1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,此页为内页背景,在母版编辑视图下,双击白色区域选择填充图片,填入背景图(,1024*768,),单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,LOGO,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第
2、二级,第三级,第四级,第五级,*,英汉口译常用技巧,翻译的过程,在一般情况下,译员是同声传译过程是否取得成功的最关键因素。翻译过程包含,听、想、说,三个方面。交传的特点是听完一句或者听完一段之后再开口翻译。,七大技巧,断句 转换,重复,增补,省略,反,说,技巧之一,断句,按适当的意群或概念单位,进行切割处理。,为,“,接,”,而断,当双语概念和表达方式基本对应。这类句子的处理较容易,直译就可以了。例如,,He finds this trip very exciting.,他觉得这次旅行十分兴奋,。,例句,汉语倾向于用较短的句子。,I come to China/,at,an important
3、 time.,我到中国来访问,,/,正逢,一个重要的时刻。,(,比较笔译:我是在一个重要的时刻来到中国的。,),They built the bridge/,in,two months.,笔译:他们花了两个月就建成了这座桥,口译:他们建这桥,,只花了,两个月。,小试牛刀,Im glad to be here/in the golden autumn of October.,我很高兴来到这里,此时,恰逢,金秋十月。,技巧之二,转换,词类变换,英语非动词转成汉语动词,这可以说是英汉词类转换中使用最多的类型。,例句,Every State is,the best judge,of what is r
4、equired to safeguard its national security.,每个国家是需要什么来保卫自己国家安全的最好判断者。,这句话的翻译要等到末尾才开始的话,容易丢三落四。,名词动词化,每个国家自己才能,最好地判断,需要什么来保卫自己的国家安全。,Implementation,of international human rights standards is extremely important.,贯彻,国际人权标准十分重要。,牛刀小试,They,make full use of,time.,他们充分,利用,时间。,技巧之三,重复,短句多,耐重复,这两个汉语的特点为同声传译
5、提供了极为有用的手段。,使英汉同声传译有了更多的回旋余地。,例句,I hope that the meeting will not be,too long,for it will only waste time.,我希望这次会议不要开得,太久,太久了,只会浪费时间。,这种方法适合灵活处理许多英汉句型差别较大的情况。,He,left for,London as soon as he received the instruction from his boss.,同声传译中用重复的方法来处理为:他,启程去了,伦敦。收到老板的指示后他就,动身,了。,同义重复使这句话听起来毫无重复之感。,技巧之四,增
6、补,汉语重意合,英文重形合,这一特点一般意味着中译英时,需做许多增补。,例如“他不干我干”,译成英文时,就要判断出上下文所确定的准确含义,并增加相应的连接词,即,假设关系:“,(,如果,),他不干,我干”;,因果关系:“,(,因为,),他不干,我干”;,转折关系;“他不干,,(,但是,),我干”;,让步关系:“,(,即使,),他不干,我,(,也,),干”。,英译中时,,“,增补,”,这个手段也是必不可少的。,最常见的是出于汉语,修辞的需要,而进行的某些增补。,增补的目的都是为译文听起来更加自然。,例句,At the meeting he made a long speech.,他在会议上作了,
7、长篇,发言。,他在会议上作了长发言,。,中文修辞中较多使用,双音或四音词,语。,这句话也可以译为:,他在会议上作了,较长的,发言。,“,较,”,就起了,协调语气,的作用。,技巧之五,省略,省掉可有可无的或有违汉语习惯的词汇或短语。,英文使用大量的,虚词,(,连接词、关联词、介词等,),。,中文更注重,“,意合,”,省略可以更好地发挥汉语简洁明快的特色。,My delegation has already stated,its,position on this matter,机械翻译:,“,我的代表团已就此事发表了,它的,看法。,”,地道的译文:,“,我国代表团已就此发表了看法,”,物主形容词,
8、The country has increased,its,overall strength.,这个国家增加了,它的,综合国力,。,这样的句子过于欧化,只能算是基本达意。,这句话可以省略英文中的联系词,而译为:,该国综合国力大增,。,比较,He is a diplomat.,他是一个外交官。,他是外交官。,技巧之六,反说,主要指正反变通和前后变通。,作用:,有助于避免被,复杂,的英文句型结构所纠缠,能有效,减轻,记忆负担,迅速理清思路,掌握翻译的主动权,赢得宝贵的,时间,。,例句,There shall be no development in the region,without,peace
9、 and stability.,笔译:,没有,和平与稳定就不会有这个地区的发展。,口译:要取得区域的发展,就一定要有,和平与稳定。,英语一些表示否定的特殊词汇和句式,He is nothing if not a hypocrite.,他完全是个伪君子。,这句话除了采用反句正译的方外,还加了“完全”这个词来表述讲话人的,强势观点。,“他什么都,如果不是伪君子的话。”,既不符合中文的习惯,又没有传神。,“他不是伪君子才怪呢!”更能传达话的内涵。,In Vietnam today,there are only two cities which are,partly destroyed.,现在越南只有两个城市,遭到了部分破坏。,现在越南只有两个城市,没有完全炸毁。,?别的城市没有遭到破坏?,Thank you for listening,






