ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:33 ,大小:157KB ,
资源ID:13338914      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/13338914.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(高翻第5讲2010.10.12.ppt)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

高翻第5讲2010.10.12.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Approaches to Translation,Lecture 5,Key,教师法,规定教师的权利有:,进行教学活动,开展教育教学改革和实验;,从事科学研究、学术交流,参加专业的学术团体,在学术活动中充分发表意见;,指导学生的学习和发展,评定学生的品行和学习成绩;,对学校教育教学、管理工作和教育行政部门的工作提出意见和建议,通过教职工代表大会或者其他形式,参与学校的民主管理;,参加进修或者或者其他方式的培训。,按时获取工资报酬,享受国家规定的福利待遇以及寒暑假期的带薪休假;,The Teachers L

2、aw of the Peoples Republic of China,specifies the rights of the teachers as follows:,1.Engage in educational teaching activities;carry out transformation of education and do teaching experiments.,2.Go in for scientific research and academic exchanges;,join in professional societies and fully express

3、 your opinions in academic activities.,3.Guide students study and development;evaluate students conduct and their school work;,4.Get paid on time;enjoy welfare treatment provided by the state and have summer and winter holidays with pay;,5.Put forward proposals or suggestions on school education,man

4、agement and administration work;take part in school democratic management,through representative assembly of teaching and administrative staff or other forms;,6.Engage in advanced studies and other forms of training.,EugeneA.,Nida,尤金,奈达,是当代著名的语言学家和翻译理论家,长期来担任美国圣经协会翻译部的执行秘书,并曾任美国语言学会会长。奈达发表过许多关于翻译,翻译

5、与语言学之关系的论著,比较著名的有:,翻译的科学探索,(,Toward a Science of Translating,,,1964,),,翻译理论与实践,(,The Theory and Practice of Translation,,,1969,与查尔斯,泰伯合著)。,(J.C.,Catford,),卡特福德,是英国著名语言学家和翻译理论家,他被誉为与美国的奈达、法国的穆南等齐名的翻译语言学创始人。曾任英国爱丁堡大学和美国密执安大学语言学教授。卡特福德被奈达誉为世界最有影响力的翻译语言学家,是伦敦语言学派中比较系统地提出翻译理论的专家。卡特福德认为,翻译是“用一种等值的语言(译语)的文

6、本材料(,textual material,)去替换另一种语言(原语)的文本材料”。,J.C.,Catford,A world-renowned British linguist and translation theorist,and also an outstanding representative of the linguistic school of translation.His famous work,A Linguistic Theory of Translation,was first published by Oxford University Press in 1965,

7、and republished in 1967.It was among the list of the series of language and linguistic studies of Oxford University.This book states the five aspects of translation:definition of translation,types of translation,translation equivalence,transference,and limits of translatability,which gives the posit

8、ive impact to the development of translation theory and practice.,In this section,we shall cover four more or less distinct approaches to translation which have a direct bearing on major issues in translation studies:,linguistic,descriptive,functional and cultural approaches,.,To adopt an approach t

9、o a topic can mean one of at least three rather different things.It is possible to approach translation studies with a particular theory belong to another field of study in mind,and trying to widen that theory to encompass translational phenomena within its sphere of explanation.,This can benefit a

10、theory because it is commonly accepted that the strength of a theory is partly measured in terms of the number of phenomena it can account for.Procedures of this type often(though not always)lead to the claim that translations and translational phenomena are special cases of whatever is the subject

11、matter of the discipline(see for example,Gutt,1991).This sense of“approach”will not be used in this book.,Secondly,it is possible to try to develop a theory of translation by applying to it a theory drawn from another discipline.This can lead to translation studies being seen as a sub-branch of the

12、informing discipline(see example,Catford,1965),particularly when the informing discipline is linguistics.It is particularly tempting for linguists to classify translation studies as branch of(applied)linguistics,because translations are linguistic phenomena,which look to linguists like those text-ob

13、jects which are one of the standard foci of their attention.,Some of the approaches discussed in this chapter are approaches in this sense:writings on translation which approach the topic with theories drawn from other disciplines in mind.It is interesting and instructive to study this type of work

14、because it shows the multifaceted nature of translational phenomena and highlights the extent to which a theory,in this case a theory of translation,can be shaped by the background assumptions of the theorist.,Thirdly,it is possible to apply knowledge gained in another discipline to translational ph

15、enomena while still considering translational phenomena to be subject specific,and while acknowledging that translation studies has a central theoretical,conceptual and notional core of its own.When this is done,insights from the other disciplines feed into translation studies in order that its own

16、scope may be widened and phenomena inherent in it may become better understood.,This may go hand in hand with a specific interest in those aspects of translations and translational activity and phenomena which are closer in type to the foci of the informing theory;and it may be done in the hope that

17、 insights from translation theory might in turn be fed back into the informing theory.In this book,the main focus is on the language of translations,and linguistics and philosophy are viewed as sources of insights that can be used in its study;but we keep in mind the special nature of translating an

18、d translations,.,Linguistic Approaches,Catford,Among attempts at drawing on linguistic theory in setting up a theory of translation,Catfords,(1965)is one of the most thorough,systematic and well informed.The linguistic theory,Catford,draws on is that of,Halliday,(1961)an early version of systemic fu

19、nctional grammar.This theory was influenced by the work of J.R.Firth(see Firth 1957),and,Catfords,definition of meaning derives directly from Firth.,Meaning,says,Catford,(1965:35),is the total network of relations entered into by any linguistic form.,The relations that a linguistic form can inter in

20、to may be of two,kinds,(1)formal relationships,(with other forms as classified by linguistic theory)and,(2),contextual relationships,(between the linguistic form and aspects of the context defined by linguistic theory as relevant to it).,A linguistic form,therefore,has both formal and contextual mea

21、ning,though it is contextual meaning that is most usually understood by“meaning”(1965:5).,Nida,Nidas,functional measure of translation equivalence is reader response.As his(1964)subtitle,With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating implies,his main concern is wit

22、h texts in the case of which the readers response may be of paramount importance.In Bible translation,the over-riding aim often is to create conditions favorable for the conversion of the reader to Christianity,and this requires the reader to be able to respond to the text in a very deep,emotional,p

23、ersonal way.,One of the few other text types that may elicit this type of response is the literary text,and,Nidas,point of departure is in fact adverse reactions to literary translations.The problem for the translator,according to,Nida,is that(1964:2):the translator is under constant pressure from t

24、he conflict between form and meaning.If he attempts to approximate the stylistic qualities of the original,he is likely to sacrifice much of the meaning,while strict adherence to the literal content usually results in considerable loss of the stylistic flavor.,Catford,(1965)bases his theory of trans

25、lation firmly on an early version of,Hallidays,systemic grammar,韩礼德的系统语法,(,Halliday,1961),Nida,takes as his own starting point,Chomskys generative view of language,乔姆斯基的语言生成观,which he considers(1964:9):,particularly important for a translator,for in translating one language into another he must go b

26、eyond mere comparison of corresponding structures and attempt to describe the mechanisms by which the total message is decoded,transferred,and transformed into the structures of another language.,According to,Nida,(1964:120),the communicative act consists of,(1)the subject matter,(2)the participants

27、3)the linguistic act,(4)the code used and(5)the message,that is the particular way in which the subject matter is encoded into specific symbols and arrangements,and the participants and the message are especially important,since the many different types of translation that exist can generally be a

28、ccounted for by three basic factors in translating:,(1)the,nature of the message,(2)the,purpose or purposes of the author,and,by proxy,of,the translator,and(3)the,type of audience,.,Messages differ primarily in the degree to which content or form is the dominant consideration(1964:156),although cont

29、ent and form can never be completely divorced from one anther.,Whatever the translators aim-ranging from mere intelligibility to full equivalence with the source text-they have to consider the intended audience,for audiences differ both in decoding abilities and in potential interest.At this point,N

30、ida,draws his famous distinction between,formal and dynamic equivalence,:Total equivalence,he asserts,is never possible in translation,so one must seek to find the closer possible equivalent.However,there are fundamentally two different types of equivalence:one which may be called,formal,and another

31、 which is primarily,dynamic,(1964:159).Of these,he has the following to say(,ibid.,):,Formal equivalence focuses attention on the message itself,in both form and content.In such a translation one is concerned with such correspondences as poetry to poetry,sentence to sentence,and concept to concept.,

32、Viewed from this formal orientation one is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language.This means,for example,that the message in the receptor culture is constantly compared with the message in the source cultu

33、re to determine standards of accuracy and correctness,In contrast,a translation that attempts to produce a dynamic rather than a formal equivalence is based upon the principle of equivalent effect(,Rieu,and Phillips 1954).In such a translation one is not so concerned with match the receptor-language

34、 message with the source-language message,but with the dynamic relationshipthat the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message.,A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of ex

35、pression,and tries to relate the receptor t o modes of behavior relevant within the context of his own culture;it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message.,However,if a translation is to meet the,four basic requirement

36、s,of,(1)making sense,(2)conveying the spirit and manner of the original,(3)having a natural,and easy form of expression,and,(4),producing a similar response,it is obvious that at certain points the conflict between content and form(or meaning and manner)will be acute,and that one or the other must g

37、ive way(1964:164).,Nida,claims that Other things being equal,the efficiency of a translation can be judged in terms of the maximal reception for the minimal effort of decoding.Since linguistic forms and cultural backgrounds are diverse,a translation very easily becomes overloaded and thus inefficien

38、t in terms of decoding effort.,The general efficiency of the communication process is one of the three criteria which,Nida,considers basic to the evaluation of all translating.The other two are comprehension of intent and equivalence of response.,Reference:,Dagut,Menachem,.(1981).“Semantic Voids”as

39、a problem in the translation process.,Poetics Today,2(4):61-71.,Firth,J.R.(1957).Papers in Linguistics 19341951.London:Oxford University Press.,Halliday,Michael Alexander Kirkwood(1961).Categories of the theory of grammar,Word,17(3):241-92.,Holmes,James S.1972(1988).The name and nature of translatio

40、n studies.Paper presented in the translation section of the Third International Congress of Applied Linguistics,Copenhagen,21-26 August 1972,in,Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies,Amsterdam:,Rodopi,pp.66-80.,Malmkjr,Kirsten.(2007).,Linguistics and the Language of Transl

41、ation,.Edinburgh:Edinburgh University Press.,Toury,Gideon(1995),Descriptive Translation Studies and Beyond,Amsterdam and Philadelphia:John,Benjamins,Publishing Company.,McCarthy,Michael(1991),Morphology,in Kirsten,Malmkjr,(ed.),The Linguistics Encyclopedia,.London and New York:,Routledge,pp.314-23,S

42、nell-,Hornby,Mary.1988(1995).,Translation Studies:An Integrated Approach,.Amsterdam and Philadelphia:John,Benjamins,Publishing Company.,Gutt,Ernst-August(1991),Translation and Relevance:Cognition and Context,Oxford:Basil Blackwell.,Catford,J.C.(1965),A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Ap

43、plies Linguistics,Oxford:Oxford University Press.,Zanettin,Federico,Silvia,Bernardini,and Dominic Stewart(eds.)(2003),Corpora in Translator Education,Manchester,UK and Northampton,MA:St Jerome Publishing.,Homework,Literal Translation,1.Losing ones independence for Americans is a shameful thing.,失去自由

44、对于美国人民来说是一件可耻的事。,2.If you ask others to take you to the grocery store,you must fit your shopping to their schedule and preference for supermarkets.,如果你请求别人带你去杂货店,你就,必须迁就他们的时间安排及时对超市的选择。,Free Translation/Sense Translation,After dinner the two ladies,retired,to another room and left their husbands to,talk shop,.,饭后,两位女士退到另一个房间,让他们的丈夫谈正事。,2.Last spring,Mother Nature made April Fools,of all us who live in New England.,去年春天,,大自然捉弄了,我们所有居住在新英格兰的人。,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服