ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:164 ,大小:598.50KB ,
资源ID:13185536      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/13185536.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(四大古典小说名著ppt.ppt)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

四大古典小说名著ppt.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,第四章,汉语四大古典小说名著选段英译,程永生 著,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,目 录,第四章 四大古典小说名著,Contents:,第一节,红楼梦,选段英译,第二节,三国演义,选段英译,第三节,西游记,选段英译,第四节,水浒传,选段英译,Go,Go,Go,Go,第四章 汉语四大古典小说名著选段英译,翻译四大古典小说名著,至少有三大难题:语言文字、文化和文学艺术。如前所述,四大古典小说名著并不是古代汉语材料,严格地说,都是用浅近的古代汉语写成的,虽然

2、都夹杂着古奥的古代汉语成分。尽管如此,四大古典小说名著的语言文字与现代汉语的语言文字还是有很大差距的。四大古典小说名著的语言文字与现代汉语语言文字的差距还不是翻译的最大障碍,翻译四大古典小说名著的最大障碍是小说所涉及的文化。四大古典小说名著既涉及共时文化也涉及历时文化。所谓共时文化就是小说成书时的中国文化,所谓历时文化就是书中涉及与小说赖以为背景的在小说成书之前到成书之时的中国历史文化。这些文化包括姓名文化、职官文化、器物文化、建筑文化、园林文化、医药文化、地理文化、民俗文化、语言文字文化、文学艺术文化、各种宗教文化等。,另外作者的艺术手法也是翻译的一大难题。四大古典小说名著之所以在中国家喻户

3、晓、妇孺皆知,之所以不断地被翻译成各种文字介绍到世界各地,除了集中反映中国古代文化因而充满魅力之外,艺术手法出神入化也是重大原因之一。例如红楼梦它从一问世就不断有人探索,有人研究,以致出现了“红学”,而且还分成了旧红学、新红学、现代红学等许多流派。但无论分成多少流派,无论大家再研究多少年,总还有探索与研究的空间,总会有新的发现,新的收获。研究是全方位的,包括对小说的作者、续书的作者、脂评中的评论者、小说人物和现实人物的关系、曹氏家史、贾氏家史和曹氏家史的关系的索隐,然而这部小说的艺术魅力无疑是研究的一个重点。例如,该书的对称结构,一干多枝情节布局,前文伏笔、后文交代接榫方式,人物姓名、语言、诗

4、词歌赋都与情节相关联的手法等,都创下了我国古典小说之最。而且,文学作品的艺术性又有赖于它的语言和它赖以生存的文化。因此,翻译四大古典小说名著,就不仅仅是翻译,而且是研究了。,研究四大古典小说名著的人很多,有中国人也有外国人,有些人可以说研究了一辈子如研究红楼梦的俞平伯、冯其庸、周汝昌等。他们研究的问题很多,涉及的领域也十分辽阔,研究也非常富有深度。红楼梦与三国演义的版本问题就有不少人研究过,例如刘世德先生对三国演义版本的研究。关于三国演义版本问题,刘世德先生在为北京燕山出版社出版的三国演义所写的前言中认为,三国演义的版本很多,细说起来颇费周章,“,简单地说来,分为四个系统。第一、第二系统是二百

5、四十节本。第三、第四系统则是一百二十回本。,“第一系统包括嘉靖本、周曰校本、夷白堂本、夏震宇本等。在作者罗贯中的署名上,它们都冠有后学二字。每段都有一个单句的节目。大多载有庸愚子(蒋大器)和修髯子(张尚德)的序文。有的分为二十卷(每卷十节),有的分为十二卷(每卷二十节)。早期的嘉靖本、周曰校本的书名叫作三国志通俗演义。,“第二系统不妨称为闵刊本,包括余象斗本、评林本、熊清波本、郑少垣本、杨起元本、郑世容本、刘龙田本、笈邮斋本、杨美生本、熊佛贵本、黄正甫本、美玉堂本、刘荣吾本、合像本、朱鼎臣本、王泗源本、熊成治本、汤学士校正本、魏某二刻本等。它们绝大多数刊行于万历年间,而且都在第一系统的周曰校本

6、之后。刊印的地点都在福建,而且基本上集中于建阳一地。它们分全书为二十卷,上图下文,基本上以三国志传为书名。在故事内容上,绝大多数插增了关索出身、入川的情节。,“第三系统为李卓吾评本、锺伯敬评本、李笠翁(渔)评本。它们开始把二百四十节本改造为一百二十回本。李卓吾评本不分卷,刊行于明末,包括吴观明本、宝翰楼本、绿荫堂本、藜光楼植楠堂本等。钟伯敬评本分为二十卷,刊行于明末。李笠翁评本分为二十四卷,刊行于清初,包括芥子园本、两衡堂本、遗香堂本等。李卓吾本和闽刊本有一定的血缘关系。李卓吾评本、钟伯敬评本出现于毛评本之前。李笠翁评本则出现于毛评本之后。,“第四系统由多种的毛评本组成。全书共分为六十卷,每卷

7、两回。评者为毛纶、毛宗岗(1632-1709)父子二人。他们对底本(一种比较接近于罗贯中原本的版本)的许多地方进行了增删与修饰。卷首的凡例十条详细地介绍了他们的改动之处。他们还对全书和各回的文字进行了细致的评点。毛评本刊行于康熙年间。现知最早的刊本为醉耕堂本。其后的覆刻本以及各种派生本甚多。毛评本成为清代以来最流行的三国志演义版本。它的出现,扩大了三国志演义的传播范围,使三国志演义拥有了更多的读者。”,其他三种古典小说名著也都有版本问题,例如红楼梦的版本,同三国演义的一样,也非常复杂,限于篇幅,难以详细介绍。在进行翻译教学中适当地讲授四大古典小说名著选段英译,当然不会要求学生像专家们那样对之进

8、行十分详尽的研究,我们之所以以三国演义的版本研究为例介绍一点这些书的研究情况目的在于提醒大家,今后如果有机会或者自己有兴趣从事四大古典小说名著翻译时,要适当地对之进行研究,要适当地参考专家们的研究成果。由于下面的翻译是课堂教学翻译,而且主要是针对英语专业本科生的,我们将主要研究所译段落的语言文字及其含义,适当地介绍一点有关段落所涉及的文化知识、作者的艺术手法和有关专家的研究成果。,第一节红楼梦选段英译,红楼梦是一本奇书,据周汝昌(2003)称,全书应为108回,分为两大扇,每扇54回。每9回为一个大段落,全书共12个大段落,前后两扇各含6个大段落。全书取对称结构。因此书的前二十四回有许多伏笔,

9、前后接榫相当严密。用9和12这两个数字是受了中国传统文化的影响,奇数为阳,偶数为阴。用108是受到了水浒传108将的影响。全书计划写108位脂粉英雄,即108位历尽苦难、命运悲惨的女子,与水浒传中的108位绿林好汉相对应。根据这个思路去推测,周汝昌认为,现在通行的红楼梦中虽然只谈到“金陵十二钗”以及宝玉在“薄命司”见到的“正册”、“副册”、“又副册”,其实各册均有十二钗,一共应有9册,108钗(一说共5册,60钗)。当然,这仅是一种推测,没有证据。然而,红楼梦在结构、层次、伏线的安排上的确具有很高的艺术性,前半部分的每一个字都和后半部分的结局相呼应,这一点,可以说毋庸置疑。,周汝昌等专家们还认

10、为,红楼梦的主旨不在于描写三角恋爱,从某种意义上说是纪实文学,是稗官野史,主要写作者曹雪芹家族在清代康、雍、乾三朝的兴衰史,尤其是作者亲身经历的曹家由于与皇室沾亲带故而兴隆,由于受到皇室内部的相互倾轧、受到“胜者为王败者为寇”的牵连,两度遭到抄没家产的打击以致一蹶不振的兴衰史。但作者受到“为寇”者的牵连,迫于“为王”者的政治压力,不能秉笔直书,只能“将真事隐去,而借通灵说此石头记一书”。,因此,书中的许多人物都有原型,书中的许多地名也多有所指,书中的宁、荣两府,书中的“大观园”及园中的许多建筑多源于历史真实,书中的许多器皿、许多药方,也少有虚构,该书所描写的许多事件更是基于作者的亲身经历。因此

11、要想读懂红楼梦就必须了解一点清代康、雍、乾三朝的时局及各种事变,了解一点曹家与康、雍、乾三代帝王及其政敌之间的关系,了解一点曹家的兴衰史,对照曹家兴衰与贾家兴衰以了解二者之间的关系。,红楼梦既涉及中国清代的历史文化,也涉及清代以前的历史文化。清代是我国的一个特殊历史时期,由少数民族满族入主中原。满族在入主中原前后虽然也受到了中原文化的影响,但也有自己的民族文化。在与大明王朝逐鹿中原的过程中、在入主中原后的相当长的一段时间内,满族文化虽然逐渐与中原文化融合,但其本身的文化特色并没有完全消融。研读红楼梦如对满族文化一无所知,就很难读懂。,另外,红楼梦中还有大量的中国传统文化,例如中国的儒家文化、

12、道教文化和虽从印度引进但已经本土化了的佛教文化等等。还有,清代的康、雍、乾虽是清王朝的鼎盛时期,但由于当时西方已经历了工业革命和文艺复兴的洗礼,中国也已经出现了资本主义萌芽,而这个时期,由于当权者继续推行和巩固和大明王朝逐鹿中原时曾发挥过积极作用的八旗制度,许多弊端已经显露出来。满清王朝实际上已成了一个外面看上去虽未尽倒、内底子却也尽上来了的注定要灭亡的朝代,大厦将倾,无可挽回。红楼梦全书和书中的许多描写都要结合这些情况来理解。,红楼梦是我国的文学艺术瑰宝。除上面所说的精心安排的对称结构、将真事隐去用假语村言演绎历史事实外,曹雪芹笔下的人物的姓氏排行、雅名俗称、言谈举止、诗词歌赋、社会交往甚至

13、活动空间都完全符合人物的身份和人物的必然要走向悲剧结局的命运。,红楼梦的版本也颇为复杂,游国恩、王起等(1964)认为,红楼梦的版本可分为两大系统。“一是八十回抄本系统,题名石头记,大都附有脂砚斋评语。曹雪芹逝世前的抄本,已发现的有三种,即脂砚斋甲戌本(1754)、已卯本(1759)、庚辰本(1760),都是残本。其中庚辰本较完整,只缺两回。这些抄本因为离曹雪芹写作年代较近,所以比较接近原稿。此外重要的脂本还有:甲辰本(1784)、已酉本(1789)和一九一二年有正书局石印的戚蓼生序本。”第二系统的主要版本有“乾隆五十六年(1781)程伟元排印本,是程甲本,第二年(1792)程伟元又在第一版的

14、基础上有所增删,再度排印,这是程乙本。此后还有许多版本出现,但都和程本相近。,现在我们常见的两个本子,一种是一九五五年文学古籍刊行社影印的脂砚斋重评石头记,它主要根据脂砚斋庚辰本。另一种是一九五九年人民文学出版社出版的红楼梦,它主要根据程乙本。”刘世德在为北京燕山出版社出版的红楼梦所写的前言中说,还有一个系统,他称之为混合系统,即脂本的八十回加上后人续的四十回混合在一起的版本。,红楼梦之所以有八十回本和一百二十回本,之所以有石头记、金陵十二钗、情僧录、风月宝鉴、红楼梦等书名,是因为曹雪芹只完成了该书的前八十回(一说是前七十八回,一说后四十回有过草稿,但没有来得及定稿就遗失了)就因贫病交加而英年

15、早逝了。这是历史的遗憾,无法挽回。为使读者获得一部完整的书,高鹗续写了四十回(也有人认为,后四十回是一位不知名的作者所续,程伟元、高鹗只作了些搜集整理工作),构成一百二十回。红楼梦在成书过程中,曹雪芹本人对书稿进行了多次修改,修改过程中吸收了朋友们的建议,有的朋友还为书稿增添了评语甚至补写了少量情节。,如前所述,我们不打算详尽地介绍专家学者们对红楼梦的研究,也不打算引导学生去深入钻研。本节从红楼梦中选取15段原文,其中5段用于本书,10段用于练习。对本书所选用的5段原文中的涉及语言文化的问题,适当地予以阐释,然后提供两种现成译文,附上笔者的试笔。,4.1.1 此开卷第一回也。作者自云曾历过一番

16、梦幻之后,故将真事隐去,而借“通灵”说此石头记一书也;故曰“甄士隐”云云。但书中所记何事何人?自己又云:“今风尘碌碌,一事无成,忽念及当日所有之女子,一一细考较去,觉其行止见识皆出我之上;我堂堂须眉,诚不若彼钗裙;我实愧则有余,悔又无益,大无可如何之日也!当此日,欲将以往所赖天恩祖德,锦衣纨裤之时,饫甘餍肥之日,背父兄教育之恩,负师友规训之德,以至今日一事无成、半生潦倒之罪,编述一集以告天下:知我之负罪固多,然闺阁中历历有人,万不可因我之不肖,自护己短,一并使其泯灭也。所以蓬牖茅椽,绳床瓦灶,并不足妨我襟怀;况那晨风夕月,阶柳亭花,更觉润人笔墨;我虽不学无文,又何妨用假语村言,敷演出来,亦可使

17、闺阁昭传,复可破一时之闷,醒同人之目,不亦宜乎?故曰贾雨村云云。”,这段原文人民文学本有,燕山本无。有人认为本段为曹雪芹本人所写,旨在叙述自己写书的缘由,也有人认为它是脂砚斋的批语。但不管是曹雪芹写的还是出自脂砚斋的笔端,这一段确实交待了作者的写书缘由和写书的方法。因此这段文字对理解红楼梦极为重要。这里所说的,曾历过一番梦幻,是作者的隐笔,因为紧接着的,将真事隐去,而借通灵说此石头记一书,就足以说明,作者是在,经世历劫,之后,感慨良多而萌发写作念头的。,至于写书的主旨,根据本段文字,是因为作者感到,闺阁中历历有人,,而这些人的,行止见识皆出我之上,,自己则是个,背父兄教育之恩,负师友规训之德,

18、以致,一事无成、半生潦倒,的人,没有什么东西值得记述的,而且写书还会暴露自己的种种不端行为,但又不能因为写书会暴露自己的罪愆而埋没了这些女子。因此,处境虽然极端艰难,作者还是决心将她们写出来。如果单从红楼梦来看,似乎的确如此。但如果将贾家的兴衰际遇与曹家的兴衰际遇联系起来,似乎另有其解。如果真的如有些专家所认为的,贾宝玉为群芳之首,那么,,千红一窟(哭),万艳同杯(悲),都是围绕贾宝玉发生的。或者说得更清楚一点,都是围绕曹家的两度沉沦发生的。旨在写群芳乎?旨在写宝玉乎?旨在写贾府兴衰乎?旨在写曹氏兴衰乎?可能是明修栈道,暗渡陈仓。,翻译本段有两大难处。第一是原文不少地方使用了骈俪句式,使用了四

19、字格,难以译成英语,勉强翻译出来,原文的风格气势将丧失殆尽;第二是谐音双关如,甄士隐,与,真事隐去,,,贾雨村,与,假语村言,。如果处理不当,就有亏于作者的意旨和写作艺术。本段选配了杨宪益夫妇的译文,,Hawkes,和,Minsford(Hawkes,译前八十会,,Minsford,译后四十回,下文提到的前言实际上是,Hawkes,一人写的)没有正式翻译这一段,但译本前言中有一段文字基本上可视为本段的译文,由于这个缘故,下面也引用了。由于,Hawkes,翻译的是前八十回,,Minsford,翻译的是后四十回,我们的例子都选自前八十回,所以在下面采用他们的译文时,只注明,Hawkes,译。,4.

20、1.2,This is the opening chapter of the novel.In writing this story of the Stone the author wanted to record certain of his past dreams and illusions,but he tried to hide the true facts of his experience by using the allegory of the jade of“Spiritual Understanding.”Hence his recourse to names like Ch

21、en Shih-yin.But what are the events recorded in this book,and who are the characters?About this he said:,“In this busy,dusty world,having accomplished nothing,I suddenly recalled all the girls I had known,considering each in turn,and it dawned on me that all of them surpassed me in behavior and unde

22、rstanding;that I,shameful to say,for all my masculine dignity,fell short of the gentler sex.But since this could never be remedied,it was no use regretting it.There was really nothing to be done.,“I decided then to make known to all how I,though dressed in silks and delicately nurtured thanks to the

23、 Imperial favor and my ancestors virtue,had nevertheless ignored the kindly guidance of my elders as well as the good advice of teachers and friends,with the result that I had wasted half my life and not acquired a single skill.But no matter how unforgivable my crimes,I must not let all the lovely g

24、irls I have known pass into oblivion through my wickedness or my desire to hide my shortcomings.,“Though my home is now a thatched cottage with matting windows,earthen stove and rope-bed,this shall not stop me from laying bare my heart.Indeed,the morning breeze,the dew of night,the willows by my ste

25、ps and the flowers in my courtyard inspire me to wield my brush.Though I have little learning or literary talent,what does it matter if I tell a tale in rustic language to leave a record of all those lovely girls.This should divert readers too and help distract them from their cares.That is why I us

26、e the other name,Chia,Yu-,tsun,.”,(Translated by Yang,Hsien-yi,and Gladys Yang),杨宪益夫妇是红学家,也是著名的翻译家。他们的译文酣畅淋漓,用地道的英语说出了一位中国伟大文学家的心声。他们翻译例4.1.1时有如下一些特点。1)原文为一个自然段,译文分为四个自然段,虽改变了原文的语篇结构,但符合英语的行文规范;2)原文353个汉字,译文339个单词;原文357个字符,译文1524个字符,如果计算空格,有1860个字符,因此译文在篇幅上远远长于原文;3)原文在,作者又云,之后加了引号,译文也加了引号;但译文将作者所云的内

27、容的三个层次译成了三个段落,虽改变了原文的语篇结构,原文的意义层次却更为清晰;4)译文在翻译,甄士隐,和,贾雨村,这两个人名时使用了威妥玛式拼音(全书同),没有使用汉语拼音,目的可能是为了方便英语读者,但结果是与用汉语拼音拼译汉语人名地名的通行做法相抵牾;5)两位译者在处理,甄士隐,与,真事隐去,、,贾雨村,与,假语村言,这两个谐音双关时感到棘手,没有采用增加译文的办法予以处理,而是增加了注释(笔者未引,下同);6)译文虽然对语篇结构有所调整,但在词句层面上基本上是字对字、句对句的翻译,基本上不增不减,可能是受了“信、达、雅”理论的影响。因此,许多评论家都认为杨宪益夫妇翻译红楼梦,基本上采用的

28、是异化译法。,4.1.3,But he also tells us the book originally grew out of his brothers desire to write something about the numerous girls who had surrounded him in his youth.,Who are the characters in this book,he asks,and what was the authors motive in writing it?He answers the question by quoting,Cao,Xueq

29、ins,own words:,Having made an utter failure of my life,I found myself one day,in the midst of my poverty and wretchedness,thinking about the female companions of my youth.As I went over them one by one,examining and comparing them in my minds eye,it suddenly came over me that those slips of girls wh

30、ich is all they were then were in every way,both morally and intellectually,superior to the grave and mustachioed,signior,I am now supposed to have become.The realization brought with it an overpowering sense of shame and remorse,and for a while I was plunged in the deepest despair.,There and then I

31、 resolved to make a record of all the recollections of those days I could muster those golden days when I dressed in silk and ate delicately,when we still nestled in the protecting shadow of the Ancestors and Heaven still smiled on us.I resolved to tell the world how,in defiance of all my familys at

32、tempts to bring me up properly and all the warnings and advice of my friends,I had brought myself to this present wretched state,in which,having frittered away half a lifetime,I find myself without a single skill with which I could earn a decent living.I resolved that,however unsightly my own shortc

33、omings might be,I must not,for the sake of keeping them hid,allow those wonderful girls to pass into oblivion without a memorial.,Reminders of my poverty were all about me:the thatched roof,the wicker lattices,the string beds,the crockery stove.But these did not need to be an impediment to the worki

34、ngs of the imagination.Indeed,the beauties of nature outside my door the morning breeze,the evening dew,the flowers and trees of my garden were a positive encouragement to write.I might lack learning and literary aptitude,but what was to prevent me from turning it all into a story and writing it in

35、the vernacular?In this way the memorial to my beloved girls could at one and the same time serve as a source of harmless entertainment and as a warning to those who were in the same predicament as myself but who were still in need of awakening.,(Translated by David,Hawkes,),上面的译文摘自,Hawkes,为他和,Minsfo

36、rd,所译的,The Story of the Stone,一书所写的前言,严格地说,不是翻译。从引文可以看出,他将“此开卷第一回也。作者自云”一段看成了脂砚斋的批语,并将曹雪芹看成是脂砚斋的兄弟。从引文以及后面的翻译可以看出,,Hawkes,翻译红楼梦时多采用归化译法,许多地方甩开了原文的表层结构和表层意义,按照自己的理解,按照自己认为的英语读者的写作与阅读习惯,下笔抒词。至于,贾雨村,、,甄士隐,这两个人物姓名与,假语村言,和,真事隐去,之间的关系,干脆略去不译,而将,假语村言,说成是,vernacular,。,假语村言,虽含有,vernacular,的意思,但重心在一个,假,字上,因而其

37、真正的意思是说明作者用小说写生活、写经历,托石兄之名,说雪芹之实。,因此,假语村言,是作者写作目的、写作策略、写作方法的一部分。我们不主张讨论翻译损失,因为对不懂汉语的英语读者来说,无所谓损失可言,但译文与原文的差异是必须指出的,也是翻译研究和翻译批评始终关注的。另外,,Hawkes,和,Minsford,翻译时,将全书分成五卷,第一卷的书名为,The Golden Days,,,因此上面的引文中出现了,the golden days,。,4.1.4 This is the first chapter of the novel,in which the author says,having e

38、xperienced the life of dreams and illusions,he would like to write a book entitled,The Story of the Stone,by concealing the true facts and shamming the spirited jade,hence a character named Zhen,Shiyin,meaning concealing the true facts.But who and what events will the book depict?To the question,the

39、 author adds:“Engaged as I have been in worldly trivial matters,I have accomplished nothing.Reflecting on all the girls I have made acquaintance with by examining them one by one scrupulously,I come to realize that they are all superior to me in knowledge and conduct.A man of dignity,I should fall b

40、ehind the weaker sex.,Extremely ashamed,I feel useless regretting and about this,nothing could be done!On such an occasion,I would like to compile a book about my misconducts.In the past,thanks to the imperial favor and my ancestors contributions to the empire,I was dressed in silk and fed up with p

41、recious food.However,having failed to follow my parents advice and teachers guidance,I have made no achievements though gray-haired already.With the book,I would like to let the world know that an impossible as I am,the girls in the world of the gentle sex are worthy mentioning.,I would not like to

42、let them go into oblivion through my reluctance to describe them,though the description would reveal my misconducts and shortcomings as well.Living in a thatched house with bare furnishing would not suffocate my ambition.In addition,the gentle breeze in the morning and the tender moon at night,the w

43、illows by the steps and the flowers in the yard,will all provide sources of inspiration.I am not a man of letters,nor am I expert at story writing.However,if I describe the events in fictional language as popular with villagers,so that girls can pass on the book among themselves to while away the ti

44、me or the book may serve as a warning for the men with the turn of mind similar to mine,isnt it a right thing to do?Hence another character named,Jia,Yucun,meaning the fictional language as popular with villagers.”,拙译篇幅上长于杨译,但与杨译有几处不同。1)拙译和原文一样没有分段,因而没有改变原文的语篇结构;2)使用汉语拼音翻译人名;3)用,the life of dreams a

45、nd illusions,点明了作者将自己的亲身经历说成了梦幻;用,spirited jade,翻译,通灵,,意在说明,通灵,是,通灵宝玉,的省略;用,misconduct,翻译,罪,,考虑到,罪,在古汉语里常用来指行为不端,而且书中的贾宝玉也没有犯过罪,只是行为不端而已,可能还是事出有因。是否是因为曹家由于卷入了政治漩涡吃尽了苦头而再也不愿卷入了?3)用增加说明性译文的办法译出了,甄士隐,与,真事隐去,、,贾雨村,与,假语村言,的谐音双关。就翻译手法而言,拙译既不象杨氏夫妇那样较多地采用异化译法,也不象,Hawkes,那样纯粹采用归化译法,只是对某些细节进行了删节或调整。例如,将原文的第一句

46、和第二句翻译成一个句子,中间加了,in which,,,使它们的意义衔接起来,对原文中某些修饰性词语做了淡化处理等。,4.1.5 却说封肃听见公差传唤,忙出来陪笑启问,那些人只嚷:“快请甄爷出来!”封肃忙陪笑道:“小人姓封,并不姓甄;只有当日小婿姓甄,今已出家一二年了。不知可是问他?”那些公人道:“我们也不知什么真假,既是你的女婿,就带了你去禀太爷便了。”大家把封肃推拥而去,封家各各惊慌,不知何事。,这是第二回的开头一段。有关情节可大致简述如下。贾雨村有一次在甄士隐家无意中看到了他家的丫头娇杏,而娇杏出于好奇看到雨村后又回头多看了两眼,雨村因此将娇杏误认为是红尘知己。后来士隐遭受火灾及随之而来

47、的其他一些打击后看破红尘而出家,将妻子连同丫头娇杏留在丈人封肃家里。此间,雨村由于得到士隐的资助得以进京赶考,金榜得中,官授本县太爷。赴任的路上在轿中看到了封肃门口的娇杏,认为士隐就在封家,因而派人叫士隐到县衙去,名为谢恩,实为找他索要娇杏为妾(后来雨村娶了娇杏,雨村的正室去世,娇杏遂成了雨村夫人)。这段文字说明,雨村非常势利,本应亲自前来拜谢恩人,却派衙役前来召唤。另外,曹雪芹在为有关人物命名时大量使用谐音双关,并利用谐音双关为事件的未来情节埋下伏笔,如,封肃,者,风俗,也,意为俗人一个;,娇杏,者,侥幸,也,因为偶因一回顾,便从丫头一跃而成为雨村夫人。这段文字的翻译难点在于,甄,、,真,谐

48、音,,真,、,假,反义,且谐音与反义相关联。此处的,真、假,与,假作真时真亦假,无为有处有还无,相关联,道出红楼梦一书的真真假假、假假真真的隐实手法。,4.1.6,Hearing the hubbub at his gate,Feng,Su hurried out to see what the messengers wanted.,“Ask Mr.Chen to come out,”they bawled.“Be quick about it.”,“My name is,Feng,not Chen,”he answered with an ingratiating smile.“My son

49、in-laws name is Chen,but he left home a year or two ago to become a priest.Is he the man you want?”,“How would we know?Were here on the prefects orders.If youre his father-in-law,you must come and clear this up with His Honor to save us another trip.”,Giving,Feng,Su no chance to protest they dragge

50、d him off,while his whole household trembled,not knowing what this portended.,(Translated by Yang,Hsien-yi,and Gladys Yang),杨译根据英语行文习惯,改变了原文的语篇结构,将它译成了两段叙事中之夹三段对话的三明治式的英语语篇,但没有在正文中翻译,甄,、,真,谐音,,真,、,假,反义以及二者之间的关联,而是用增加注释的方法予以说明。,4.1.7,Hearing the clamor of,yamen,runners outside,Feng,Su hurried to the

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服