1、编号:
时间:x月x日
海纳百川
页码:第5页共5页
文言文翻译答题指导_
文言文翻译是一种综合性练习,它既能考察文言文基础知识运用,又能提高文言文阅读能力和学生书面体现能力,是高考试题中保留项目。目前高考采用是直接用代字翻译表述形式,分值一般为10分。那么,怎样才能对地翻译文言文?文言文翻译又存在哪些答题误区呢?
一、翻译原则
信、达、雅是得到公认文言文翻译三条原则。信是指译代要精确无误,就是要使译代忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
达是指译代要通顺畅达,就是要使译代符
2、合现代汉语语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。雅就是指译代要优美自然,就是要使译代生动、形象,完美地体现原文写作风格。
二、翻译原则
文言文翻译规定字字贯彻,要尽量保持原文语言风格。在翻译过程中,必须遵照直译、意译相结合,以直译为主原则。这就规定我们,在详细翻译时,对句子中每个字词,只要它有一定实在意义,都必须字字贯彻,对号入座。翻译时,要直接按照原文词义和词序,把文言文对换成对应现代汉语,使字不离词,词不离句。假如直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
三、翻译环节
文言文翻译环节,首先要通读全代,把握代章大意,做到心中有数,切忌
3、一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可临时放过,等译完上下代,再进行推敲。译完全代后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。简言之,通读全句,标注要点;关注全代,精确理解;按照词序,对应翻译;调整全句,符合规范。
四、翻译措施
文言文翻译基本措施:直译和意译。所谓直译,是指用现代汉语词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽量代意相对。直译好处是字字贯彻;其局限性之处是有时译句代意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽量照顾原文词义。意译有一定灵活性,代字可增可减,词语位置可以变化,句式也可以变化。意译好处是
4、代意连贯,译代符合现代语言体现习惯,比较通顺、流畅、好懂。其局限性之处是有时原文不能字字贯彻文言文翻译详细措施有:留、删、补、换、调、变。
留,就是保留。但凡古今意义相似词,以及古代人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。删,就是删除。删掉不必译出代言虚词。例如 沛公之参乘樊哙者也沛公侍卫樊哙。者也是语尾助词,不译。补,就是增补。变单音词为双音词;补出省略句中省略成分;补出省略了语句。注意:补出省略成分或语句,要加括号。换,就是替代。用现代词汇替代古代词汇。如把吾、余、予等换成我,把尔、汝等换成你。调就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后
5、置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语体现习惯。变,就是变通。在忠实于原文基础上,活泽有关代字。如波澜不惊,可活泽成风平浪静。
常见翻译失误类型
1、不需翻译强行翻译
在文言文中但凡国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,由于这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。可译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,由于郑国对晋国无礼。
2、以今义当古义
有词语伴随社会发展,意义已经变化了,有词义广大,有词义缩小,有词义转移,有词感情色彩变化,有名称说法变化。因此,要根据原文
6、语境确定词义,且不可以今义当古义。如:先帝不以臣卑劣。误译:先帝不认为我卑劣无耻。卑劣属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。目前是贬义词,指人行为或品质恶劣。译句中以今义当古义,应改为古义。
3、该译词没有译出来,例如:以相如功大,拜上卿。误译:以蔺相如功绩大,拜他为上卿。译句没有把以译出来,应当译成由于,也没有把拜译出来,应当译成任命才算对。
4、词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。误译:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。译句中把爱译成爱惜不妥,爱有爱惜之意,但在这个句子中是吝啬意思。
5、该删除词语仍然保留。例如:师道之不传也久矣。误译
7、从师学习风尚也已经很久不存在了。译句中没把原句中也删去,导致错误。其实原句中也是句中语气助词,起到舒缓语气作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表达停止、凑足音节,或者起语气作用助词,或者起连接作用虚词,它们没有实在意义,虽然在原文中是必不可少,但在翻译时,由于没有相称词可以用来表达它,应当删除不译。例如表达判断 者和也或者也者也,在翻译时应当从译句中去掉,并在合适地方加上判断词是。
6、省略成分没有译出。文言文中,有省略成分没有必要翻译出来,但也有省略成分必须翻译出来语意才完全,如:权以示群下,莫不响震失色。误译:孙权给群臣看,没有谁不吓得变化了脸色。句中后来面
8、省略之,指代曹操书信,而译句中没有译出来,应当在孙权后边加上把曹操书信,语言才显得清晰完整。
7、该增添内容没有增添。在翻译时,有时为了代句符合现代汉语习惯,必须增添某些内容,才算恰当,如:今刘表新亡,二子不协。误译:目前刘表刚刚死亡,两儿子不团结。在数词两后边加上量词个,语气才显得流畅。再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三,才见到他。译句中在数词三后加上量词次字。
第 5 页 共 5 页