ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:27 ,大小:136.50KB ,
资源ID:13089655      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/13089655.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(词类的转译.ppt)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

词类的转译.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,词类的转译,1,、转译为动词,名词转译成动词,介词转译成动词,形容词转译成动词,副词转译成动词,名词转译成动词,英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词可以转译为动词。,由动词派生的名词,Rockets have found,application,for the,exploration,of the universe.,火箭已经,用来探索,宇宙。,The government called for the,establishment,of more technical schoo

2、ls.,政府号召,建立,更多的技术学校。,My,suggestion,is that he should quit smoking at once.,我,建议,他立刻戒烟。,作为习语主体的名词(动词短语),They took a final,look,at Iron Mike,still intact in the darkness.,他们最后,看了,铁麦克一眼,-,它依然安然无恙地耸立在黑暗中。,The next news bulletin,shorter than usual,made no,mention,of the demonstration.,下一个新闻节目比通常短,没有,提到,游

3、行。,含有动作意味的名词,The,sight,and,sound,of our jet planes filled me with special longing.,看到,我们的喷气式飞机,,听见,隆隆的机声,令我特别神往。,A,glance,through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.,从他的办公室窗口可以一眼,看到,华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。,As the week drew to a,close,the enemy,rout

4、was complete.,一周快,结束,时,敌人彻底,溃退,了。,Every morning she would go to the lake area for a,walk,.,每天早上,她都要到湖区去,散步,。,强调动作的人名,I am no,drinker,nor,smoker,.,我既不,喝酒,,也不,抽烟,。,This pupil is a good,writer,.,这个小学生文章,写,得不错。,He is a,lover,of calligraphy.,他,爱好,书法。,I am afraid I cant teach you swimming.I think my litt

5、le brother is a better,teacher,than I.,我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我,教,得好。,Talking with his son,the old man was the,forgiver,of the young mans past wrong doings.,在和儿子谈话时,老人,宽恕,了年青人过去所干的坏事。,介词转译成动词,没有动作意味仅仅表示时间、地点的介词,翻译时可以省略。有动作意味的介词,翻译时应译成动词。,He came to my home,for,help.,他来到我家,,请求,帮助。,He caught the ball,with,h

6、is left hand.,他,用,左手接球。,What are you,after,?,你,追求,什么?,At noon,she came home,for,lunch.,中午,她回家,吃,午饭。,They worked long hours,on,meager food,in,cold caves,by,dim lamps.,他们,吃,简陋的饮食,,住,寒冷的窑洞,,靠,着微弱的灯光,长时间地工作。,“,Coming!”Away she skimmed,over,the lawn,up,the path,up,the steps,across,the veranda,and,into,th

7、e porch.,“,来啦!”她转身蹦着跳着跑了,,越过,草地,,跑上,小径,,跨上,台阶,,穿过,凉台,,进了,门廊。,形容词转译成动词,英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语用时,可转译成汉语动词。如:,confident,certain,careful,ignorant,doubtful,ashamed,anxious,grateful,等,Doctor have said that they are not,sure,they can save his life.,医生们说他们不敢,肯定,能否救得了他的命。,The fact that she was,able

8、to send a message was a hint.But I had to be cautious.,她,能够,给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我必须,小心谨慎,。,副词转译成动词,As he ran out,he forgot to have his shoes,on,.,他跑出去时,忘记了,穿,鞋子。,That day he was,up,before sunrise.,那天他在日出前就,起来,了。,She opened the window to let fresh air,in,.,她把窗子打开,让新鲜空气,进来,。,2,、转译成名词,动词转译为名词,被动句中的动词转译为名

9、词,形容词转译为名词,动词转译为名词,名词派生的动词,Formality has always,characterized,their relationship.,他们之间的关系,有一个,特点,,就是以礼相待。,As the war progressed,he would,symbolize,their frustrations,the embodiment of all evils.,随着战争的进行,他成了他们受挫的,象征,,成了一切坏事的化身。,To them,he,personified,the absolute power.,在他们看来,他就是绝对权威的,化身,。,名词转用的动词,In

10、 the early dawn,the guard towers were,silhouetted,against the sky.,黎明时,天空映出了瞭望塔的,轮廓,。,Most U.S.spy satellites are,designed,to burn up in the earths atmosphere after completing their missions.,美国绝大多数间谍卫星,按其,设计,,是在完成使命后,在大气层中焚毁。,被动句中的动词转译为名词,Snow,was treated,very shabbily by the U.S.press and official

11、dom during this period,victimized,for his views.,在此期间,斯诺,受到,了美国新闻界和政界极不公正的,对待,,由于他的观点,他,受到了迫害,。,Satellites,however,must,be closely watched,for they,are constantly being tugged,at by the gravitational attraction of the sun,moon and earth.,由于经常,受到,太阳、月亮及地球引力的,影响,,卫星活动必须,加以,密切的,观察,。,形容词转译为动词,They did t

12、heir best to help,the sick,and,the wounded.,他们尽了最大的努力帮助,病号和伤员,。,Stevenson was,eloquent and elegant,-but,soft.,史蒂文森有,口才,、有,风度,,但很,软弱,。,They were considered,insincere,.,他们被人认为是,伪君子,。,3,、转译为形容词,形容词派生的名词,The,pallor,of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.,她,苍白,的脸色清楚地表明了她那时的情绪。,Th

13、e,security,and,warmth,of the destroyers sick bay were wonderful.,驱逐舰的病室很,安全,也很,温暖,,好极了。,名词加不定冠词作表语,The performance was a,success,.,表演很,成功,。,As he is a perfect,stranger,in the city,I hope you will give him the necessary help.,他对这城市完全,陌生,,所以我希望你能给他必要的帮助。,The film impressed him,deeply,.,这部电影给了他,深刻的,印象。

14、The president had prepared,meticulously,for his journey.,总统为这次出访作了,十分周密的,准备。,4,、转译为副词,This is sheer nonsense.,这完全是胡说。,He is in a clear minority.,他显然属于少数。,We took brief,restless naps,我们短暂地、不安地睡了几次。,It was a,clear and unemotional,exposition of the presidents reasons for willing to begin a,sino,-US di

15、alogue.,这篇发言,清楚明白、心平气和,地说明了总统希望开始中美对话的原因。,The new mayor earned some appreciation by the,courtesy,of coming to visit the city poor.,新市长,有礼貌地,前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。,Exercises,An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.,He was a regular visitor.,They were suspicious and resentful of him.,We found difficulty in solving this complicated problem.,Warm discussions arose on every corner as to his achievements.,读一点世界史,对学习时事是有帮助的。,他经常来。,他们不信任他,讨厌他。,我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。,到处在热烈地讨论他的成就。,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服