ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:22 ,大小:63KB ,
资源ID:13335918      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/13335918.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英语定语从句的翻译.ppt)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语定语从句的翻译.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,2.4,英语定语从句的翻译,Translation of Attributive Clauses,2.4.1,前置法,Few people do business well who do nothing else.,除了生意以外什么也不做的人是做不好生意的。,They reviewed the international situation in which important changes and great,upheavals,动荡,are taking place and,expounded,阐明,

2、their,respective positions and attitudes.,他们回顾了正在发生重大变化和巨大动荡的国际形势,并阐明了各自的立场和态度。,Mr.Taylor,who had been silent before,spoke out suddenly.,刚才一直沉默不语的,Taylor,先生突然开口了。,This is the place where the workers and peasants Red Army made the crossing in 1934.,这就是工农红军,1934,年渡江的地方。,2.4.2,后置法,独立成句,A,spirited,热烈的,d

3、iscussion,springs up between a young girl who insists that women have outgrown the jumping-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouse era,and a,colonel,上校,who,says that they havent.,一位年轻的姑娘和一位上校展开了一场热烈的争论。姑娘坚持认为妇女已有进步,看见老鼠就吓得跳上椅子的时代已经一去不复还了,而上校则认为没有。(重复先行词,译成独立句),He said that this was a good suggestion,wh

4、ich he would look into.,他说这是个很好的建议,一定要加以研究。(省略先行词,译成并列句),Toward evening,we stopped at an inn,where we passed the night.,傍晚,我们停留在一家旅馆,在那里过了夜。,The relations between China and the United States of America have been improved,which will contribute to our four modernizations and world peace.,中美两国关系已经得到改善,

5、这将有利于我们的四个现代化和世界和平。,Last week I saw,Modern Times,with Charles Chaplin playing the leading role,which I think one of the most amusing films.(=and I think it),上周我看了,Charles Chaplin,主演的,摩登时代,,我认为这是最有趣的影片之一。,Westminster Abbey,which is one of the oldest churches in Great Britain,contains the graves of ma

6、ny famous Englishmen.,Westminster,教堂,大不列颠最古老的教堂之一,里面有许多知名英国人士的坟墓。,2.4.3,融合法,It was a hope which reflected the,conviction,信念,expressed,some years earlier by the then British Minister.,这个希望反映了若干年前当时在任的英国首相表达过的信念。,There has never been a man around me who wrote so many,memos/,memorandum(a),.,在我周围的人中,从没有

7、一个像他那样写过那么多的备忘录。,“,We are a nation that must beg to stay alive,”said a foreign economist.,一位外国经济学家说道,“我们这个国家一天不讨饭就活不下去。”,2.4.4,偏正,(,译成状语从句),Envoys,特使,were,sent who should strengthen our international position.(purpose),派了使节,以便加强我们的国际地位。,The prime minister who was busy all day long never knew what fa

8、tigue was(concession,让步,),总理虽然整天很忙,却从不知疲倦。,Anybody who should do that would be laughed at.(condition),无论是谁,只要做那种事情,就一定会受到嘲笑。,All the while,George Bush,who was ultimately to benefit from the try that failed,sat silently by,a nearly forgotten spectator.,在此期间,,George Bush,一言不发地坐在一边,几乎成了一个被遗忘的旁观者,然而他将最终

9、从一场失败的试探中获得好处。,译成转折并列句,与主句形成对比,He passes in the middle of the garden,exercising his fingers,which are slightly numbed by her greeting.(cause),他走到园子当中,活动活动手指头,因为被她刚才一捏有点发麻。,2.4.5,调整,在翻译定语从句时也可以忽略其语法形式而直观住信息,根据时间逻辑或其他逻辑来调整语序。,Our teacher,who is getting old,will soon retire.(cause),我们的老师,越来越老,不久就要退休了。,

10、由关系代词,as,引导的定语从句的汉译方法,It is absolutely wrong to think foreign languages useless,as quite a few people did before.,认为外语无用是绝对错误的,而不少人过去确有这种想法。,Spiders are not insects,as many people think,nor even nearly related to them.,蜘蛛不是昆虫,尽管许多人认为它是昆虫,它甚至与昆虫几乎没有联系。,To write a dull book,as any poor writer could do

11、was unworthy of him.,写一本枯燥无味的书,这是任何一个蹩脚的作家都会做的。,Now many young people wish to be scientists,as(=scientists)it is possible for them to be on condition that they work hard.,现在许多青年都想当科学家,在自己刻苦努力的条件下,这是大有可能如愿以偿的。,His grandfather was a simple-mannered man,as the large-hearted and large-minded men are ap

12、t to be.,他祖父质朴大方,慷慨而心胸开阔的人也往往是这样的。,He was not sick,as some of the other passengers were.,他没有晕车,倒是其余乘客中的有些了晕车了。,He thinks her answer incorrect,as it probably is.,他认为她的回答不正确,她的回答大概也是不正确的。,Greenland was not a continent,as people thought.,Greenland,并不象人们所想的那样是一个大陆。,The British are not so familiar with d

13、ifferent cultures and other ways of doing things,as is often the case in other countries.,英国人对于与其不同的文化和行为方式不大熟悉,而在其他国家却往往不是这样。,其他特殊定语从句的汉译方法,In short,we are for a world in which every people,rooted in their national cultural values,will be receptive to the abundant benefits of other nations.,一句话,我们赞

14、成这样的世界:每个国家的人民都扎根于自己的民族文化宝库之中,又汲取其他国家的丰富的滋养。,He liked his sister,who was warm and pleasant,but he did not like his brother,who was,aloof,冷漠,and arrogant.,他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。,But his laugh,which was very infectious,broke the silence.,但他富有感染力的笑声打破了沉默。,We are peoples that have inherited ancient wis

15、dom,that know the worth of biding ones time and recognized opportunity for combat.,我们的人民继承了古代的智慧,懂得如何等待并善于抓住战机。,We live in a world where relations between states are relations of forces.,在我们所处的世界上,国家之间的关系是力量对比的关系。,In a word,a true revolution is one that is devoted to human progress in all,domains,领域

16、and that makes human progress the supreme and final object.,总之,真正的革命,致力于人的全面发展,并以此作为行动的最高指标。,He had talked to vice-president Nixon,who assured him that everything that could be done would be done.,他同副总统,Nixon,谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。,He is with his youngest son,who is accompanying him on his lecture tour in China.,他带着小儿子。小儿子陪他在中国进行巡回演讲。,定语从句翻译学习网站,英语定语从句的汉译方法,英语翻译法则之从句翻译法,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服