1、高考语文文言文主观翻译题八个关注点 关注点一、词类活用 词类活用是文言文中特有语法现象,具有词类活用句子也是高考命题专家尤其关注一项内容。因此,我们在翻译文言文时候,一定要认真把握,仔细辨别。词类活用重要包括名词活用、形容词活用、动词活用等。我们在翻译文言文遇到具有词类活用句子时,一定要先判断出词类活用类型,然后据此推断其意义。 例1 然亦奇其不用吾言而行其志也。(高考上海卷) 分析 :此句中“奇”字为意动使用方法,应译为“对……感到惊奇”。此句应译为:然而也对他不采纳我意见而实现自已心愿感到惊异。 例2 自古及今,未有穷其下而能无危者也。(高考广东卷)
2、 分析:此句中“穷”字是使动使用方法,应译为“使……窘迫”。此句应译为:从古至今,从无使他臣民窘迫而自已能没有危险。 例3 可晨驰至富家,发椟出券归其主。(高考重庆卷) 分析:此句中“晨”是名词用作状语,可译为“在上午”“一大早”。假如不能识别名词活用就很难获得满分。此句应译为:侯可一大早骑马直奔富人家,打开木匣拿出田契归还他主人。 例4 大用则王,小用则亡。(高考福建卷) 分析:此句中“王”本为名词,在句中用做动词,译为“称王”。因此本句应译为:用在大处就可称王,用在小处就会身亡。 例5 马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之。(全国卷Ⅱ) 分析:此
3、句中“丧”是动词为动使用方法,应译为“为……治丧”。假如判断不出“丧”活用就很容易闹出笑话来。本句应译为:马患肥胖症而死,(庄王)让群臣为它治丧,要用内棺外椁大夫礼制安葬它。 关注点二、特殊句式 文言文中有许多特殊句式,如“判断句、被动句、倒装句”等。具有特殊句式句子,常被命题老师看重。要想可以精确翻译此类句子,就必须可以译出其句式特征;否则就极容易导致失分。 例6 良欲籍农故为兵者,民大恐。(高考安徽春招) 分析:此句为定语后置。“故为兵者”为“农”后置定语,在翻译时候,一定要将定语还原到本来位置,此句应译为:吴良想对原先当过兵农民登记编册,老百姓十分恐慌。 例
4、7 乃招其酋豪,谕以祸福,诸蛮皆以君言为可信。(高考浙江卷) 分析:此句中“谕以祸福”为状语后置。在翻译时首先应将其调整成正常语序,再进行翻译,此句应译为:于是召集他们首领,把福祸(利害关系)告知(他们),各部落都认为许逖话是可信。 例8 闻太子所欲用周者,欲绝王之喜好也。(高考天津卷) 分析:此句为以“…者…也”作标志判断句。在翻译时必须将其译成“……是……”格式,即:听说太子您想要用我原因,是想终止大王对斗剑喜好。如不能将此句式特点译出就很难得满分。 例9 赵国何求而不得也。(高考天津卷) 分析:此句为宾语前置句。在翻译时必须将“何”回归其位。应译为:在赵国想
5、要什么而不能得到呢? 例10 晖刚于为吏,见忌于上,所在多被劾。(高考广东卷) 分析:此句“刚于为吏”属介词构造后置,“见忌于上”属于被动句式。在翻译时首先应将其调整成正常语序,再进行翻译,即:朱晖做官很正直,被上司嫉恨,所到之处,他都被人弹劾。 关注点三、一词多义 古代汉语词语大多是多义,这种一词多义现象常常是翻译题考察重点。在详细翻译时,我们一定要注意结合详细语境从众多义项中选择出最恰当一种进行翻译。因此我们在平时复习备考中要对词语不一样义项加以区辨别别。 例11 范氏富,盍已乎?(高考福建卷) 分析:句中“已”是多义词,常见义项有:停止;取消;已经;过
6、度;语气词等。根据语境,可知“取消”义项最恰当。此句应译为:范家富贵,何不取消这门亲事呢? 例12 侠曰:“以口腹役人,吾所不为也。”乃悉罢之。(高考全国卷) 分析:句中“罢”字是多义词,常见义项有:停止;撤职;结束,遣散等。根据语境可知“结束,遣散”义项最恰当。此句应译为:裴侠说:“由于自已口腹之欲而役使他人,这是我所不乐意做。”于是所有都遣散了。 例13 事虽剧,必时时至母所视问辄去。(高考山东卷) 分析:句中“剧”常见义项有:厉害,严重;复杂,繁多等。根据语境可知“繁多”义项最合适。此句应译为:事物虽然繁多,一定常常到母亲那里看望问候才离开。 关注点四、成分
7、省略 成分省略也是文言文中一种常见现象,省略成分一般是主语,宾语,介词宾语等。省略成分常常是命题老师注意地方,我们在翻译时一定要把省略内容补出来。 例14 因乞李氏以归。(高考湖南卷) 分析:此句中省略成分是宾语“这部书”,翻译时应补出来,即,于是向李氏讨取(这部书)回家。 例15 主簿大惊,遽以白就。(高考广东卷) 分析:此句中“遽以白就”省略了介词“以”宾语“之(这件事)”,在翻译时省略内容要补上,即“遽以(之)白(于)就”。此句应译为:主簿非常吃惊,立即把(这件事)禀告阴就。 例16 李初不言,尼固诘之,乃以僧告。(高考湖北卷) 分析:此句中“乃
8、以告僧”省略了主语、宾语和名词性短语中心语,在翻译时候要注意把他们补出来。即:李超最初不说,尼姑一再追问,(李超)才把和尚(名字)告诉(她)。 关注点五、古今异义 文言文中古今异义现象非常普遍。这一知识点也是高考命题常常波及到内容。我们在翻译文言文时尤其要尤其注意那些存在古今异义词语,千万不可以今译古。否则,就会出现错误。 例17 隐处穷泽,身自耕佣。临县士民慕其德,就居止者百余家。(高考全国卷) 分析:此句中“穷”不能译成“贫穷”“穷困”,而应当译成“偏僻”。因此该句应译为:(孟尝)隐居在偏远湖泽,亲自种田做工。临县士人民众仰慕他道德,到他那里定居有百余户。 例
9、18 学者当至于是而止尔!(高考湖南卷) 分析:此句中“学者”是古今异义词语,不能译为“做学问人”,而应译为“学习写人”。即该句应译为:学习写人应达到这个地步才罢休啊! 例19 远者三岁一更,近者一二岁再更。(高考浙江卷) 分析:此句中“再”是古今异义词语。应译为“两次”。即该句应译为:(任期)长三年一轮换,(任期)短一二年就轮换两次。 例20 楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,局限性为也!(高考全国卷Ⅲ) 分析:此句中“妻子”是古今异义词语,应译为“妻子和子女”。假如不能识别就会失去此点得分。该句对翻译为:楚相孙叔敖,毕生坚持廉洁操守,目前妻儿老小却贫困
10、到靠打柴为生。清官实在不值得做啊! 关注点六、单音节词 现代汉语词汇以双音节为主,而古代汉语词汇与此相反,以单音节为主。此类知识点也常常是高考命题老师重点关注对象之一。因此,我们平时复习备考过程中要加强对单音节词翻译训练。在详细翻译文言文时,我们一定要注意不要轻易地把古汉语词汇当成现代汉语双音节词去解释。 例21 隐处穷泽,身自耕佣。临县士民慕其德,就居止者百余家。(高考全国卷) 分析:此句中“耕佣”并非现代汉语中双音节词,而是“耕”和“佣”两个词,意思是“种田”“做工”。按照评分原则如若不能解释出“佣”含义要扣分。因此该句应译为:(孟尝)隐居在偏远湖泽,亲自种田做工。
11、临县士人民众仰慕他道德,到他那里定居有百余户。 例22 遂大困,寻死富阳。(高考山东卷) 分析:此句中“寻死”并非现代汉语中`双音节词,而是“寻”和“死”两个词,意思是“很快”“死在(富阳)”。该句应译为:于是极度贫困,很快死在富阳。 关注点七、固定句式 固定句式是文言文中一种特殊现象,在翻译时有相对固定格式。假如不按照固定格式翻译就会出现错误,因此,我们在翻译文言文时只能用它固定意思来翻译,不能私自意译。 例23 其李将军之谓也!(高考全国卷) 分析:此句中“……之谓也”是固定格式,应译为“说是……”。如不清晰此格式很容易误译成:大概是李将军说吧!对翻译应
12、为:大概说是李将军吧! 例24 今之朝臣无以易薛季昶。(高考湖北卷) 分析:此句中“无以……”是固定格式,应译为“没有用来……”。因此此句对翻译为:如今朝臣当中,没有可以取代薛季昶。 例25 我孰与城北徐公美?(《邹忌讽齐王纳谏》) 分析:此句中“……孰与……”是固定格式,应译为“与……相比……”。即此句应译为:我同城北徐公比,谁更漂亮? 常见固定构造尚有:何以……为?(表反问语气,译为“为何……”)、无乃……乎?(表达揣度语气,译为“恐怕……吧”)、奈……何?(表达用来问询,“拿……怎么办”)、得无……乎?(表达怀疑与揣测语气,译为“恐怕……吧”)等。 关
13、注点八、修辞知识 文言文中常见修辞有比方、借代、互文、委婉等。具有这些特点句子大都不能采用直译方式,而应根据其修辞方式特点采用对应意译方式。假如需翻译句子采用了比方修辞方式,有需将喻体直接换为本体,有就需抓住喻体采用形象描绘方式进行意译;假如需翻译句子采用了借代修辞方式,就应采用直接点明借代本体方式进行翻译;假如采用是互文修辞方式,翻译时就要把对应内容合并到一起意译;假如需翻译句子是委婉修辞方式,就要根据语境译出句中所要体现意思。目前高考试题中虽然此知识点设题并不多,但此后与否会加大这方面力度,我们很难懂得。因此对这一知识点略做阐明以备后患。 例26 不以物喜,不以已悲。(1991
14、年高考全国卷) 分析:此句采用了互文修辞方式。假如不理解此修辞方式很容易将此句误译为:不由于外物美好而感到喜悦,也不由于自已坎坷而感到悲伤。对翻译是要把相对应内容合并到一起。此句应译为:不由于外物好坏、自已得失而感到喜悦或悲伤。 例27 峰极危者,必跃而居其颠;洞极遂者,必猿挂蛇行,穷其旁出之窦。(高考上海卷) 分析:该句中“猿挂蛇行”是比方修辞方式,应译为“像猿同样悬挂,像蛇同样爬行”。假如不理解此修辞就很容易翻译错误。 例28 但以刘日薄西山,气息奄奄。(李密《陈情表》) 分析:该句采用了比方修辞方式。此句中“日薄西山”就是比方祖母刘氏寿命将尽。在翻译时可采用
15、描述性语言将其译为:只由于祖母刘氏生命就像太阳将要落到西山同样,奄奄一息,生命垂危。 例29 金就砺则利。(《荀子劝学》) 分析:此句采用是借代修辞方式。“金”是借代,代指“金属制成刀剑”,属材料代物。翻译时要直接点明借代本体,译为:金属制成刀剑放在磨刀石上去磨就锋利。假如不理解该句中使用了借代修辞方式就很容易闹出笑话来。 高考文言文翻译重要考察以上内容。因此,我们在文言文翻译备考过程中,重点要从上述角度,揣摩命题者意图,从而做到胸有成竹。惟其如此,我们才不会事半功倍。 高考文言文翻译题考察当然是整句翻译,但命题者对文句设定是独具慧眼,他们总是选择那些带有特殊语法现象(词类活用、倒装等)和具有关键性词语句子给考生翻译,并将其设定为高考阅卷采分点。 9 / 9






