ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:19.50KB ,
资源ID:13013554      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/13013554.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(2025年文言文翻译答题指导.doc)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

2025年文言文翻译答题指导.doc

1、编号: 时间:x月x日 海纳百川 页码:第5页共5页 文言文翻译答题指导_   文言文翻译是一种综合性练习,它既能考察文言文基础知识运用,又能提高文言文阅读能力和学生书面体现能力,是高考试题中保留项目。目前高考采用是直接用代字翻译表述形式,分值一般为10分。那么,怎样才能对地翻译文言文?文言文翻译又存在哪些答题误区呢?   一、翻译原则   信、达、雅是得到公认文言文翻译三条原则。信是指译代要精确无误,就是要使译代忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。   达是指译代要通顺畅达,就是要使译代符

2、合现代汉语语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。雅就是指译代要优美自然,就是要使译代生动、形象,完美地体现原文写作风格。   二、翻译原则   文言文翻译规定字字贯彻,要尽量保持原文语言风格。在翻译过程中,必须遵照直译、意译相结合,以直译为主原则。这就规定我们,在详细翻译时,对句子中每个字词,只要它有一定实在意义,都必须字字贯彻,对号入座。翻译时,要直接按照原文词义和词序,把文言文对换成对应现代汉语,使字不离词,词不离句。假如直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。   三、翻译环节   文言文翻译环节,首先要通读全代,把握代章大意,做到心中有数,切忌

3、一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可临时放过,等译完上下代,再进行推敲。译完全代后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。简言之,通读全句,标注要点;关注全代,精确理解;按照词序,对应翻译;调整全句,符合规范。 四、翻译措施   文言文翻译基本措施:直译和意译。所谓直译,是指用现代汉语词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽量代意相对。直译好处是字字贯彻;其局限性之处是有时译句代意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽量照顾原文词义。意译有一定灵活性,代字可增可减,词语位置可以变化,句式也可以变化。意译好处是

4、代意连贯,译代符合现代语言体现习惯,比较通顺、流畅、好懂。其局限性之处是有时原文不能字字贯彻文言文翻译详细措施有:留、删、补、换、调、变。   留,就是保留。但凡古今意义相似词,以及古代人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。删,就是删除。删掉不必译出代言虚词。例如 沛公之参乘樊哙者也沛公侍卫樊哙。者也是语尾助词,不译。补,就是增补。变单音词为双音词;补出省略句中省略成分;补出省略了语句。注意:补出省略成分或语句,要加括号。换,就是替代。用现代词汇替代古代词汇。如把吾、余、予等换成我,把尔、汝等换成你。调就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后

5、置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语体现习惯。变,就是变通。在忠实于原文基础上,活泽有关代字。如波澜不惊,可活泽成风平浪静。 常见翻译失误类型   1、不需翻译强行翻译   在文言文中但凡国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,由于这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。可译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,由于郑国对晋国无礼。   2、以今义当古义   有词语伴随社会发展,意义已经变化了,有词义广大,有词义缩小,有词义转移,有词感情色彩变化,有名称说法变化。因此,要根据原文

6、语境确定词义,且不可以今义当古义。如:先帝不以臣卑劣。误译:先帝不认为我卑劣无耻。卑劣属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。目前是贬义词,指人行为或品质恶劣。译句中以今义当古义,应改为古义。   3、该译词没有译出来,例如:以相如功大,拜上卿。误译:以蔺相如功绩大,拜他为上卿。译句没有把以译出来,应当译成由于,也没有把拜译出来,应当译成任命才算对。   4、词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。误译:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。译句中把爱译成爱惜不妥,爱有爱惜之意,但在这个句子中是吝啬意思。   5、该删除词语仍然保留。例如:师道之不传也久矣。误译

7、从师学习风尚也已经很久不存在了。译句中没把原句中也删去,导致错误。其实原句中也是句中语气助词,起到舒缓语气作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表达停止、凑足音节,或者起语气作用助词,或者起连接作用虚词,它们没有实在意义,虽然在原文中是必不可少,但在翻译时,由于没有相称词可以用来表达它,应当删除不译。例如表达判断 者和也或者也者也,在翻译时应当从译句中去掉,并在合适地方加上判断词是。 6、省略成分没有译出。文言文中,有省略成分没有必要翻译出来,但也有省略成分必须翻译出来语意才完全,如:权以示群下,莫不响震失色。误译:孙权给群臣看,没有谁不吓得变化了脸色。句中后来面

8、省略之,指代曹操书信,而译句中没有译出来,应当在孙权后边加上把曹操书信,语言才显得清晰完整。   7、该增添内容没有增添。在翻译时,有时为了代句符合现代汉语习惯,必须增添某些内容,才算恰当,如:今刘表新亡,二子不协。误译:目前刘表刚刚死亡,两儿子不团结。在数词两后边加上量词个,语气才显得流畅。再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三,才见到他。译句中在数词三后加上量词次字。 第 5 页 共 5 页

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服