ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:28 ,大小:566KB ,
资源ID:13185148      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/13185148.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(同声传译 ppt.ppt)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

同声传译 ppt.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,此页为内页背景,在母版编辑视图下,双击白色区域选择填充图片,填入背景图(,1024*768,),单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,LOGO,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第

2、二级,第三级,第四级,第五级,*,英汉口译常用技巧,翻译的过程,在一般情况下,译员是同声传译过程是否取得成功的最关键因素。翻译过程包含,听、想、说,三个方面。交传的特点是听完一句或者听完一段之后再开口翻译。,七大技巧,断句 转换,重复,增补,省略,反,说,技巧之一,断句,按适当的意群或概念单位,进行切割处理。,为,“,接,”,而断,当双语概念和表达方式基本对应。这类句子的处理较容易,直译就可以了。例如,,He finds this trip very exciting.,他觉得这次旅行十分兴奋,。,例句,汉语倾向于用较短的句子。,I come to China/,at,an important

3、 time.,我到中国来访问,,/,正逢,一个重要的时刻。,(,比较笔译:我是在一个重要的时刻来到中国的。,),They built the bridge/,in,two months.,笔译:他们花了两个月就建成了这座桥,口译:他们建这桥,,只花了,两个月。,小试牛刀,Im glad to be here/in the golden autumn of October.,我很高兴来到这里,此时,恰逢,金秋十月。,技巧之二,转换,词类变换,英语非动词转成汉语动词,这可以说是英汉词类转换中使用最多的类型。,例句,Every State is,the best judge,of what is r

4、equired to safeguard its national security.,每个国家是需要什么来保卫自己国家安全的最好判断者。,这句话的翻译要等到末尾才开始的话,容易丢三落四。,名词动词化,每个国家自己才能,最好地判断,需要什么来保卫自己的国家安全。,Implementation,of international human rights standards is extremely important.,贯彻,国际人权标准十分重要。,牛刀小试,They,make full use of,time.,他们充分,利用,时间。,技巧之三,重复,短句多,耐重复,这两个汉语的特点为同声传译

5、提供了极为有用的手段。,使英汉同声传译有了更多的回旋余地。,例句,I hope that the meeting will not be,too long,for it will only waste time.,我希望这次会议不要开得,太久,太久了,只会浪费时间。,这种方法适合灵活处理许多英汉句型差别较大的情况。,He,left for,London as soon as he received the instruction from his boss.,同声传译中用重复的方法来处理为:他,启程去了,伦敦。收到老板的指示后他就,动身,了。,同义重复使这句话听起来毫无重复之感。,技巧之四,增

6、补,汉语重意合,英文重形合,这一特点一般意味着中译英时,需做许多增补。,例如“他不干我干”,译成英文时,就要判断出上下文所确定的准确含义,并增加相应的连接词,即,假设关系:“,(,如果,),他不干,我干”;,因果关系:“,(,因为,),他不干,我干”;,转折关系;“他不干,,(,但是,),我干”;,让步关系:“,(,即使,),他不干,我,(,也,),干”。,英译中时,,“,增补,”,这个手段也是必不可少的。,最常见的是出于汉语,修辞的需要,而进行的某些增补。,增补的目的都是为译文听起来更加自然。,例句,At the meeting he made a long speech.,他在会议上作了,

7、长篇,发言。,他在会议上作了长发言,。,中文修辞中较多使用,双音或四音词,语。,这句话也可以译为:,他在会议上作了,较长的,发言。,“,较,”,就起了,协调语气,的作用。,技巧之五,省略,省掉可有可无的或有违汉语习惯的词汇或短语。,英文使用大量的,虚词,(,连接词、关联词、介词等,),。,中文更注重,“,意合,”,省略可以更好地发挥汉语简洁明快的特色。,My delegation has already stated,its,position on this matter,机械翻译:,“,我的代表团已就此事发表了,它的,看法。,”,地道的译文:,“,我国代表团已就此发表了看法,”,物主形容词,

8、The country has increased,its,overall strength.,这个国家增加了,它的,综合国力,。,这样的句子过于欧化,只能算是基本达意。,这句话可以省略英文中的联系词,而译为:,该国综合国力大增,。,比较,He is a diplomat.,他是一个外交官。,他是外交官。,技巧之六,反说,主要指正反变通和前后变通。,作用:,有助于避免被,复杂,的英文句型结构所纠缠,能有效,减轻,记忆负担,迅速理清思路,掌握翻译的主动权,赢得宝贵的,时间,。,例句,There shall be no development in the region,without,peace

9、 and stability.,笔译:,没有,和平与稳定就不会有这个地区的发展。,口译:要取得区域的发展,就一定要有,和平与稳定。,英语一些表示否定的特殊词汇和句式,He is nothing if not a hypocrite.,他完全是个伪君子。,这句话除了采用反句正译的方外,还加了“完全”这个词来表述讲话人的,强势观点。,“他什么都,如果不是伪君子的话。”,既不符合中文的习惯,又没有传神。,“他不是伪君子才怪呢!”更能传达话的内涵。,In Vietnam today,there are only two cities which are,partly destroyed.,现在越南只有两个城市,遭到了部分破坏。,现在越南只有两个城市,没有完全炸毁。,?别的城市没有遭到破坏?,Thank you for listening,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服