1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,翻译的过程,一般认为,翻译过程包括两个阶段:正确理解(,Accurate Comprehension,)和充分表达(,Adequate Representation,)。前者是后者的前提,后者是前者的结果,两者是有机的统一,是使译文符合“忠实、通顺”的翻译标准的必备条件。,一、理解阶段,理解(,comprehension,)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体
2、分析和语篇分析(,grammatical analysis,semantic analysis,stylistic analysis and text analysis,)。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。,正确理解是指动笔翻译之前边读原文边思索和想象的过程,是正确认识和把握原文的思想内容,感情和风格等的过程。做到正确理解除了具备较强的英语阅读理解能力及相关文化背景知识外,还应学一点有关现代语言学、符号学、逻辑学和文体学等方面的知识和理论,借以指导我们的翻译实践。本节将从语义分析,、,语境分析和语用分析三个方面,谈谈正确理解问题。,1.,语义分析,语义分析(,S
3、emantic Analysis,)是语言分析的一个分支,说明处在一定语境中,按照一定次序排列的词项之间的语义关系,探索词项的意义。把握好原语的全部意义,是翻译成效的关键。,1,)首先,必须注意词的概念意义(,Conceptual Meaning,)和关联意义(,Associative Meaning,)。,例如,下面的四个,chair,就有不同的含义,第一个用其本义,即概念意义;第四个是其特殊的概念意义,实际上是本义的转义,可视为一种关联意义;第二和第三个都属于关联意义。,seat oneself in a wooden,chair,坐在,木椅,里,accept a university,c
4、hair,同意在大学里,执教,chair,the board meeting,主持,董事会,condemned to the,chair,被处,电刑,2,)把握意义关系(,Sense Relations,),特别注意同义与反义、褒义与贬义、多义与歧义等关系。,例如:,George made,great,progress at school.,乔治的学习有了很大进步。,Let us be,great,friends.,让我们做好朋友吧。,He has the,reputation,of being a blood-sucker.,他是个臭名昭著的吸血鬼。,She has made a,reput
5、ation,for herself through hard work.,她勤奋工作为自己赢得了声誉。,3,)要注意词语的搭配关系、逻辑关系和上下文关系。,例如:,He wrote his 12th novel at the,ripe,age of 85.,他,85,岁高龄时完成了第,12,部小说。(这里的,ripe,不作,mature,解,而是,advanced in years,之意。),The custom had its spring in another country.,这种风俗起源于别的国家。(这里的,spring,的确切含义为“起源”。,2,语境分析,所谓语境,包括彼此不同但又
6、密切相关的两层意思:一是语言内部的上下文关系,二是话语与经济世界的关系。同语义分析一样,语境分析(,Analysis of the context of situation,)也是语言分析的一个分支。,1,)分析一词与周围词的关系。,Today a politician without,elbows,is as lost as a politician without principles.,如今一个没有勇气的政治家就像一个没有原则的政治家一样无所作为。,elbows,这里意为“勇气”,指总统候选人应有的品格。,2,)确认一短语是否是一个语义整体。,例如,下述话语中的,a good table
7、就有其独立的含义,它受上下文的制约,有其特定的含义。,“I dont know what you do with your brass,”said Mr.,Scurridge,.,“I spend it on you,”she said.“Always a good table,you must have.Never anything short.”,“,不知道你掖着臭钱干什么用”,史卡力先生问。,“,供你吃喝呀!”她回答道。“你总是一定要吃好喝好,缺一点儿也不行。,3,)确认一个句子是否是一个独立的语义单位。,Friendship cannot stand always on one si
8、de.,友谊总是双方的事。,Far from eye,far from heart.,别久情疏。,He has stolen a march on me.,他比我抢先了一点。,3,语用分析,语用分析(,Pragmatic Analysis,),是通过语用学的思考,对语言的交际意义进行综合分析的方法之一,旨在了解和确定讲话人与所讲话语之间的关系,或者说旨在把握语言符号与使用该语言符号的人的关系。这种关系常常表现为讲话人的感情、态度、情绪、意念等。了解这一点对于翻译来说是至关重要的。因此,在理解原文的过程中应注意以下几点:,1,)把讲话人当作言语行动的参与者。,讲话人不仅传达信息,而且还表达一定的
9、态度:赞成或反对,请求或命令,威胁或劝诱,褒扬或贬抑,推荐或命令,等等。其中有的可见诸字面,有的则隐藏于字里行间。例如:,委婉请求,Would you mind passing me the salt?,许诺,I shall return the book tomorrow.,警告,Say that again and Ill part with you once for all.,你再这样说,我就跟你永远分手,褒与贬,You are stubborn.He is pig-headed.I am strong-willed.,你很执拗,他是头犟驴,而我却意志坚强。,2,)弄清讲话人的意图,进而
10、决定表达方式。,Harry is a professor,but cant spell.,哈利是教授,奇怪的是不会拼写。(,but,这里表示惊奇,甚至遗憾。),And you talked to him this way after all he had done for you.,人家帮了你那么多忙,你怎么竟这样跟人家讲话呢?(,and,的使用频率很高,含义也很高,这里的,and,表示惊讶、不满或气愤。),二、表达阶段,表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。在这一过程中,译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达
11、习惯。要做到这一点,译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫。能直译时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。表达翻译结果的常见方法是:“直译”和“意译”两种。,1.,直译(,Literal Translation,),习语极富哲理、形象鲜明,深深植根于社会习俗和文化传统之中,遇原文用意独特而汉语又无对应说法的谚语,可采用直译法。但要注意的是,直译并非逐字对译,而是取其题旨用意和比喻形象,兼顾原文修辞效果。直译法如运用得当,可扩大读者的知识,丰富汉语的表达能力。,例如:,1.Diligence is the mother of good luck.,勤勉
12、是幸运之源。,2.No news is good news.,没消息就是好消息。,3.A stitch in time saves nine.,小洞不补大洞吃苦,/,一针不缝九针难补,及时处理事半功倍。,4.One swallow does not make a summer.,独燕不成夏。,5.Skill and patience will succeed.,技巧和耐心会帮助人成功。,6.Health is not valued till sickness comes.,有病方知健康贵。,7.Do not cut down the tree that gives you shade.,靠近大
13、树好乘凉。,8.Waste not,want not.,勤俭则不贵。,9.Success belongs to the preserving.,坚持到底必获胜利。,10.Stuff today and starve tomorrow.,今天大吃大喝,明天忍饥挨饿。,某些英语习语已为汉语接纳,丰富了汉语的表达方式。,例如:,Time is money.,时间就是金钱。,Rome was not built in a day.,罗马不是一天建起来的。,turn over a new page,翻开新的一页。,shed crocodiles tears,流下鳄鱼的眼泪。,First Lady,第一夫
14、人。,汉语的“丢脸”(,lose face,)等也已进入英语的词汇。,2.,意译(,Translation by Ideas,),有的英语习语直译过来不能为汉语读者所理解,甚至可能造成误解,又没有适当的汉语说法可以套用,这时可采用意译法。也就是说舍去原有喻体,而将其基本含义和表达色彩呈现给译文读者。,例如,:,1.Every life has its,roses and thorns.,每个人生都是欢乐和痛苦相随。,2.Every tub must stand on its own bottom.,人要自主必须独立。,3.Love lives in cottages as well as in
15、 courts.,爱情不分贫贱与高贵。,4.John is a bull in a china shop.,行为粗鲁笨拙。,5.Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.,衣橱藏骷髅,家丑家家有。,6.It is raining cats and dogs.,正在下倾盆大雨。,7.Every dog has his day.,凡人皆有得意时,!,8.Dog does not eat dog.,同类不相残、同室不操戈,9.For John,to disclose his long-held privacy
16、 means to strike the,heal of Achilles.,对约翰来讲,泄露他长期保守的秘密隐私无异于击中了他的致命弱点。,10.The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.,刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。,3.,直译和意译并用,直译和意译是翻译中最基本的两种方法。在翻译过程中,有时使用直译法,有时使用意译法,有时则两者必须并用。例如:,This was the last straw.I was very,young:the,p
17、rospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.,我再也无法忍受了。我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱。,“,This was the last straw.”,用的是意译法,后面的部分用的是直译法。这是典型的直译与意译并用。,He drinks in all the words and expressions which come to him in a fresh,ever-bubbling spring.,他全部吸收了那些如同一股清新的、不断涌出的泉水般流向他的词语和表达方式
18、这个句子中前半部分用了直译法,后边的“,come to him in a fresh,ever-bubbling spring”,用了意译法。,一般来说,如果直译能够晓畅达意,则应坚持直译,如果直译不能完全达意则要采取一些补偿措施,做一些必要的添加、删除,甚至采用意译手法。在翻译的过程中,我们要学会灵活机动,哪个方法效果好,就采用哪个方法,不可勉为其难。要摆脱不合理的条条框框,最巧妙、最精确地传达原文内容,决不可随意脱离或替换原文的意思。,又如:,The winds of November were like summer breezes to him,and his face glowe
19、d with the pleasant cold.His cheeks were flushed and his eyes glistened;his vitality was intense,shining out upon others with almost a material warmth.,十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语,material warmth,字面意思是“物质的温暖”,这里具体译作“一团炙手的火”言明意清,让人一看就懂。),My dear girls,I am ambit
20、ious for you,but not to have you make a dash in the worldmarry rich men merely because they are rich,or have splendid houses,which are not homes because love is wanting.,亲爱的姑娘们,我对你们期望很高,可并不是叫你们在世上出人头地,-,要你们去嫁给富人,仅仅因为他们有钱,有奢华的住房,缺少爱情的话,豪华的住房算不上家。,(英语,ambitious,既可表示“雄心壮志的”意思,也可表示“野心勃勃的”意思,这里选用褒义词“期望很高
21、翻译比较妥当。),It was morning,and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea.,清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。,(英语,the ripples of the gentle sea,译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。),The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun.In the sky already a solit
22、ary star twinkled.,大海平静得出奇,晚霞映照的绚丽多彩,天空已有孤星闪烁。(英语原文两句译成汉语合为一句。),表达时还应注意避免翻译腔、过分表达和欠表达。所谓翻译腔,就是指译文不符合汉语语法和表达习惯,晦涩难懂。例如:,To appease their thirst its readers drank deeper than before,until they were seized with a kind of delirium.,为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。,这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了
23、满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。,所谓欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。理解和表达是翻译过程中两个各自不同但又密切相关的阶段。也就是说,在理解的基础上进行表达,在表达的过程中加深理解。理解要尽量准确,表达应力求充分。两个方面相互促进、相互补充,这样整个翻译过程才成为一个完整的统一体。,充分表达,即利用对目的语的驾驭能力,完全而恰如其分地表达原文的思想内容、立场感情和风格笔调。例如:,Reports of new successes keep pouring in.,捷报频传。,We excel at making a living but often
24、 fail in making a life.,我们善于谋生,却往往不会营造生活。,He went on standing against the rail;watching her,as she was taken to the opposite bank of the river in a little boat.,他一直倚着栏杆,目送她坐着小船划向河对岸。,说到充分表达,要防止两种倾向:过分表达(,Over-representation,)和欠充分表达(,Under-representation,)。,所谓过分表达,即不顾原文本意如何,而任意添枝加叶。例如:,He was on his
25、way to China again.,他又风尘仆仆地踏上了去中国的旅程。,其中“风尘仆仆地”五个字是多余的。,He sold hard-to-get items.,他行贿受贿,兜售紧俏商品。,其中“行贿受贿”四个字属无中生有,“兜售”一般被视为贬义词,而原文没有明显的贬褒之分。建议改译:他出售紧俏商品。,所谓欠充分表达,即或任意删减,或不问作者感情态度,或不计文体风格,等等。例如:,When we were in port,my crew was responsible for moving,installing and modifying the items to be tested th
26、e next week.To compound the problems,our good ship Wyoming was declared to be unsafe.,原译:进港后,船员们负责搬运、安装、调试仪器和设备,迎接下星期的试验。就在此关键时刻,我们的“怀俄明”号被宣布为不安全。,原文有两处漏译:,To compound the problems,(使问题复杂化)和,good,(好端端的)。建议改译:入港后,舰上的官兵们忙着搬运、安装、调试仪器和设备,迎接下星期的试验。就在此时麻烦事来了:上级宣布我们这艘好端端的“怀俄明”号为不安全舰只。,三、核校阶段,校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用,总是利用这一良机来克服自己可能犯下的错误,初学翻译的人就更应该如此了。,






