ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:10 ,大小:56KB ,
资源ID:13012236      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/13012236.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(2025年高一英语翻译模拟试题.doc)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

2025年高一英语翻译模拟试题.doc

1、高一英语翻译模拟试题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这个专家所推荐措施被证明是十分有效。(prove) 2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as...as) 3.假如有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve) 4.这本新发行杂志不仅会影响青少年对时尚见解,还会启动健康饮食新时尚。(Not only) 【答案】 1.The method rec

2、ommended by the expert proved (to be) very effective. 2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.Not only will the newly-released magazine influe

3、nce teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 【解析】 【分析】 本题考察翻译句子,注意按括号内规定翻译。 1.考察非谓语动词和prove使用方法。The method 与recommend之间是逻辑上动宾关系,表达被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表达“(被)证明是……”,语境表明事情发生在过去,应当用一般过去时,故翻译为:The method recommended by the exper

4、t proved (to be) very effective 2.考察非谓语动词和as...as使用方法。根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表达“同……同样……”,陈说是客观事实,应当用一般目前时,故翻译为:For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.考察感慨句和条件状语从句。根据句意可知本句用how+adj+it is形式感慨句,同步用if引导条件状语从句,表达“假如”,be involved in表达“参与”,故

5、翻译为:How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.考察倒装。not only…but also表达“不仅……并且”,注意not only 和 but also背面均有主谓构造时,假如not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一种分句,即 but also背面不用倒装,故翻译为:Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on

6、 fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年除夕你计划在哪里过?(plan) 2.下雨天上海道路总是比平时更拥堵。(than) 3.是一种外国人不顾自已安危救了那个轻生男子。(It) 4.那天傍晚我一走出校门就遇到了一种数年不见小学同班同学。(No sooner) 5.无论谁想要成功必先

7、明白这个道理“成功来自艰苦付出和坚持不懈”。(Whoever) 【答案】 1.Where are you planning to celebrate the New Year’s Eve this year? 2.Roads in Shanghai always get/become more crowded /hold up more traffic than usual on rainy days. 3.It was a foreigner that/who saved the man trying/who tried to kill himself/ commit suici

8、de without considering his own safety. 4.No sooner had I left the school that early evening than I met with/bumped into/came across/encountered a classmate of mine in primary school (whom) I hadn’t seen for ages/years. 5.Whoever wants to be successful should first understand the principle that suc

9、cess comes from hard effort/work and persistence/perseverance. 【解析】 1.本题提醒词为plan,除夕翻译为 “New Year’s Eve”。 2.本题考察比较级,“比平时”翻译为 “than usual”. 3.本题考察强调句、定语从句和非谓语翻译。首先强调句构造 “it is(was)…that/who” ;那个轻生男子,需要处理为定语从句,翻译为 “the man who tried to kill himself/ commit suicide”; 不顾 “without considering”. 4.倒装句

10、和定语从句翻译。一…就 “No sooner had sb.done sth.than sb.did sth.”; 数年不见小学同学可以处理成定语从句,翻译为 “(whom) I hadn’t seen for ages/years.”; 5.本题考察主语从句和同位语翻译,句子构造比较复杂。首先“无论谁想要成功”用主语从句 “Whoever wants to be successful”。另一方面,“这个道理“成功来自艰苦付出和坚持不懈”这半句话波及使用同位语从句。理清关系后,本句也并没有想象中那么复杂。 3.高中英语翻译题:Translate the following senten

11、ces into English, using the words given in the brackets. 96.今年除夕你计划在哪里过?(plan) 97.下雨天上海道路总是比平时更拥堵。(than) 98.是一种外国人不顾自已安危救了那个轻生男子。(It) 99.那天傍晚我一走出校门就遇到了一种数年不见小学同班同学。(No sooner) 100.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦付出和坚持不懈”。(Whoever) 【答案】 1.Where are you planning to celebrate the New Year’s Eve this yea

12、r? 97.Roads in Shanghai always get/become more crowded /hold up more traffic than usual on rainy days. 98.It was a foreigner that/who saved the man trying/who tried to kill himself/ commit suicide without considering his own safety. 99.No sooner had I left the school that early evening than I met

13、 with/bumped into/came across/encountered a classmate of mine in primary school (whom) I hadn’t seen for ages/years. 100.Whoever wants to be successful should first understand the principle that success comes from hard effort/work and persistence/perseverance 【解析】 1.本题提醒词为plan,除夕翻译为 “New Year’s E

14、ve”。 97.本题考察比较级,“比平时”翻译为 “than usual”. 98.本题考察强调句、定语从句和非谓语翻译。首先强调句构造 “it is(was)…that/who” ;那个轻生男子,需要处理为定语从句,翻译为 “the man who tried to kill himself/ commit suicide”; 不顾 “without considering”. 99.倒装句和定语从句翻译。一…就 “No sooner had sb.done sth.than sb.did sth.”; 数年不见小学同学可以处理成定语从句,翻译为 “(whom) I hadn’t se

15、en for ages/years.”; 100.本题考察主语从句和同位语翻译,句子构造比较复杂。首先“无论谁想要成功”用主语从句 “Whoever wants to be successful”。另一方面,“这个道理“成功来自艰苦付出和坚持不懈”这半句话波及使用同位语从句。理清关系后,本句也并没有想象中那么复杂。 4.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这位妈妈鼓励孩子分担家务,她这样做是很明智。(It...) 2.20

16、世纪60年代那场饥荒使他不得不离开家乡到别都市另谋出路。(force) 3.如您购置产品有任何质量问题,请与企业售后部门联络。(contact) 4.在中国机长( the Captain)这部影片中,机长和机组人员临危不惧,沉着冷静,最终把机上所有乘客安全送到机场。(face) 【答案】 1.It is sensible /wise of the mother to encourage her kid(s) to share the housework. 2.Famine in the 1960s forced him to leave his hometown in searc

17、h of better chances /to seek (for)better chances in other cities. 3.If the product you purchase is faulty, please contact/ make contact with the after-sales department of/ in our company. (也可以体现为if there is something wrong with the product you purchase,…) 4.In the film the Captain, the captain (p

18、ilot) and the crew stayed calm (fearless/ brave可以不写) in face of danger/ when faced with danger/when facing danger and finally brought/took all the passengers (on board/aboard the plane) to the airport safe and sound. 【解析】 1.考察it作形式主语。分析句意可知,句子应当用一般目前时;此句用“it作形式主语”句型体现;“明智(sensible / wise)”是表达人物性格/

19、品德形容词,应用句型“It is + adj. +of sb. to do…”;短语“鼓励某人做…” encourage sb. to do …。再根据其他汉语提醒,故翻译为It is sensible/wise of the mother to encourage her kid(s) to share the housework。 2.考察时态和固定短语。根据时间状语“20世纪60年代”,句子应当用一般过去时;短语“20世纪60年代”in the 1960s; “强迫/迫使某人做…”force sb. to do …;“另谋出路”in search of better chances 或

20、用动词seek(追求)体现为to seek (for)better chances;再根据其他汉语提醒,故翻译为Famine in the 1960s forced him to leave his hometown in search of better chances /to seek (for)better chances in other cities。 3.考察动词和条件状语从句。在if引导条件状语从句中,主句假如是祈使句,从句用一般目前时;contact 作动词时,“与某人联络”contact sb.;contact 作名词时,“与某人联络”make contact with s

21、b.;体现“…有问题”,也可用句型 There is something wrong with…;再根据其他汉语提醒,故翻译为If the product you purchase is faulty, please contact/ make contact with the after-sales department of/ in our company (也可以体现为If there is something wrong with the product you purchase,… )。 4.考察动词和固定短语。分析句意可知,整个句子应当用一般过去时;短语“沉着冷静” stay c

22、alm;短语“(当他们)面临危险时” 有三种体现形式①用短语in face of 体现为in face of danger ;② 用短语 (sb.)be faced with 体现为 when (they were)faced with danger; ③ 用动词face体现为 when (they were) facing danger;短语“安全地”safe and sound,也可用safely。再根据其他汉语提醒,故翻译为In the film the Captain, the captain (pilot) and the crew stayed calm (and fearless

23、/ brave可以不写) in face of danger/ when faced with danger/when facing danger and finally brought/took all the passengers (on board/aboard the plane) to the airport safe and sound。 【点睛】 face使用方法 face作名词,意为“脸”;作动词,意为“面对”。face既可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,背面可接人或表达困难、形势、问题等抽象名词作宾语; 用作不及物动词时,多用来指房屋朝向。 体现

24、某人)面对/面临”短语: in (the)face of… be faced with face sth. 例句:The cold air felt wonderful on his face. 凉凉空气吹在他脸上感觉很舒爽。 They kept optimistic in the face of frustration. 面对挫折,他们还是保持乐观。 The window faces the street.那扇窗子面临街道。 They are faced with the same problem. 他们面临同样问题。 He faced the difficulty

25、with courage.他勇敢地面对困难。 Faced with so much trouble ,we failed to complete the task on time 面临这样多困难,我们没能准时完毕任务。 Facing a difficult situation, Arnold decided to ask for help. 面对艰难处境,Arnold决定求援。 如本题第4小题,“(当他们)面临危险时”可体现为(when they were)in face of danger 或when (they were )faced with danger 或when they

26、faced danger/ when facing danger。 5.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.他一交试卷就意识到忘记写名字了。(Hardly) 2.这家医院装备了现代化设施,并且人们乘地铁可以抵达。(accessible) 3.在这样一种迅速变化社会,人们紧张不能得到最新资讯并落后于他人。(afraid) 4.抱着努力不会白费信念,他经历了起起伏伏,最终获得了成功。(belief) 【答案】 1.Har

27、dly had he handed in the test paper when he realized that he had forgotten to write his name on it. 2.This hospital is equipped with modern facilities and is accessible by underground. 3.In such a rapidly changing society, people are afraid of not being able to get the latest information and thus

28、falling behind others. / In such a rapidly changing society, people are afraid that they will not be kept updated with the latest information and thus fall behind. 4.Holding /With the belief that his efforts will pay off can’t be in vain/ won’t be wasted will be rewarded/no effort will turn out to

29、be a waste, he achieved success in the end and after going through ups and downs. 【解析】 1.考察倒装句。根据句意及提醒词可知,本句关键词(组):hand in“提交”,realize“意识到”,要使用hardly…when…句型,主句使用过去完毕时,从句使用一般过去时,hardly位于句首时,主句使用部分倒装构造。故译为:Hardly had he handed in the test paper when he realized that he had forgotten to write his na

30、me on it. 2.考察accessible使用方法。根据句意及提醒词可知,本句关键词(组):be equipped with modem facilities“装备了现代化设施”,accessible“易靠近;可进入”,此处描述是客观事实,应使用一般目前时。故译为:This hospital is equipped with modem facilities and is accessible by underground. 3.考察afraid使用方法。根据句意及提醒词可知,本句关键词(组):such a rapidly changing society“这样一种迅速变化社会”,b

31、e afraid of/that“紧张,胆怯”,be able to do“可以做某事”,get the latest information“得到最新资讯”,fall behind“落后”,此处描述是客观事实,应使用一般目前时。故译为:In such a rapidly changing society, people are afraid of not being able to get the latest information and thus falling behind others. /In such a rapidly changing society, people are

32、 afraid that they will not be kept updated with the latest information and thus fall behind. 4.考察belief使用方法。根据句意及提醒词可知,本句关键词(组):hold/with the belief“坚持信念”,pay off/ can’t be in vain/ won’t be wasted/ will be rewarded/no effort will turn out to be a waste“不会白费”, achieve success“获得了成功”,go through ups

33、and downs“经历了起起伏伏”。此处描述“信念”是客观真理,应使一般目前时或未来时,“获得成功”属于过去,应使用一般过去时。故译为:Holding /With the belief that his efforts will pay off/ can’t be in vain/ won’t be wasted/ will be rewarded/no effort will turn out to be a waste, he achieved success in the end and after going through ups and downs. 6.高中英语翻译题:T

34、ranslations 1.嫌疑人已抓获,所有有关证据已移交警方. (concern) 2.众所周知,学习措施因人而异,适合你不一定适合我. (necessarily) 3.我忽然想到,我忘记提醒班长集合时间了,随即给他发了一种消息. (It) 4.学生体现自我能力越强,他们就越也许在入学面试中脱颖而出,这促使了他们将练习演讲作为每平常规.(rule) 【答案】 1. The suspect has been arrested, and all the concerning evidence has been transferred to the police.

35、 2. As we all know, learning method varies from person to person, so what is suitable for you may not necessarily suit me. 3. It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering,so I left him a short message. 4. The stronger the students' a

36、bility to express themselves, the more likely they are to stand out in the entrance interview, which makes it a rule for them to practice speaking every day. 【解析】 1.有关,有关:concerning;嫌疑人:suspect,根据汉语提醒,使用目前完毕时,并且注意使用被动。故译为The suspect has been arrested, and all the concerning evidence has been t

37、ransferred to the police. 2.这是对学习措施一种主观评价,因此使用一般目前时。首先,翻译时使用as引导一种非限制性定语从句,vary from person to person因人而异;so引导一种成果状语从句,not necessarily未必。故译为As we all know, learning method varies from person to person, so what is suitable for you may not necessarily suit me. 3.这是对过去事实陈说,因此使用一般过去时。结合句子意思和括号中代词it可知,

38、翻译时需要使用句型it occurred to me that我忽然想起……;it为形式主语,that引导一种主语从句,remind sb of sth意为"提醒某人某物",最终使用so引导一种成果状语从句。故译为It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering,so I left him a short message. 4.这是对学生个人能力一种客观评价,因此使用一般目前时。翻译时需要使用句式构造the+比较级,the+比较级,用来体现"越……越……";be

39、likely to do sth也许会做某事.而make it a rule for sb. to do某人做某事成功常规。故译为The stronger the students' ability to express themselves, the more likely they are to stand out in the entrance interview, which makes it a rule for them to practice speaking every day. 【点睛】 汉译英基本环节: 1.理解,通读并透彻理解原文含义 2.翻译,确定译文句子时态、

40、句型、构造和用词 3.审校,首先检查译文与否对地转述了原文内容,与否有错译和漏译;另一方面,检查与否有语言上明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等.发现错误,及时改正。 7.高中英语翻译题:Translation 1.说到故宫新开火锅餐厅, 许多网民指责其过度商业化。 ( accuse) 2.在二十世纪五十年代,尽管他对古典音乐心怀热情,但他不得不向现实低头。 (despite) 3.学术造假如此致命,一种小事就可以毁了一种好不容易建立名声。 (So) 4.一种有远见领导能让其员工客服软肋,发挥潜能, 齐心合力,从而打造一支高效团体。 (thus ) 【

41、答案】 1.Speaking of /talking of /When it comes to the hotpot restaurant opened recently/the newly-build hotpot restaurant in Imperial Palace/Forbidden City, many netizens accuse it of its over-commercialization./ it is accused of its over-commercialization. 2.In the 1950s, despite his passion for cl

42、assic music, he had to give in to /surrender to reality/compromise with the reality/give way to reality/come to terms with reality. 3.So fatal/disastrous/deadly/destructive is academic cheating/misconduct/faking that an incident can ruin a person’s reputation which he has made effort to build up/es

43、tablish/set up/build. 4.A leader with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leader enables his employees to overcome/get over the weakness, develop/tap the potential and make joint/combined efforts, thus building an efficient term. 【解析】 【分析】 1.考察固定短语和动词时态。固定短语speaking of /talk

44、ing of /when it comes to表达“说到……;谈起……”;accuse of表达“谴责;指责”;Imperial Palace/Forbidden City“故宫”。本句为一般目前时,可用netizens作主语,谓语动词用原形;也可用it做主语,用一般目前时被动语态。故翻译为Speaking of /talking of /When it comes to the hotpot restaurant opened recently/the newly-build hotpot restaurant in Imperial Palace/Forbidden City, many

45、 netizens accuse it of its over-commercialization./ it is accused of its over-commercialization. 2.考察固定短语和动词时态。固定短语in the 1950s“在二十世纪五十年代”;passion for“对……强烈爱好”;give in/ surrender to/ compromise with/ give way to/ come to terms with“屈服;投降”;本句考察despite使用方法,引导一种让步状语从句,以及句子让步关系。结合句意主句应用一般过去时。故翻译为In the

46、 1950s, despite his passion for classic music, he had to give in to /surrender to reality/compromise with the reality/give way to reality/come to terms with reality. 3.考察固定句式和定语从句。固定短语make effort to“努力……”;build up/establish/set up/build“建立”;本句为固定构造“so+形容词+谓语+主语+that从句”,表达“如此……以至于……”;且为定语从句修饰先行词repu

47、tation,先行词在从句中做宾语,指“声誉”应用which引导。从句中应用目前完毕时。故翻译为So fatal/disastrous/deadly/destructive is academic cheating/misconduct/faking that an incident can ruin a person’s reputation which he has made effort to build up/establish/set up/build. 4.考察固定短语和thus使用方法。表达“有远见”可翻译为with vision/of great vision/ a far-

48、sighted leader/a visionary leader;固定短语enable sb. to do sth.“能让某人做某事”;overcome/get over“克服”;make joint/combined efforts“共同努力”;thus表达“因此,如此”。故翻译为A leader with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leader enables his employees to overcome/get over the weakness, develop/tap the potent

49、ial and make joint/combined efforts, thus building an efficient term. 8.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in brackets. 1.只要你有耐心,你总能在夜市淘到某些廉价货。(pick up) 2.让他宽慰是,在房价飙升之前,他在同事提议下买了一套公寓。(advice) 3.这个品牌手机各方面都比所有其他手机好,只是价格实在太贵了。(superior) 4.鉴于这个计划风险太大,虽然设

50、计者分析听上去很合理,政府最终没有采纳。(risky) 【答案】 1.As long as you have patience, you can always pick up some bargains in the night market. 2.To his great relief, he bought a flat on his colleague’s advice before house prices rocketed. 3.This brand of mobile phone is superior to all the others in every respect

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服