ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:23 ,大小:238KB ,
资源ID:13107815      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/13107815.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(翻译常用八种技巧.pptx)为本站上传会员【a199****6536】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

翻译常用八种技巧.pptx

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,翻译常用的八种技巧,常用的翻译技巧,1.,重复法,(repetition),2.,增译法,(amplification),3.,减译法,(omission),4.,词类转移法,(conversion),5.,词序调整法,(inversion),6.,分译法,(division),7.,正说反译,反说正译法,(negation),8.,语态 变换法,(the change of the voices),1.,重复法,汉语重复,英译时也重复,;,根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常

2、是为了传达原文的生动性,.,We have to analyze and solve,problems,.,我们要分析,问题,,解决,问题,。,Lets revise our safety and sanitary,regulations,.,我们来修改安全,规则,和卫生,规则,吧。,Gentlemen may cry,peace,peace,-but there is no,peace,.,先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。,Nels had it all written out,neatly.,纳尔斯把它写得,清清楚楚,。,这种人闹什么东西呢,?,闹名誉,闹地位,闹出风头。,

3、What are they,after,?They are,after,name,after,position,and they want to cut smart figure.,2.,大,(,家庭,),有大,(,家庭,),的难处。,A large,family,has,its,difficulties,.,3.,天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。,The sky is,blue,blue,;,And the steppe,wide,wide,;,Over grass that the wind has battered low;,Sheep and oxen roam.,4.,寻寻觅觅,冷冷

4、清请,凄凄惨惨戚戚,;,乍暖还寒时侯,最难将息。,(,译文,1,),Seek,seek;search,search;,Cold,cold;bare,bare;,Grief,grief;cruel,cruel grief.,Now warm,then like the autumn cold again,How hard to calm the heart!,(译文,2,),I seek but seek in vain,I search and search again;,I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.,(许渊冲译),5.,青青河

5、边草,郁郁园中柳。,Gr,een,gr,ows the,gr,ass upon the bank,The willow shoots are,l,ong and,l,ank.,2.,增译法,为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法,.,增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。,英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。,从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。,I am looking forward to the holidays.,我们等待假日,的到来,。,Much of our morality is custo

6、mary.,我们大部分的道德,观念,都有习惯性。,Reading,makes,a full man;conference a ready man;and writing an exact man.,读书,使人,充实,讨论,使人,机智,笔记,使人,精确。,Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.,读史,使人,明智,读诗,使人,灵秀,数学,使人,周密,科学,使人,深刻,伦理,使人,

7、庄重,逻辑修辞之学,使人,善辩。,没有调查研究就没有发言权。,He who,makes no investigation and study has no right to speak.(No investigation,no right to speak.),2.,子曰,:“,学而不思则罔,思而不学则殆。”,Confucius said:“,He who,learns without thinking is lost.He who thinks without learning remains puzzled.”,3.,虚心使人进步,骄傲使人落后。,Modesty helps one to

8、go forward,whereas,conceit makes one lag behind,.,4.,交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,.,这样你才能把工作做好。,Before handing in,your,translation,you,have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.Only thus can,you,do,your,work well.,5.,只许州官放火,不许百姓点灯。,The magistrate

9、are free to burn down houses,while,the common people are forbidden even to light lamps.,(One man may steal a horse,while,another,may not look over the hedge.),6.,班门弄斧,Showing off ones proficiency with the axe,before Lu Ban,the master carpenter,.,7.,三个臭皮匠,顶个诸葛亮。,Three cobblers with their wits combine

10、d,equal Zhuge Liang,the master mind,.,8.,留得青山在,不怕没柴烧。,So long as,green hills remain,there will,never be a shortage of firewood.,9.Air pressure decreases with altitude.,气压随海拔(高度的增加而)下降。,10.Air is a mixture of gases.,空气是(多种)气体的混合物。,3.,减译法,增译法的反面,减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的,;,减译法是删去

11、一些可有可无的,或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词,并不是把原文的某些思想内容删去。,省译和增补是相辅相成的两种翻译技巧。省译可分为,结构省译,和,精炼压缩,。,所谓结构省译是由于英汉两种语言在句子结构上的差异造成的。在英译汉时经常省略的词有代词、系词、介词、连词、冠词、先行词等。作主语和定语的人称代词以及做定语的物主代词均可省译。,如果把结构省译看作是消极的省译手段,那么精炼压缩则是积极的省译手段,前者明显,后者隐晦。,A book is useful.,书(是)有用(的)。,The,earth goes around,the,sun.,地球绕太阳转。,On,Sundays we ha

12、ve no school.,礼拜天我们不上学。,If,you write him,the response would be absolute silence and void.,你写信给他,总是石沉大海。,A wise man will not marry a woman,who,has attainments but no virtue.,聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。,A square has four equal sides.,正方形有四条相等的边。,正方形四边相等。,You buy stamps at a post office.,You,是泛指的人称代词,译时可省略,(陈述

13、事实)邮票在邮局买。,我们要培养分析,问题,、解决,问题,的能力。,We must cultivate the ability to analyze and solve problems.,2.,郭沫若同志曾说,:“,中国人历来是勇于探索、,勇于,创造、,勇于,革命的。”,Comrade Guo Moro once said:“The people of China have always been courageous enough to probe into things,to make inventions and to make revolution.”,3.,他们为国家做的事,比我们

14、所做的,多得多。,They have done much more for the state than we have.,4.,词类转换法,英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。,汉译英时则反其道而行之。,For students of composition,an,awareness,that rhetorical patterns differ from one culture to another can help them become more quickly,proficient,in a writing pa

15、ttern that is not native to them.,学习写作的人若能,意识,到各种文化在修辞模式上的差别,则有助于他们迅速,掌握,对他们来说是外在的写作模式。,In those years the Republicans,were in,.,那些年是共和党,执政,。,The music is a,gas,.,这音乐,妙极了,。,Saud was a,frustrated,man at that time.,沙特那时已,受挫折,。,Traditionally,there had always been good relations between them.,.,他们之间一直有着

16、传统的,友好关系。,This experiment is a great,success,.,这次实验是极为,成功的,。,1),语言这个东西不是,随便,可以,学好,的,非下苦功不可。,The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.,2),一定要,少说空话,多做工作。,There must be less empty talk and more hard work.,3.,徐悲鸿,画,马画得特别好。,Xu Beihongs drawings(paintings)of horses are exceptionally good.,4.,林则徐认为,要,成功地禁止,鸦片买卖,就得首先把鸦片,焚毁。,Lin Zexu believed that a,successful ban,of the trade in opium must be preceded by the,destruction,of the drug itself.,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服