ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:104 ,大小:356.39KB ,
资源ID:13166869      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/13166869.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英汉互译理论和实践.pptx)为本站上传会员【a199****6536】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英汉互译理论和实践.pptx

1、Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,11/7/2009,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,英汉互译理论(lln)和实践,第一页,共104页。,教学内容,第一章 翻译总论(4课时(ksh)),第二章 英汉语言对比及互译对策(2课时(ksh)),第三章 英译汉常

2、用方法和技巧(6课时(ksh)),第四章汉译英常用方法和技巧(8课时(ksh)),第五章 被动语态的译法(2课时(ksh)),第六章 英语从句的译法(4课时(ksh)),第七章 英语长句的译法(2课时(ksh)),第八章 汉语长句的译法(2课时(ksh)),第九章 英语修辞格的译法(2课时(ksh)),第十章 翻译实践(2课时(ksh)),第二页,共104页。,English-Chinese Chinese English Translation,:,Theory and Practice,第一章 翻译(fny)总论,第三页,共104页。,第一节 翻译(fny)的性质,1What is tra

3、nslation,1)I.A.Richards,2)彭卓吾 翻译学一门新兴(xnxng)科学的创立,3)叶圣陶,4)Dr.Johnson,第四页,共104页。,例1,原文:Milton had that universality which,belongs,to,the highest order of,genius.,译1:弥尔顿有属于(shy)最高天才的普遍性。,译2:弥尔顿具有最高的天才人物所具备,的那种广博的知识。,译3:弥尔顿鸿学博识,属于(shy)那种天赋最,高的人。,第五页,共104页。,寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法(fngf),常表现如下:,1、简单(jindn

4、)语句的译文虽然生硬,但基本可读。,例2,原文:I can see three different types of,composers in musical history,each of,whom creates music in a somewhat,different fashion.,误译:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他,们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。,改译:我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的,音乐创作方式有所不同。,第六页,共104页。,2、较复杂语句(yj)的译文似通非通,甚至不 知所云。,例3,原文:The traditionalist type of co

5、mposer begins,with a pattern rather than with a theme.,The creative act with Palestrina is not the,thematic conception so much as the,personal treatment of a well-established,pattern.,误译:传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特,里纳的创作行为不太像对固定格调进行(jnxng)个性化处理的主题,概念。,改译:传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行(jnxng)创作的。,帕莱斯特里纳的创作不是主题

6、的构思,而是对固定形式的,个性化处理。,第七页,共104页。,The nature of translation,Wolfram Wilss:,The Science of Translation,:,Problems&Methods,第八页,共104页。,2,Translation:,1.Source Language,2.Target Language/Receptor Language,3.Target Language Reader,4.Other factors:social,cultural,etc.,第九页,共104页。,3,Qualities of a translator,1

7、)译德,杨镇华:翻译研究(1935年),例4,原文(yunwn):Some unseen fingers like idle breeze,are playing,upon my heart the music of the ripples.,译文:有些看不见的人物,如懒懒的飔似的,正在我们,的心头,奏着潺湲的乐声。,例5,原文(yunwn):He leans back,one arm around an upraised knee.,译文:他身子向前倾着,一只胳膊撑在踮起的腿上。,第十页,共104页。,2)语言素质:语言能力(阅读能力、写作能力);语言,知识(语法、词法如构词法、成语、习语、

8、谚语等),3)综合(zngh)知识,例6,原文:For a well-designed marketing mix,industry experts advise companies,to,use,the Internet as a supplement,to,other,advertising media.,译文:行业专家建议,一个精心策划的营,销组合应把网上促销作为其他媒体,宣传方式的补充。,第十一页,共104页。,4)语外能力(nngl),思维能力,要善于引申词义,例7,Bruce engaged in low gear and drove at a terrifying speed.

9、误译:布鲁斯挂上低速档,以惊人的,速度驾驶。,改译:布鲁斯发动(fdng)了车子,飞驰而去。,第十二页,共104页。,审美(shnmi)能力,语言求美,表达趋美,人类语言之共性也。,毛荣贵教授将美学(aesthetics)与翻译相结合.,第十三页,共104页。,例8,原文:They are aware that there is a difference,between being loving and acting loving,between,being stupid and acting stupid,between being,knowledgeable and acting kno

10、wledgeable.,译文一:他们知道可爱和假装可爱,愚蠢和大智若愚,知,识渊博和假装博学间是有区别的。,译文二:他们清楚地意识到装有爱心和真心付出爱心,表,现出愚蠢和真的做出傻事,以及表现出学富五车,之状和真正做出有才华(cihu)的事之间的区别。,译文三:他们很清楚,惹人喜爱和博得人敬爱,生而愚笨,和行为鲁莽,满腹经纶和举止明智,这些都是截,然不同的。,译文四:成功者们能意识到真诚与伪善、无知和表明愚蠢、,孔子与南郭的区别。,译文五:他们明白爱与装爱、傻与装傻、博学和装博学之,间的区别。,第十四页,共104页。,工具书的运用能力,例9,这是我国译界一则不是很旧的“旧闻”。1991年第2期

11、中国翻译有人撰文写道:,Textile finishes have in general become a“no-no”in todays market place.此句中的no-no词典(cdin)上根本查不到,经推敲,结果译为“无人问津”较为合适。,误译:织物整理剂在今日的市场无人问津。,第十五页,共104页。,善查词典:,例10,原文(yunwn):Most U.S.brands use German brewing,techniques as their basis rather than the,British version,which produces a less,alcoho

12、lic,flatter beer.,误译:大多数牌子的啤酒是以德国技术为,基础而不是以英国技术为基础制造的。,用德国技术造出的啤酒酒精含量较少,,使人更爱喝。,第十六页,共104页。,不能机械照搬词典,例11,原文:There are books and books.,原译:有好些个书。(现代英语(yn y)用法词,典张道真),第十七页,共104页。,第二节 翻译(fny)标准,汉朝和唐朝“文”与“质”之争。,主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺(tngshn),强调翻译的可读性。,主张“质”的翻译家强调翻译的不增不减,强调翻译中的忠实性。,该争论的实质是意译和直译之争。,第十八页,共104

13、页。,清代翻译家严复,信(faithfulness);,达(expressiveness);,雅(elegance)。,他曾如此阐述“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难(d nn)矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”(天演论(Evolution and Ethics and Other Essays)序言,1896年),第十九页,共104页。,鲁迅,“凡是翻译,必须兼顾两面,一则力求其易解,一则保存(bocn)着原作的丰姿”。,傅雷,1951年文学翻译的“传神论”。,第二十页,共104页。,钱钟书,化境说(sublimed adaptation)。,“文学翻译的最高标准是化。把作品

14、从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬(shngyng)牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。”,所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,第二十一页,共104页。,例1(大兵的一句粗话(chu)),原文:Im up,to,my neck in your bullshit.,译文:你让我倒他妈的八辈子邪霉了。,例2,原文:Louisa(a peasant girl):As you have come,to,my house,I feel greatly honored.,原译:路易莎(一位农家姑娘):光临寒,舍,蓬荜生辉!,改译:路易莎(一位农家姑娘):

15、您到俺,家来,真是贵客临门。,第二十二页,共104页。,例3,原文:,To,the world you are someone,to,someone you,are the world.,译文:天地之间,尔乃某人,某人心中,尔乃天地。,例4,原文:His father passed away at an advanced age of,ninety last week.,译文:他那九十高龄的父亲上周去世了。,例5,原文:The soil had been stripped off and blown away,so,the tree roots were left naked;the tree

16、 bowed their,limbs,to,the ground in embarrassment,like,humans whose bottoms were exposed.,译文:土壤已全部脱落,被风吹走了。树根裸露在,外;树木就像光着屁股的人一样,难为情地把,树枝(sh zh)弯向地面。,第二十三页,共104页。,例6,原文:Man for the field and woman for the hearth;,Man for the sword and for the needle she.,Man with the head and woman with the heart;,Ma

17、n,to,command and woman,to,obey.,译文:男人耕作主外,女人持家在内;,男人征战沙场,女人缝补家中;,男人富有理智,女人富有感情;,男人发号施令(f ho sh lng),女人惟命是从。,第二十四页,共104页。,失真与走样,罗新璋:我国自成体系的翻译(fny)理论,(1983),第二十五页,共104页。,翻译练习,一、修改或润饰下列译文(ywn):,1.A translator has,to,know everything of something and something of everything.,原译:翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情都要懂一,些

18、2.If an information is translated well,it seems never translated at all.,原译:真正的好译文(ywn)就好像是没有经过翻译一样。,3.Dont do unto others what you dont want others do unto you.,原译:不要对别人做那些你不想别人对你做的事情。,4.Who keeps company with the wolf will learn,to,howl.,原译:近朱者赤,近墨者黑。,5.Wed like,to,express our appreciation,to,yo

19、u for all youve done for us in the trade.,原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的,感谢。,第二十六页,共104页。,6.We wish,to,advise you that the relative L/C has been established.,原译:我们希望(xwng)通知你们,相关信用证已经开出。,7.Clear or cloudy skies may continue for the next week in the city.,原译:本市下周将保持晴天或多云交错的天气。,8.The stock market is exp

20、ected,to,bottom out at the end of this month.,原译:股市可望本月末停止下跌并随即回升。,9.The young girls laugh as they drive the geese over the rocks;they laugh as they climb the low stone walls with their baskets;they laugh as they call off the wild dogs that threaten,to,devour the stranger;they laugh most of all on e

21、venings at dance time when the men are home from overseas.,原译:当少女们把鹅赶过乱石滩,她们笑了;当少女们背着竹,篮越过石垒矮墙时,她们又笑了;当少女们驱走对陌生,人构成威胁的野狗时,她们放声大笑;当她们的丈夫从海,上回来时,在晚间的舞会上,她们笑得最凶。,第二十七页,共104页。,二、努力按照忠实(zhngsh)原文和译文流畅两项标准英译汉:,She couldnt have come at a better time.,She has been a widow only six months.,I believe the spee

22、ch was needlessly stubborn.,The Macedonian argument has a Greek dimension too.,The Englishman feels no less deeply than any other nationality.,From a physical standpoint,there ought,to,be as many colours as there are different wave lengths.,But the next century well be able,to,alter our DNA radicall

23、y,encoding our visions and vanities while concocting new life-forms.,As a human being,we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they areinstead of rejecting them for who/what they are not.,第二十八页,共104页。,三、提示性汉译英练习,真该死,我没赶上末班车!(提示:译出汉语句子口语风格),未经许可,不得入内。(

24、提示:这是一句揭示语,应译为相应的英语(yn y)揭示语),初雪飘临,多么美啊!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟墓上!(提示:原文属典型文学语言,翻译时尽量译出其抒情风格),天道酬勤。(提示:汉语谚语,有些可以在英语(yn y)中找到对应的表达,译时应尽量套用相应的英语(yn y)谚语或与之靠近),兹证明,英文译本与中文正本内容相符。(提示:汉语公务信函用于,英译应体现出汉语公务信函语体特征),第二十九页,共104页。,第三节 翻译(fny)的过程,彭卓吾先生说:“搞翻译,既要钻进去,又要跳出来;钻进去以求理解(lji),跳出来以求表达。”,翻译三步

25、曲:,第一步:正确理解(lji)(comprehension),第二步:充分表达(expression),第三步:认真校对(proofreading),第三十页,共104页。,第一步:正确理解,著名翻译理论家谭载喜先生非常重视语义对翻译理解过程的作用,他在翻译学与语义中提到:,意思是翻译中必须处理的核心问题。译者要做出一篇与原文功能对等的译文,就必须在意思的理解和表达上做文章。他不仅要懂得原文的意思,而且要懂得译文读者可能怎样(znyng)去理解传译过来的意思。用 著名翻译理论家奈达的观点说,就是要懂得怎样(znyng)才能保证读者对译文不会产生误解。,第三十一页,共104页。,例1,原文:N

26、ow that ONeal has helped the Lakers,to,a second,straight NBA championship,Im sure the question will,be modified,to,ask where he ranks among the all-time,big men.,译文:既然奥尼尔已经帮助湖人队蝉联了NBA总冠军。,我相信这个问题将会变成他在 上那些最伟大(wid),的巨星中排行老几。,例2,原文:The question before the house is one of awful moments,to,our country.,

27、译文:摆在全体代表面前的是关系到我国危急存亡的重,大问题。,例3,原文:The nursing of the sick,said Florence Nightingale,is a,vocation as well as a profession.,译文:南丁格尔说,看护病患不仅是一种职业,更是天职。,第三十二页,共104页。,例4,原文:He raised the old mans head a trifle along with the,pillow on which it rested,译文(ywn):他托起枕头,把老头儿的脑袋抬到了一点,例5,原文:He said that he ha

28、d spent two hours in repairing the,outer man,and hinted that he should like,to,refresh,the inner man.,译文(ywn):他说他已经补了两个钟头的衣裳,现在想吃点东,西来填填肚子了。,第三十三页,共104页。,例6,原文:The bosss girl Friday called me.,原译:老板的女儿弗蕾蒂打 给我。,例7,原文:我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有(mi yu)先例。,第三十四页,共104页。,词的特性,词包括两层意义:概念意义(表层:denotati

29、on)和联想意义(深层:Connotation)。,一个词如果离开了语境而独立(dl)存在时语义是游移不定的,是不可译的,要根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,然后才能进行不同翻译搭配,确定译文。,第三十五页,共104页。,例,8,“,develop,”,Fresh air and exercise,develop,healthy bodies.,Richard Lewis at the University of California,developed,a safer form of the drug.It can be put directly into eye.,In the

30、wild,some animals have,developed,partnerships to help in the struggle for survival.,In its broadest sense,education refers to any process by which an individual gains knowledge or,develops,skills.,Early humans,developed,a way to use the moon,s changing faces to tell time.,Thomas Edison,developed,the

31、 telephone invented by Bell,an American.,To,develop,the students,ability to undertake the experimental procedure is one of the important tasks of teachers.,第三十六页,共104页。,例9,“搞”,1.他一心要把对手搞臭。,2.把你的鞋子上的泥巴搞掉。,3.把这堆垃圾搞掉。4.把某人搞掉。,5.此人专会在暗中搞鬼。6.你到底搞什么鬼。,7.搞好与邻居(ln j)的关系。8.搞好救灾工作。,9.这件事只能搞好,不能搞坏。,10.这兄弟俩看起来很

32、像,别把他们搞错了。,11.搞活企业。,12.实行对外开放,对内搞活的 。,13.大量的作业搞得我头昏脑涨。,14.他是搞法律的。,15.我们搞一点核武器完全为了自卫。,第三十七页,共104页。,第二步:充分(chngfn)表达,例10,原文:Thats more than I can tell you.,译文:不是(b shi)我不愿意告诉你,而是我现在不能,告诉你。,例11,原文:When you jump at random,you can end,inside a star.,译文:当你任意“穿越”的时候,可能会钻入一,颗恒星里,化为灰烬。,第三十八页,共104页。,直译(zhy)和意

33、译,1.必须直译,例12,原文:虽然一篇译文可以像新瓶中的老酒,或似身着男装的女子(nz),但是,酒仍不失其甘醇,女子(nz)不失其风韵。(提示:注意译出汉语句中的比喻辞格),译文:Though a translation may be like old wine,in new bottles or a woman in mans,clothing,the results can be both tasteful,and alive.,第三十九页,共104页。,2.必须意译,例13,原文:It is a long lane that has no turning.,直译:那是一条(y tio)

34、没有拐弯的长巷。,意译:,第四十页,共104页。,3.直译(zhy)和意译均可,例14,A brewers wife may drink of a tun.,He had one foot in the grave.,He was only a cock of the dunghill.,A burned child dreads the fire.,Rats desert a falling house.,第四十一页,共104页。,根据(gnj)上下文的意思来判断词义,例15,原文:,To,get money he lightly gave any promise,that Parliame

35、nt asked for,and just lightly,broke that word of honor.,译文:为了得到钱,他轻率地答应了议会的要,求,可是事后又轻易地背弃所做的诺言。,例16,原文:She was rather advanced in years for a,maiden.,译文:在没有(mi yu)结婚的女孩子中,她年纪算是相,当大了。,第四十二页,共104页。,例17 “问题”,1.问题是到哪儿去找答案。,2.科学家必须知道怎样运用(ynyng)数学以求得对问题的准确答案。,3.你做什么没关系,重要的问题是你怎么做。,4.我不断参阅论述那些问题的著作。,5.你会听到

36、到处都在讨论这个问题。,6.那台车床出问题了。,7.一路上没出问题。,8.生活中可写的东西是很多的,问题在于发掘和提炼。,第四十三页,共104页。,从词的语法形式来判断(pndun)词义,1注意(zh y)名词的单复数,agreementan agreement,hostilityhostilities,useuses,beautya beauty,celebritya celebrity,curiositya curiosity,powera power,knowledgea knowledge,justicea justice,securitysecurities,mattermatter

37、s,charactera character,第四十四页,共104页。,2注意语态,例18,原文:The villagers knew well that soon after the,Governors departure,the Regedor and his troupe,would fall upon the food like hungry wolves,devouring it and drinking beyond their fill.They were,known for that.,译文:村民知道得很清楚(qng chu),只要总督一离开,区长和,他的一帮人就会像饿狼一样扑

38、向餐桌。他们会吃,光所有的食物,并且喝得肚子发胀。人人都知道,他们会那样做。,第四十五页,共104页。,3注意时态,例19,原文:The radio squeaks midnight.The cafes must be,closing,the last guests going home.Lovers,stand before house doors unable,to,take leave,of each other.,原译:收音机传来午夜的报时声。咖啡馆一定关,门了,最后的客人一定都回家了。情人们,站在门前舍不得离开。,改译:咖啡馆正在(zhngzi)打烊,最后一批顾客在离店,回家,除了店

39、门的情侣们难舍难分。,第四十六页,共104页。,4准确翻译比喻(by),例20,原文:We are all living on my poor fathers,pension,on top of this my wife,who,was standing at the ready,went and got,pregnant right off.,译文:我们都依靠可怜的父亲那点养老金,生活着。更糟的是,妻子好像早有,准备,马上便怀孕了。,第四十七页,共104页。,您的朋友:理查德尼克松,译文:但是(dnsh)这一声装得太可怕了(徐志摩译),We offer free delivery of yo

40、ur air tickets within one hour after your booking confirmation.,语境(y jn)分析,原文:我过去学过一些(yxi)法语,但现在都忘,第三节 翻译(fny)的过程,搞好与邻居(ln j)的关系。,stranger visit us to taste our gooseberry wine,for which we,WhenthenewswastransferredtoBeijingfrom,dedicated services far beyond the call of duty I shall,purse was stolen

41、原文:For a well-designed marketing mix,第九十页,共104页。,译文:只见她一身珠光宝气,风姿绰约。,Whether rain or sunshine,hes the sunshine in my heart.,5准确运用感情色彩,例21,原文:When I opened the case,they,laughed and said,“Play it,play it.”,译文:一打开箱子,他们便高兴(goxng)地笑了起,来,喊道:“拉拉,拉拉嘛!”,第四十八页,共104页。,语境(y jn)分析,影响语境的因素,1.逻辑关系,例22 强生公司一份产品说明

42、书中的一句:,原文:Proteolytic enzymes penetrate and break down protein,reducing the need for mechanical cleaning which may,reduce exposure,to,contaminated equipment.,译文一:蛋白水解酶能渗入(shnr)并化解蛋白质,以减少机械,清洗的必要,这样就可减少对污染设备的接触。,译文二:蛋白水解酶能渗入(shnr)并化解蛋白质,减少了手工,清洗的必要,也就减少了手对污染设备的接触。,第四十九页,共104页。,2.语用关系,弦外音,例23,原文(yunwn

43、):Is there someone else?,译文一:(语义),译文二:(语用:情侣或夫妻间),例24,原文(yunwn):An Englishmans house is his castle.,译文:英国人的家是独立王国。,第五十页,共104页。,例25,原文(yunwn):Ill be blessed if I do it!,译文:要是我干这事,我就没有好下场。,例26,原文(yunwn):No,I wont lend you the money.,Youve had it!,译文:不,我不会把钱借给你的,你别指,望了。,第五十一页,共104页。,语境不同,例27,原文:This te

44、a is really cold.,语义角度:,语用角度:,例28,原文:Now you are talking!,语境一:开始对方所说的话不合你的意,而后(r hu)经过你,的努力,他改变了意图最终给了你一个满意,的答复,这时可用这个句子。,译文一:这还差不多!,语境二:如果你教对方一件事,而对方却傲慢地这样说。,译文二:这还用你告诉我吗?,第五十二页,共104页。,3.文化背景,例29,原文:When good Americans die,they go,to,Paris.,译文(ywn)一:好人死后要去巴黎。,译文(ywn)二:的正人君子活着去不了巴,黎,死了也会去的。,第五十三页,共1

45、04页。,4.修辞(Rhetoric;Figure of Speech)风格,例30,原文:The old man lived a year in a minute.,译文:老人度日如年。,例31,原文:He seldom failed,to,order a bleeding.,译文:他很少不给病人放血。(反语),例32,原文:These special men support their family,by themselves.,译文:这些残疾人靠自己养活(yng huo)全家。,第五十四页,共104页。,第三步:审校(shn xio),校对内容包括:,核准人名、地名、时间、地点、数字,汉

46、语(Hny)译文的词与句有无错漏,修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇,有无错别字,标点符号是否有误,第五十五页,共104页。,例33,原文:“Clarrie!You old so-and-so!Whats the retired life like?Come on have a drink.”,“Just what I need,Bill.”,“Hows Dorothy?Is she away?”,“No,but she might as well be.”,“What do you mean?”,“Bill,women are so selfish.She told me tod

47、ay that she has retired,too.”,译文(ywn):“_”,“算是盼到了,比尔。”,“多罗西呢?跑出去了吗?”,“没有,可她也许会跑的。”,“你说什么?”,“_”,第五十六页,共104页。,第四节 翻译中应该注意(zh y)的问题,1误译、错译和漏译,误译,“翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含着,氧气一样。”(日)小林秀雄,例1,原文:But that sounded so fearfully affected,译文:但是(dnsh)这一声装得太可怕了(徐志摩译),第五十七页,共104页。,错译,1)草率酿错,街道妇女:street women,红茶:red t

48、ea American,China trader:美籍华裔商人,2)语法(yf)理解不当酿错,例2,原文:The child is being clever.,原译:这小孩越来越聪明了。,改译:这小孩在卖弄聪明。,第五十八页,共104页。,3)不懂文化差异酿错,例3,原文(yunwn):Before you could say Jack Robinson,my,purse was stolen.,原译:在你说出杰克罗宾逊之前,我的钱包就被,偷走了。,改译:转眼间,我的钱包就被人偷走了。,例4,原句:He was taken up above the salt.,原译:他坐在食盐上面。,改译:他

49、被邀坐上席。,第五十九页,共104页。,漏译,例5,原文:People vary in their need for sleep.Some,adults are just fine with 7 or 6 hours per,night;others require 9 or more.,原译:人们的睡眠时间存在着差异。有些(yuxi)成人,每晚只需7小时或6小时的睡眠,有的人,需要睡9小时甚至更多。,改译:人们对睡眠的需求量存在着差异。有些(yuxi),成人每晚睡眠7小时或6小时即可,而有,的人却需要睡9小时,甚至更多。,第六十页,共104页。,2随意增加原文未包含的信息,例6,原文:But

50、 there are days when you feel,exhausted for no reason.You had plenty,of rest the night before,原译:然而有时(yush)你也会没有由来地感到疲惫不,堪。昨天晚上明明睡眠充足,黑甜乡里,好梦连连,改译:然而,有时(yush)你也会事出无因地感到疲乏。,你昨晚睡眠充足,第六十一页,共104页。,3翻译欠缺或者有歧义,例7,原文:The Agreement is executed in,Chinese.If necessary,it may be,translated into English.,原译:本协

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服