ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:14 ,大小:576.50KB ,
资源ID:13134180      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/13134180.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(Ode to the West Wind中英文赏析.ppt)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

Ode to the West Wind中英文赏析.ppt

1、单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,Ode to the West Wind,Percy Bysshe Shelly,诗歌鉴赏,Percy Bysshe Shelly(1792-1822),One of the major,English Romantic Poets,Considered to be among the finest,lyric

2、 poets,in the English language,POET,Brief Introduction,Written in 1819&published in 1820,One of Shelleys best known lyrics(,抒情诗,),“O Wind,If Winter comes,can Spring be far behind?”(,风啊,冬天来了,春天还会远吗?,),I,O wild West Wind,thou breath of Autumns being,Thou,from whose unseen presence the leaves dead,Are

3、driven,like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow,and black,and pale,and hectic red,Pestilence-stricken multitudes:O thou,Who chariotest to their dark wintry bed,The winged seeds,where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave,until,Thine azure sister of the Spring shall blow,Her c

4、larion oer the dreaming earth,and fill,(Driving sweet buds like flocks to feed in air),With living hues and odours plain and hill:,Wild Spirit,which art moving everywhere;,Destroyer and preserver;hear,oh hear!,第一节,啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,,不露脸便将落叶一扫而空,,犹如法师赶走了群鬼,,赶走那黄绿红黑紫的一群,,那些染上了瘟疫的魔怪,呵,你让种子长翅腾空,,又落在冰冷的土壤里深

5、埋,,象尸体躺在坟墓,但一朝,你那青色的东风妹妹回来,,为沉睡的大地吹响银号,,驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,,就吹出遍野嫩色,处处香飘。,狂野的精灵!你吹遍了大地山河,,破坏者,保护者,听吧,听我的歌!,II,Thou on whose stream,mid the steep skys commotion,Loose clouds like earths decaying leaves are shed,Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,Angels of rain and lightning:there are spread,

6、On the blue surface of thine aery surge,Like the bright hair uplifted from the head,Of some fierce Maenad,even from the dim verge,Of the horizon to the zeniths height,The locks of the approaching storm.Thou dirge,Of the dying year,to which this closing night,Will be the dome of a vast sepulchre,Vaul

7、ted with all thy congregated might,Of vapours,from whose solid atmosphere,Black rain,and fire,and hail will burst:oh hear!,第二节,你激荡长空,乱云飞坠,如落叶;你摇撼天和海,,不许它们象老树缠在一堆;,你把雨和电赶了下来,,只见蓝空上你驰骋之处,忽有万丈金发披开,,象是酒神的女祭司勃然大怒,,愣把她的长发遮住了半个天,,将暴风雨的来临宣布。,你唱着挽歌送别残年,,今夜这天空宛如圆形的大墓,,罩住了混浊的云雾一片,,却挡不住电火和冰雹的突破,,更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌

8、III,Thou who didst waken from his summer dreams,The blue Mediterranean,where he lay,Lulld by the coil of his crystalline streams,Beside a pumice isle in Baiaes bay,And saw in sleep old palaces and towers,Quivering within the waves intenser day,All overgrown with azure moss and flowers,So sweet,the

9、 sense faints picturing them!Thou,For whose path the Atlantics level powers,Cleave themselves into chasms,while far below,The sea-blooms and the oozy woods which wear,The sapless foliage of the ocean,know,Thy voice,and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves:oh hear!,第三节,你惊扰了

10、地中海的夏日梦,,它在清澈的碧水里静躺,,听着波浪的催眠曲,睡意正浓,,朦胧里它看见南国港外石岛旁,,烈日下古老的宫殿和楼台,把影子投在海水里晃荡,,它们的墙上长满花朵和藓苔,,那香气光想想也叫人醉倒!,你的来临叫大西洋也惊骇,,它忙把海水劈成两半,为你开道,,海地下有琼枝玉树安卧,,尽管深潜万丈,一听你的怒号,就闻声而变色,只见一个个,战栗,畏缩,呵,听我的歌!,IV,If I were a dead leaf thou mightest bear;,If I were a swift cloud to fly with thee;,A wave to pant beneath thy po

11、wer,and share,The impulse of thy strength,only less free,Than thou,O uncontrollable!If even,I were as in my boyhood,and could be,The comrade of thy wanderings over Heaven,As then,when to outstrip thy skiey speed,Scarce seemd a vision;I would neer have striven,As thus with thee in prayer in my sore n

12、eed.,Oh,lift me as a wave,a leaf,a cloud!,I fall upon the thorns of life!I bleed!,A heavy weight of hours has chaind and bowd,One too like thee:tameless,and swift,and proud.,第四节,如果我能是一片落叶随你飘腾,,如果我能是一朵流云伴你飞行,,或是一个浪头在你的威力下翻滚,,如果我能有你的锐势和冲劲,,即使比不上你那不羁的奔放,,但只要能拾回我当年的童心,,我就能陪着你遨游天上,,那时候追上你未必是梦呓,,又何至沦落到这等颓

13、丧,,祈求你来救我之急!,呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!,我跌在人生的刺树上,我血流遍体!,岁月沉重如铁链,压着的灵魂,原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。,V,Make me thy lyre,even as the forest is:,What if my leaves are falling like its own!,The tumult of thy mighty harmonies,Will take from both a deep,autumnal tone,Sweet though in sadness.Be thou,Spirit fierce,My spirit!Be

14、 thou me,impetuous one!,Drive my dead thoughts over the universe,Like witherd leaves to quicken a new birth!,And,by the incantation of this verse,Scatter,as from an unextinguishd hearth,Ashes and sparks,my words among mankind!,Be through my lips to unawakend earth,The trumpet of a prophecy!Oh Wind,I

15、f Winter comes,can Spring be far behind?,第五节,让我做你的竖琴吧,就同森林一般,,纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!,我们身上的秋色斑烂,,好给你那狂飚曲添上深沉的回响,,甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头!,豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,,把我的腐朽思想扫出宇宙,,扫走了枯叶好把新生来激发;,凭着我这诗韵做符咒,,犹如从未灭的炉头吹出火花,,把我的话散布在人群之中!,对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,,吹响一个预言!呵,西风,,如果冬天已到,难道春天还用久等?,Structure,Part(Section 1-3):the connection betwe

16、en the West Wind and the earth,the air and the water,Part(Section 4-5):the poet expresses his own state of mind and explores the relationship between the West Wind and himself.,In this poem,the wind is more than simply a current of air.In Greek&Latin languages,the words for,“wind”,“inspiration”,“sou

17、l”,and“spirit”,are all related.,So,Shelleys“West Wind”seems to symbolize an inspiring spiritual power that moves everywhere,and affects everything.,In this poem,Shelley tries to gain,transcendence(,超然存在,超越,),.,The West Wind acts as a driving force change and,rejuvenation(,再生,),in the human and natur

18、al world.,Shelly views the winter not just as last,phase(,时期,阶段,),of vegetation(,植物,)but as the last phase of life in the individual,the imagination,civilization and religion.,Poem Summery,Rhyme,The rhyme scheme-“aba bcb cdc ded ff”,Iambic pentameter(,五步抑扬格,),Shelley observes the changing of the weather and its influence on the internal and external environment.,After reading,we can see that Shelley can only reach his,sublime(,升华,),by having the wind carry his“dead thoughts”which through an,apocalyptic(,预示灾难的,),destruction.,Thank You!,谢谢观赏!,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服