ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:44 ,大小:794KB ,
资源ID:12884321      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/12884321.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(Lecture-7-CE-Translation-of-Sentences-1.ppt)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

Lecture-7-CE-Translation-of-Sentences-1.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,C-E Translation of Sentences(1),Check the Homework,1.我可再不发我的,牛脾气,啦。,I promise not to let my,bulls temper,run away with me again.,2.我像,井底之蛙,把世界看成一小池水那么大。,Ive been like,the frog living at the bottom of the well,who tho

2、ught the world was a little round pool of water.,3.他清清楚楚地看见一条,丁字街,,横在他面前。,He saw distinctly the,cross-road/T-crossing,ahead of him.,4.成绩,有两重性,,错误也,有两重性,。,Achievements have a dual character and,so,have mistakes.,5.我们必须积极采用,新,技术、,新,设备、,新,工艺、,新,材料。,We must actively introduce,new,techniques,equipment,te

3、chnologies and materials.,Introduction,1.Differences between Chinese and English sentences,Chinese English,general specific,parataxis hypotaxis,postpositional prepositional key,key information information,dynamic static,personal subject impersonal subject,Chinese English,active voice passive voice,s

4、imple&short complex&long,prepositional postpositional,modifier modifier,tense&aspect,2.Subjects in Chinese and English,(1),汉,:主谓呈松散结构,主语不决定谓语的形态,常可省略,英,:注重主语,一般句子都要有主语,它与谓语之间形成相互制约的关系(即主谓一致),e.g.,一回到家,约翰就上床睡觉了。,John went to bed as soon as he came home.,(2),汉,:汉语为“话题”型语言,主语可由不同类别的词担当,任何事物都可成为话题,英,:英语

5、为语法型语言,主语必须是名词、主格人称代词或名词性词语,e.g.,等待不能解决问题。,Waiting is not helpful to solve the problem.,(3),英语特有的形式主语it,e.g.,通货膨胀必须加以限制。,It is essential that inflation be controlled.,C-E Translation of Subjects,General principle:,The translation of subjects should conform to the western way of thinking and idiomati

6、c manner of English.,1.以原文主语做译文主语,(当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时),e.g.,乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。,The prosperity of township enterprises is the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。,Vocational education and adult education are being pushed on energetically in o

7、ur country.,我给他写了一封信,建议他把文章寄给人民日报社。,I have written him a letter and suggested that he send his article to the general office of,Peoples Daily,.,中国地大、物博,人口众多,中国人过去常常以此自豪。,China is a country with vast territory,rich resources and a large population,of which the Chinese people were always proud before.

8、新做起来的我的棉袍,一次还没有穿,就跟着我进当铺去了。,Thus,my newly-made cotton-padded gown,which had not been worn even once,accompanied me to the pawnshop.,厦门,真是个风景优美的所在,四周被海环抱,街道是那么广阔、清洁。,Surrounded by the sea on all sides,the city of Xiamen is really picturesque with clean wide avenues.,我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘。,We c

9、ome to know many people either in the way of business or by mere chance.,江南的春天素称多雨。,Spring in the south is known to be rainy.,Exercises:,(1)这种自行车价廉物美,很畅销。,(2)这宦成奉着主命,上了杭州的船。,(3)我想把两只手伸出去拥抱她一回。,(4)回信,是读信之乐的一大代价。,Keys:,(1)The bikes of this kind are cheap and fine and sell well.,(2)Acting on his master

10、s instructions,Huan-cheng boarded a boat to Hangchow.,(3)I longed to stretch out my arms and embrace her.,(4)Answering letters is a heavy price to pay for the enjoyment of reading,letters.,2.重新确定主语,(以符合英语的表达习惯),e.g.,我一见到那个孤儿,总会想起他的父母。,The sight of the orphan always reminds me of his parents.,我给你打国际直

11、播就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。,An international phone call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.,我们期盼在不久的将来中国人能受到更好的教育。,It is our anticipation/anticipated that the Chinese people will get a better education in the near future.,她从来没想到他是个不诚实的人。,It never occurred to her that he was a dishonest ma

12、n.,到去年年底,我部已同有关省市签署了100余艘中小船舶的建造合同和协议。,By the end of last year,contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and-small-sized vessels.,长飞公司严格执行自上而下的一条线管理和自上而下的一条线汇报制度,确保了公司高效率快节奏的运转。,The strict management and report system have been c

13、arefully enforced,which ensures Changfei Corporation to run efficiently.,以前人们认为原子是最小的元素,现在才知道原子还可以分为电子、中子与质子。,Atoms used to be regarded as the smallest elements.Now it is known that atoms can be further divided into electrons,neutrons and protons.,人们在19世纪做了一些用钢筋来加强水泥的实验。,The 19th century saw experim

14、ents to make concrete stronger by reinforcing bars.,星期天早晨他的身体状况仍未好转。,Sunday morning found him still unwell.,众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。,As is known to all,1980 saw the successful launching of Chinas first intercontinental guided missile.,差不多先生的相貌和你我都差不多。,Mr.Cha Buduo has the same physiognomy as you

15、and I.,我们的自然科学比较落后,要努力向外国学习。,In natural science,we are rather backward and here,we should make a special effort to learn from foreign countries.,我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。,The news of any old pals death will invariably make me sad in my heart for a long,long time.,吃饭得用筷子。,Chopsticks are used for eating

16、meals.,但是我们家里的账,早数天都已清还,并不欠人家的账呀!,However,we had already settled our accounts a few days earlier.We did not owe anybody anything!,再例如,作为一个中国人,经书不可不读。,Another example.The reading of Chinese classics is a must for all Chinese.,有喜有忧,有笑有泪,有花有实,有香有色,既须劳动,又长见识,这就是养花的乐趣。,Joy and sorrow,laughter and tears,f

17、lowers and fruit,fragrance and color,manual labor and increased knowledgeall these make up the joy of flower cultivation.,Exercises:,(1)面上印有一个猎人的像。,(2)经济犯罪与腐败有着千丝万缕的联系。,(3)批评家的文字,看在不言之中,最为难解。,(4)当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毡子,Keys:,(1)The figure of a hunter was printed on the cover.,(2)A close

18、relationship exists between economic crime and corruption.,(3)The unsaid meaning in critical essays makes them the most difficult texts to be understood.,(4)When you travel by car through Northwest Chinas boundless plateau,all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket

19、3.增补主语,(无主句/主语隐含),e.g.,在历史上,由于长江不断改道在武汉地区形成了众多的湖泊。,The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan.,热得我满头大汗。,Im all in a sweat with the heat.,热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。,Customers from various countries and regions ar

20、e warmly welcome to established and develop business contracts.,为什么总把这些麻烦事推给我呢?,Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?,希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。,It is hoped/anticipated that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.,下倾盆大雨了。,It is raining cats an

21、d dogs.,自1983年以来,已经建立了一百多个这样的组织。,There have been established more than one hundred organizations of such kind since 1983.,萝卜青菜,各有所爱。,There is no accounting for taste.,就只剩下二十八美元了。,There remained just 28 dollars.,随着一声吼叫,呼地从树林里窜出一只老虎来。,Following the roar,out rushed a tiger from the bushes.,山里住着个虔诚的老和尚。

22、In the mountain lived an old devout monk.,不入虎穴,焉得虎子。,If one does not enter the tigers den,how can he get its cub?,只要知道电压和电流就能够确定电阻。,Knowing the voltage and current,you/we can determine the resistance.,此处禁止停车!,No parking!,祖国万岁!,Long live our motherland!,那晚风大,月也黑。,It was a windy and moonless night.,不

23、逢北国之秋,已将近十余年了。,It is more than a decade since I last saw autumn in the North.,三月清晨,把窗子推开,第一片阳光便飞到人们的全身。,When you throw open your window on an early morning in March,you will at once be totally exposed to the suns first rays.,这时心下光明澄净,如登仙境,如归故乡。,At this moment all was bright,clear and calm in my hear

24、t.I felt as if I were ascending to heaven or on the way back to my hometown.,总跟着别人转,就不能独立行事了。,If you follow somebody else all the time,you cant be able to be your own man.,又下起大雪了,只有待在家里。,It was snowing heavily;we had to stay at home.,弄不好,就会前功尽弃。,If things are not properly handled,our labour will be totally lost.,参加革命并不是叫咱们去死,而是叫咱们活叫咱们活得更有意义。,We join the revolution not in order to die but to liveto live a more worthwhile life.,Exercises,Do Ex.8 on Page 91.,Homework,1.,本书所讲的内容对通讯工程师来说很有趣的。,2.,附近的孩子免费上这所学校。,3.,第一架喷气式客机在1952年在英国开始飞行。,4.,四月一日会议召开了。,5.,真是太荒唐了。,此课件下载可自行编辑修改,供参考!,感谢您的支持,我们努力做得更好!,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服