施

7、工,竣工及修补工程中的缺陷所必须的补充图纸和指示。,“施工,竣工及修补工程中的缺陷”用了两个,and(execution,and,completion of the works,and,the remedying of any defects)。,根据一般国际承包工程的做法以及国际工程承包法规(,FIDIC,合同条款)的规定,工程分为两个阶段完成:,第一个阶段为:设计、施工和竣工。完成后承包人获得业主签发的移交证书(,Taking-over Certificate)。,第二个阶段为修补工程中的缺陷。完成后承包人获得业主签发的缺陷责任证书(,Defects Liability Certifica

8、te)。,届时,承包人和业主双方的合同义务都已解除。,若用,execution,completion of the works,and,the remedying of any defects,,则意味着两个阶段合并为一个阶段,使承包人该移交的工程不能交出去。,对外经济合同中英文的语言特点,外语与相关的专业知识和国际法知识相结合,产品设计与开发管理,措辞,进行对外经济合同文件写作时,在用词上不但要求准确,而且要求简洁。,英语中某些副词如“,here”,和“,where”,在法律文件中往往当作前缀,与另外一个词构成一个正式法律词汇中的副词,在法律文件中用这些词,可以避免重复,使行文准确、简洁。,

9、对外经济合同文件是法律文件,为了维护法律的权威性,在进行此类文件的英文写作时,常常使用那些我们平时不常用的、法律文件中专用的正式词汇。,措词,Hereby:by means of;by reason of this.,特此,因此,兹。,The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such othe

10、r sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.,业主特立此约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。,We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and al

11、l available information and data have been supplied herein(,在声明中),and that we agree to provide documentary proof upon your request.,特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。,措词,hereby,This contract is hereby made and concluded by and between,Co.(hereinafter referred to as Party A)and

12、Co.(hereinafter referred to as Party B)on,(data),in,(Place),China,on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.,本合同双方,,公司(以下称甲方)与,公司,(,以下称乙方,),于,(,日期)在中国,(,地点),本着平等互利和友好协商的原则特签订本合同。,措词,hereby,Hereof:of this,关于此点,在本文中。,The terms,conditions and provisions hereof:,

13、本合同的条件和条款。,Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall,in accordance with the provisions hereof(,本法所称),cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings.,本法所称的对外贸易经营者是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。,This decision shall apply to the crimes committed agains

14、t Article 9,Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies limited by shares.,有限责任公司和股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条和第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。,措词,hereof,Hereto:to this,至此,在此上。在表示上文已提及的“本合同的,本文件的,”时,使用该词。,The parties hereto:,本合同双方,Appe

15、ndix 4 hereto:,本协议附件4,All disputes arising from the performance of this Contract shall,through amicable negotiations,be settled by the Parties,hereto,.Should,through negotiation,no settlement be reached,the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic

16、and Trade Arbitration Commission,Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied.The award of this arbitration shall be final and binding upon the Parties,hereto,.The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.,对于因履

17、行本合同所发生的一切争议,本合同双方应通过友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。,措词,hereto,“Patented Technology”means such patent,and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B,or as Party B h

18、as or may have the right to control,or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world,and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties,hereto,.“,专利技术”系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能

19、有控制权的,或在本合同有效期在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。,措词,hereto,Herein:in this.,此中,于此。在表示上文已提及的“本合同(中)的,本文件(中)的,”时,使用该词。,The term“company”mentioned,herein,refers to such a limited liability company or such a company limited by shares as are established within the territory of China in accordan

20、ce with this Law.,本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。,The term“FOB”,“CFR”or“CIF”shall be subject to the“International Rules for the Interpretation of Trade Terms”(INCOTERMS,2000)provided by International Chamber of Commerce(ICC)unless otherwise specified herein(in this Contract).,除非本合同另有规定,,“FOB”,“CF

21、R”,或“,CIF”,均应依照国际商会制定的国际贸易术语解释通则(,INCOTERMS)2000,办理。,“FOB”(free on board)(,Named port of shipment,),船上交货(,),“CFR”(cost and freight):,成本加运费,“CIF”(cost,insurance and fright):,成本、保险加运费,措词,herein,Hereinafter:later in the same Contract.,以下,在下文。一般与,to be referred to as,referred to as,called,等词组连用,以避免重复。,W

22、hen existing Chinese-foreign equity joint ventures,Chinese-foreign cooperative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises(hereinafter referred to as“enterprise with foreign investment”)apply to reorganize themselves into a company,the enterprises with foreign investment shall have a record

23、of making profits for the recent three consecutive years.,已设立的中外合资企业、中外合作企业和外商独自企业(以下简称外商投资企业),如申请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利记录。,措词,hereinafter,therein:in that,in that particular context,in that respect.,在那里,在那点上,在那方面。在表示上文已提及的“合同中的,,工程中的”等时,可以使用该词。,The contractor shall not,without the prior consent of the E

24、mployer,assign the Contract or any part,thereof,or any benefit or interest,therein,or,thereunder,otherwise than by:,没有业主的事先同意,承包人不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好处进行转让,但下列情况除外:,Therein:in the contract,Thereunder,:under the contract,措词,therein,thereof:of that,of it.,由此,其。在表示已提及的“人或事的,”时,可以使用该词。,“Tests o

25、n Completion”means such tests specified in the Contract or otherwise agreed by and between the Engineer and the Contractor as shall be made by the Contractor before the Employer takes over the Works or any section or part,thereof,.,竣工检验指合同规定的或由工程师与承包人另行商定的检验。这些检验是由承包人在业主接收工程或工程的任何部分之前进行的。,If this Ag

26、reement is terminated for any reason whatsoever,all such drawings,transparencies,specifications,and any other manufacturing or engineering information as are supplied by Party A,including all the copies,thereof,shall be returned to Party A,and Party B shall cease to manufacture the said Licensed Pro

27、ducts or Components,or parts of the Licensed Products.,如本协议因任何理由而终止,所有甲方提供的图纸、图片、规格以及其他全部生产和操作资料,包括全部复制品,均返还甲方,同时,乙方应停止生产上述许可证产品或部件或零件。,措词,thereof,Thereafter:after that,此后,之后,Thereto:to that,随附,附之,Therewith:with that,与此,与之,Therefor,:for that,因之,为此,Thereunder,:under that,在其下,依照,措词,thereafter,thereto,

28、therewith,therefor,thereunder,“Contract Products”means the products specified in Appendix 2 to this Contract,together with all improvements and modifications thereof or developments with respect,thereto,.“,合同产品”指本合同附件2中规定的产品及其改进和开发的产品。,The Borrower fails to pay any amount payable,thereunder,as and w

29、hen such amount shall become payable.,借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项。,The decision and award of the arbitration tribunal shall be final,and judgment on the decision and award in question may,under the request of either party to the Contract,be made by any court having jurisdiction.The parties,thereto,shall,i

30、n good faith,comply with the decision and award of the arbitration tribunal.,仲裁庭的仲裁决定或裁决是终局性的,任何一方可以要求任何有管辖权的法院对此做出司法判决。双方须以良好的诚信态度遵守仲裁庭的决定。,措词,thereafter,thereto,therewith,therefor,thereunder,Whareas,:considering that,鉴于,就,而论。常用于合同协议书的开头段落以引出合同双方订立合同的理由或依据。,Whereas Party B has the right and agrees

31、to grant Party A the rights to use,manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology;,Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products;,The Representatives authorized by the Parties to this Contract have,through friendly

32、negotiation,agreed to enter into this Contract under the terms,conditions and provisions specified as follows:,鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品使用权、制造权和销售权授予甲方;,鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同产品;,双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:,措词,whereas,Whareby,:by the agreement,by the following terms and conditions,凭此协议,凭此条款,。常用于合同协议书中以引出合同当

33、事人应承担的主要合同义务。,A sales contract refers to a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyer pays the price for the object.,买卖合同是出卖人转让标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。,A contract for supply and use of electricity refers to a contract whereby the supplier of electricit

34、y supplies electricity to the user of electricity,and the user of electricity pays the electric fee.,供用电合同是供电人向用电人供电,用电人支付电费的合同。,措词,whereby,notwithstanding:prep.In spit of,尽管;,adv.Nevertheless,仍然,。比,although,正式。,The Works shall be measured net,notwithstanding any general or local custom,except where

35、 otherwise provided for in the contract.,无论通常的和当地的习惯如何,工程计量应该计算净值,但合同另有规定的除外。,Notwithstanding the provisions of this Clause or any other Clause of the Contract,no payment certificates shall be issued by the Engineer until the performance security is submitted by the Contractor under the Contract and

36、 approved by the Employer.,尽管有本条款或任何其它合同条款的规定,在承包人提交履约保证并经业主批准之前,工程师不对任何支付款开具证书。,措词,notwithstanding,在合同等法律文件中,表示强制性承担法律或合同义务,如表示“应该”或“必须”做某事时,应用“,shall”,,而决不能用“,must”,或“,should”。,在表示“应该”或“必须”时,有时也可以用,will,,但力度要比,shall,弱。,Should,在法律文件中往往用作,if,只表示“如果”之意。,The board meeting shall be called and presided

37、over by the Chairman.Should the Chairman be absent,the vice-Chairmen shall,in principle,call and preside over the board meeting.,董事会应由董事长召集并主持,若董事长缺席,原则上应由副董事长召集主持。,措词,shall,产品设计与开发管理,短语与词组,Unless otherwise:,除非。比,if not,和,otherwise,正式。,Unless otherwise expressly specified in the Contract,the Enginee

38、r shall have no authority to relieve the Contractor of any of his obligations under the Contract.,除非在合同中明确规定,工程师无权解除合同规定的承包人的任何义务。,Unless otherwise specified in the credit,banks will accept transport documents indicating the third party other than the beneficiary of the credit as the consignor of th

39、e goods.,除非信用证另有规定,银行将接受表明以信用证受益人以外的第三者作为发货人的运输单据。,短语与词组,unless otherwise,On the FOB basis,the Buyer shall book shipping space,in accordance with,the date of shipment specified in the Contract.,按照,FOB,条款,由买方负责根据合同规定的装运日期预定舱位。,When,under,the laws and approval from the relevant authorities,a limited l

40、iability company is converted into a company limited by shares,the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the companys net assets.,有限责任公司依法经批准更为股份有限公司时,折合的股份总额应当相当于公司的净资产额。,短语与词组,in accordance with,under,pursuant to:,根据,依照,比,about,concerning,as regards,正式。,

41、In respect thereof,在表示关于上文已提及的事项时使用。,The contractor has included a claim in respect thereof in his Final Statement.,承包人已在其最终报告中,包括了对此事的索赔。,Bank charges,in respect of,transfers are payable by the first beneficiary unless otherwise specified by the bank.The transferring bank shall have no obligations

42、to effect the transfer until such charges are paid.,除非银行另有规定,有关转让的银行费用应由第一受益人支付。在该费用付清之前,转让行无办理转让的义务。,短语与词组,in respect of,in respect thereof:,关于,In the event that,either party hereto fails to comply with the terms or conditions of this Agreement,and,within 90 days after the written notice is issued

43、by the other Party hereto,fails to remedy such failure,the Party giving notice may,forthwith,notify the other Party of the matter in question and terminate this Agreement.,若任何一方未能履行本协议规定的条款或条件,并在收到另一方书面通知后90天内未对其不履行进行补救,发出通知的一方可立即通知另一方终止本协议。,Either Party hereto may terminate this Agreement in the ev

44、ent of the bankruptcy or insolvency of the other party.,本协议任何一方可以在对方破产或资不抵债的情况下终止本协议。,短语与词组,in the event that,in the event of,如果,如果,发生,该词组常用于在合同的某一条款中需要作进一步规定时,或在规定时语气上表示转折时。,The Engineer may exercise such authority as is specified or necessarily implied in the Contract.,Provided that,if,under the t

45、erms and conditions of the appointment by the Employer,the Engineer shall be required to obtain the specific approval of the Employer before exercising any such authority,the details of the requirements in question shall be specified in the Contract.,工程师可行使合同中规定的或者合同中必然隐含的权力。但是,如果根据业主任命工程师的条件,要求工程师在

46、行使上述权力之前,应得到业主的具体批准,则此类要求的细节应在本合同予以表明。,短语与词组,provided that,但规定,规定;但是,正式用语,比,be believed,be considered,正式。,In the absence of such indication,the Credit shall,be deemed,to be revocable.,如无该项表示,信用证应视为可以撤消的。,Only the Defects Liability Certificate referred to in Clause 62,shall,be deemed,to constitute ap

47、proval of the Works.,只有第62条规定中的缺陷责任书才能视为构成对工程的批准。,短语与词组,be deemed,被认为,In case,the quality,quantity,weight of the goods are not in conformity with the provisions of the Contract after arrival of the goods at the port of destination,the Buyer may,under survey report issued by an inspection organizatio

48、n agreed by the partiers thereto,lodge claim with the Seller,with the exception,however,of those claims for which the insurance company and/or the shipping company shall be responsible.,在货物运抵目的港后,一旦发现货物质量、数量或重量与合同规定的不符,买方可以根据双方同意的检验组织出具的检验证书,向卖方索赔。但是,应由保险公司或航运公司负责的损失除外。,短语与词组,in case,in(the)case of,

49、如果,有“一旦,万一”的意思,Be liable for,sth,;be liable to,sb,.:be responsible in accordance with law.,应负有责任。,Party A shall not,under this guarantee,be liable for,any direct or indirect loss whatsoever arising out of any defect in the parts or components thereof.,根据本担保,甲方不应承担因零部件缺陷而引起的任何直接或间接损失的赔偿责任。,A company

50、may invest in other limited liability companies or companies limited by shares and,be liable to,the companies which it has invested in to the extent of the amount of capital invested in such companies.,公司可以向其他有限责任公司或股份有限公司投资,并以该出资额为限对所投资公司承担责任。,短语与词组,be liable for,be liable to,In Testimony Whereof:i

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服