ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:58 ,大小:953.83KB ,
资源ID:1285362      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1285362.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(英汉词汇对比分析.pptx)为本站上传会员【可****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英汉词汇对比分析.pptx

1、英汉词汇面面观英汉词汇面面观英汉词语异同与原因英汉词语对比与翻译英汉词语异同与原因英汉词语异同与原因英汉词语对比与翻译(一)词汇偶合(一)词汇偶合(二)词汇并行(二)词汇并行(三)词汇空缺(三)词汇空缺(四)词汇冲突(四)词汇冲突(一)词汇偶合(一)词汇偶合(二)词汇并行(三)词汇空缺(四)词汇冲突1、驴 鸽子 crocodile s tears crocodile s tears as busy as bee as busy as bee as gentle as lamb as gentle as lamb As cunning as fox As cunning as fox She j

2、ust parrot what others say.She just parrot what others say.3、柳树折柳送别Sing willow Sing willow 悲叹爱人之死Wear the green willow Wear the green willow 服丧 2、百、千百战百胜、千载难逢a hundred and onea hundred and one(许许多多)4、白色:纯洁、清白 红色:庆祝活动、喜庆的日子 黑色:黑暗、邪恶、阴冷、恐怖5、音译词 爱滋病(AIDS)保龄球(bowling 黑客(hacker)嘉年华(carnival)迷你裙(miniskirt

3、)托福(TOEFL)酷(cool)脱口秀(talk show)6 6、Constant dropping will wear a Constant dropping will wear a hole in the stone.hole in the stone.滴水穿石。滴水穿石。Blood is thicker than water.Blood is thicker than water.血浓于水。血浓于水。A good medicine tastes bitter.A good medicine tastes bitter.良药苦口利于病。良药苦口利于病。Diligence is the

4、mother of Diligence is the mother of success.success.勤奋是成功之母。勤奋是成功之母。Practice makes perfect.Practice makes perfect.熟能生巧。熟能生巧。(一)词汇偶合(二)词汇并行(二)词汇并行(三)词汇空缺(四)词汇冲突1、面包 VS 大米bread and Cheesebutter bread and Cheesebutter 柴米油盐柴米油盐Lay the butter on Lay the butter on 灌米汤灌米汤the m ilk has pilled the m ilk has

5、 pilled 生米做成熟饭生米做成熟饭land flowing with milk and honey land flowing with milk and honey 鱼米之乡鱼米之乡small small popotatoestatoes 沧海一粟沧海一粟potatoes and point potatoes and point 标食粗衣标食粗衣black sheep black sheep 害群之马害群之马bear the bell bear the bell 执牛耳执牛耳Much wool on the back Much wool on the back 肥马轻裘肥马轻裘 foll

6、ow like sheepfollow like sheepsheep and goatssheep and goats老黄牛、千里马、当牛做马老黄牛、千里马、当牛做马2、羊 VS 马spend money like water spend money like water 挥金如土挥金如土get into hot water get into hot water 土崩瓦解土崩瓦解 Never teach fish how to swim Never teach fish how to swim 不要班门弄斧不要班门弄斧drunk as a sailor drunk as a sailor 陷

7、入困境、醉烂如泥陷入困境、醉烂如泥3、水 VS 土(一)词汇偶合(二)词汇并行(三)词汇空缺(三)词汇空缺(四)词汇冲突死diepassaway崩:是称天子之死。升霞:是称天子之死(潘岳征西赋:“武皇忽其升遁。亦称(“登遇”)星驾:是称天子之死。赛:是称诸侯之死,卒:称大史之死。不得:是称士人之死。寿终正寝:称成年男子特别老年男子的正常死亡寿终内寝:是称成年女子特别是老年妇女的立含死亡。失怙:是自言父亲之死。失恃:是自言母亲之死。殉:称有所作为、追求理想、道义而舍生。殉国:称那些为国难、为国家民族利益而台生者。殉道:称那些为国难和正义而舍生者。殉节:是称那些为节义而舍生者。殉难:称为国家或为正

8、义而台生者。遇难:称因被迫害或发生意外而死亡者。被准:是称因灾祸或重大变故而死亡者。罹难:称遭受灾祸或疾病而死者。(推音黎)藏难:是称领袖人物、革命志士遭受人为的灾祸而死者。遇害:称因意外之事而死者。田径:是称为了正义事业舍弃生命者。就义:称为了正义事业被敌人杀害者。(就义,即成就义)逝世:称一般成年人之死。去世:称一般成年人之死。谢世:对一般成年人之死的雅称。长逝:称年高有德的人之死。百年:称年高的长辈之死。四游:旧时称老年人之死。登仙:旧时称老年人之死。作古:旧肘称年长者之死。永别:称亲朋好友之死。分手:是丈夫称容于或妻子称丈夫之死(即分开之意)。陨:是称元帅、大将之死。(如将星陨落)溺:

9、称末成年人之死,亦称找死者。夭折:称幼年人之死。困:古称上等人物之死。随:称饿死者。羽化:古称成仙为羽化,称年高或尊长者之死。(苏拭胡堑赋:“飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。弃养:对父母去世约婉称。(父母去世,子女不能奉养,锁甜。弃养。迁化:谓一般人之死。(汉书;外戚传:“恕迁化而扬下令,魄放逸以飞。因寂:是称佛或僧侣的逝世。涅槃:称佛之死。见阎王:谓作过坏事的人之死。上西天:含贬义,对作过坏事为人的死亡代称。其他对“死”的婉称有:百年之后、仙逝、仙游、升天、上天、归天、归西、归阴、老了、过去了、故去、过世、走、去等等swan才华横溢的诗人鸳鸯红楼梦蝙蝠bat中文-“福”英文-怪诞,失常猫cat

10、acatmiss长舌妇oldcat脾坏的老太婆【中国的中国的“吃文化吃文化”】谋生叫谋生叫糊口,糊口,岗位叫岗位叫饭碗,饭碗,受雇叫受雇叫混饭,混饭,花积蓄叫花积蓄叫吃老本,吃老本,混得好叫混得好叫吃得开,吃得开,占便宜叫占便宜叫吃豆腐,吃豆腐,女人漂亮叫女人漂亮叫秀色可秀色可餐,餐,受人欢迎叫受人欢迎叫吃香,吃香,受人照顾叫受人照顾叫吃小灶,吃小灶,不顾他人叫不顾他人叫吃独食,吃独食,受到伤害叫受到伤害叫吃亏,吃亏,女人嫉妒叫女人嫉妒叫吃醋。吃醋。(一)词汇偶合(二)词汇并行(三)词汇空缺(四)词汇冲突(四)词汇冲突猪脑子中文-某人笨pig-headed英文-倔强的意思走狗狐朋狗友lucky

11、dogatopdog性感sexyWhenitcomestodancing,Imallthumbs.说到跳舞,我一窍不通。busywork忙碌的工作=耗时无价值的工作freelove自由恋爱=婚外恋秋老虎autumntiger=Indiansummer表嫉妒中文-眼红英文-green-eyed红色(red)红火红人分红redrevenge血腥复仇aredflag危险信号旗;(放荡、淫秽)白色(white)whitewar没有硝烟的战争,常指“经济竞争”whiteelephant华而不实whitelie善意的谎言whitecoffee加了牛奶或奶油的咖啡黄色(yellow)黄色(yellow)Ye

12、llowBook黄皮书(法国政府报告书)YellowPages黄页(电话号码查询簿)yellowboy金币yellowdog胆小鬼出现差异的原因:出现差异的原因:1.地理环境不同2.生产生活方式的不同3.社会历史文化背景不同英汉词语异同与原因英汉词语对比与翻译英汉词语对比与翻译英汉词语对比与翻译JokeleLiao词义相异(semanticnon-correspondence)词汇空缺(lexicalgap)值得注意的是,在寻找词义相符的对应词语时,容易找到貌似对应的假对应词语,即指称意义、言内意义或语用意义看似与原文相符,实则相异的词语。1)生搬硬套字面意义所产生的)生搬硬套字面意义所产生的

13、“假朋友假朋友”白菜whitecabbage/Chinesecabbage电杆electricalpole/wirepole/telegraphpole大片bigmovie/blockbuster青春痘youthspot/acne蝴蝶结butterflyknot/bow长镜头longlens/zoomlens不冻港non-freezingport/ice-freeport隐形眼镜invisibleglasses/contactlenses买一赠一Buyone,presentone./Buyone,getonefree.冷餐会coldfoodget-together/buffetmeal(lun

14、ch,party,reception)流动资金circulatingcapital/workingcapital2)只对应字面意义而忽略指称意义差别原文假朋友正确译文正确译文绿豆Greenbean青豆、嫩菜或四季豆mungbean试穿Tohaveafit发脾气Totrysth.on食言Eatoneswords收回前言;道歉Breakapromise番茄酱Tomatosauce吃意大利面或披萨是用的调味酱ketchup酸奶Sourmilk发酸的变质的牛奶Yoghurt黄色书籍Yellowbook黄皮书/法国政府报告Pornographybook翻天覆地Tomoveheavenandearth竭尽

15、全力World-shaking街上的女孩Streetgirl妓女Thegirlonthestreet酒店Wineshop卖酒的商店Hotel/restaurant不顾具体搭配而产生的假朋友恶性循环 vicious circle 恶性肿瘤 malignant tumor 恶性通货膨胀 inflationary spiral副(总统、经理、教授、司令、食品、作用、标题)Vice president deputy manager associate professor assistant commanding officer non-staple food side effect subheadin

16、g一次性付款 lump-sum payment/one-off payment一次性拖鞋 disposable slippers个人卫生personalhygienicy公共卫生publichealth环境卫生environmentalsanitation国税governmentrevenue关税customduties所得税incometax税率tariffrates搞个计划搞个计划搞特殊化搞特殊化现在有很多青年人搞个体经营。现在有很多青年人搞个体经营。我们搞的是现代化,是中国式的现我们搞的是现代化,是中国式的现代化。代化。我们说话算数,不搞小动作。我们说话算数,不搞小动作。能不能尽快把科技

17、搞上去,这是能不能尽快把科技搞上去,这是一个关系到社会主义全局,关系一个关系到社会主义全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。到我们国家命运与前途的大问题。但我的事现在搞得满城风雨,人人但我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。皆知了。搞好治理整顿,也离不开深化改革。搞好治理整顿,也离不开深化改革。To make a plan;to draw up a planTo seek for privileges;to use ones power to pursue personal perquisites and privilegesMany young people are now embarkin

18、g in private enterprises.The modernization we are striving for is modernization of a Chinese type.We say this in good faith.We do not play petty games/tricks.Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist construction as a

19、whole and for the destiny and future of our country.But there had been too much publicity about my case.The success of improvement and rectification cannot be separated from deepened reform.黑死病是一种夺取过千百万人生命的疾病。太多的蒜破坏了肉的味道。他给树浇了太多的水,把树浇死了。他天天在那边的公园里消磨时光。那次错误毁掉了他的机会。他的笑话真是笑死人。委员会提出那个提案,他们就把它否决了。TheBlac

20、kDeathwasadiseasethatkilledmillions.Toomuchgarlic killedthetasteofthemeat.Hekilled thetreebysprayingittooheavily.Hekillstimeeverydaydownatthepark.Thatmistake killedhischances.Hisjokenearly killedme.Theykilled themotionwhenitcamefromthecommittee.对比表明,汉语“杀”要比英语“Kill”词义范围窄,一般只能用于人和动物,不能用于植物或无生命的东西;当然也有

21、“杀风景”,“杀威风”等用法,但不及“kill”广泛。所以,翻译时切不可一律以kill译“杀”The outstanding final killed the audience.词义相异(semanticnon-correspondence)严格说来,汉英词汇之间,除去科技词汇外,其余的应该是差别多于相同,相异多于相似。词汇语义范围不一样词汇语义范围不一样词的指称意义相同,但语用意义不同词的指称意义相同,但语用意义不同词的指称意义和语用意义都不同词的指称意义和语用意义都不同汉英词语搭配比较成语搭配成语搭配成语是一种研习而成的特殊固定词组。从内容、形式上看,成语具有如下特点:1)意义的整体性;2

22、)结构的凝固性。汉语成语以“四字格”为基本格式,有几种汉语成语包含虚指成分,翻译成其他语言时可以不译。如:1)修饰修饰成分成分有些含修饰成分的成语,其修饰成分可以不译江洋江洋大盗大盗Aninfamousrobberorpirate左右左右为难为难Stickinthemud江湖江湖骗子骗子Swindlerorcharlatan江河江河日下日下Gofrombadtoworse;beonthedecline做贼做贼心虚心虚Haveaguiltyconscience2)典故成分典故成分有些含典故成分的成语,其典故成分属于虚意,即已失去典故性,可以不译终南捷径Shortcuttosuccess毛遂自荐T

23、ovolunteeronesservice南柯一梦Illusoryjoy;fonddream罄竹难书(ofcrimes)toonumeroustomention3)重叠成分重叠成分有一些四字词组前两个字和后两个字意义相同,其中一部分便属于虚意唉声叹气havegreatsighs安营扎寨makecamp;encamp厚颜无耻impudent;shameless洗心革面turnoveranewleaf词汇空缺(lexicalgap)词义空缺是指英汉语中互相缺乏对应的词语。这些词语大多是各自语言中文化负荷较重的词汇。空缺词义主要集中在名词,很少有动词,形容词和副词更少。语言之间的词义空缺是普遍现象,

24、概括起来大致有5个方面的原因:1)生活环境、生活经验的差异2)风俗习惯的差异3)宗教信仰的不同4)对客观世界认识的不同5)语言及非语言方面的因素词义空缺现象的处理由于原语文化和译语文化之间的差异,原语符号和译语符号几乎不可能再指称、言内和语用三个意义层面上一一对等。为了在译语语法和惯用法的范围之内,保证特定上下文中最突出或最重要的意义的优先传译,变通和补偿手段是不可缺少的。常用的手段有音译、加注、增译等。1,音译,音译transliteration原文译文原文译文气功qigong乌龙茶oolong太极Tai chi 荔枝litchi风水Feng shui坎儿井karez功夫Kong fu胡同h

25、utong阴阳Yin-yang 武术wushu旗袍(长衫)cheongsam衙门yamen馄饨wonton四合院siheyuan豆腐Tofu 麻将mahjong杂碎Chop suey饮茶Yum cha饺子jiaozi喇嘛lama炒面Chow mien 牌楼pailou词义空缺现象的处理加注加注 annotation卢信候道:卢信候道:“昨日在尊府,今日我方到这里。昨日在尊府,今日我方到这里。你原来在这里做神仙,令我羡杀!你原来在这里做神仙,令我羡杀!”庄征君道:庄征君道:“此间与人世绝院,虽非武陵,此间与人世绝院,虽非武陵,亦差不多。你且在此住些时,只怕再来就要迷路了。亦差不多。你且在此住些时

26、,只怕再来就要迷路了。”儒林外史儒林外史l“I went to your honorable house yesterday,”replied Lu,l“and came on here today.lYou are living like an immortalhow I envy you!”l“We are completely cut off from the world here,”lsaid Chuang,“Although this is not Peach Blossom Stream,*l it comes very close to it.I hope you will pa

27、y us a long visit,l for next time you may not be able to find the way.”This was a fairy land described by the poet Tao Yuanming.A fisherman came here by accident,but though he marked the path by which he left,neither he nor others could find this way back again.3 增译增译 contextual amplificationThisHol

28、landginhasamustyacridflavorandthetastemustbeacquired.这种荷兰杜松子酒有陈年苦味,没有喝惯是领略不到它的好处的。Indeed,theTeherangovernmentshandpickeddelegationtotheCopenhagenConferencecouldnthavebeenbetterchosenbyAllahhimselftodefendtheIslamicrevolution.说真的,由德黑兰政府一手挑选出来在哥本哈根会议上为伊斯兰革命辩护的代表,堪称首屈一指,即使是真主本人,也未必能选出必这更好的代表团了。参考文献1邓炎昌

29、,刘润清.语言与文化 M 上海:外语教学与研究出版社,1989.2胡文仲.文化与交际M上海:外语教学与研究出版社,1994.3 Deena R.Levine,Mara B.Adelman,Beyond Language,Prent ice-Hall,Inc,Eng lewood Cliffs,New Jersey,1982.4杜百顺,英汉词汇搭配对比分析J.渭南师范学院学报,2005,(3):85.5袁春梅 跨文化差异与词汇翻译 J 解放军外国语学院学报,1999,(1):83.6包惠南,包昂编著.中国文化与汉英翻译M.外文出版社,2004 7包惠南著.文化语境与语言翻译M.中国对外翻译出版公司,2001 8郭建中编.文化与翻译M.中国对外翻译出版公司,2000 9陈定安编著.英汉比较与翻译M.中国对外翻译出版公司,1998 10贾玉新著.跨文化交际学M.上海外语教育出版社,1997

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服