ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:30 ,大小:293.01KB ,
资源ID:1283737      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1283737.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(成语的英译.ppt)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

成语的英译.ppt

1、成语的英译(1)Give a lick and a promise成成语语翻翻译译和和成成语语故故事事敷衍搪塞Give someone the runaround你根本没有洗手,只不过敷衍了事。You didnt wash your hands;you just gave them a lick and a promise.Bury the hatchet 成语成语翻翻译译和和成成语语故故事事休战和好他们敌对多年,但一场搏斗后却和解了。他们敌对多年,但一场搏斗后却和解了。They had been enemies for ages,but after a fight they buried t

2、he hatchet.Backstairs influencen暗中势力,幕后人物;秘密影响 成语成语翻翻译译和和成成语语故故事事他秘密会见了议员,暗中对议员施加了影响。他秘密会见了议员,暗中对议员施加了影响。He met the congressmen in secret to exert backstairs influence.一、汉语成语英译n成语是我们日常生活中非常重要的语言要素。汉语成语结构稳定,绝大部分以四字格形式出现,在翻译中是不可忽视的问题。n哪些汉语成语可以根据其字面意义翻译?哪些只能翻译比喻意义?这完全取决于成语的字面形式和比喻形象能否为译文读者理解和接受。例如“胸有成竹

3、nHave a bamboo in ones stomachnTo have a well-thought-out plan before doing sth.nTo have a card up ones sleeve1 可以直译的成语n 中国文学和政论作品中大量使用了一些非常形象的比喻成语。其比喻的本体和喻体有着很强的关联性。其中一些与英语的说法没有很大的文化差异和障碍。这类成语可以字面直译。引狼入室n直译:to bring the wolves into the house/fold(羊圈)n意译:to invite disastersn“是些什么人呢?干这引狼入室的勾当!”n“Wh

4、oever they are,they are letting the wolf into the fold!”调虎离山n直译:to lure the tiger out of the hillsn意译:to lure the enemy from his basen“我中了他的调虎离山计啦!”n“Ive fallen for his luring the tiger out of the hills scheme!”如坐针毡n直译:直译:to feel as if sitting on a cushion filled with needlesn意译:意译:to feel terribly

5、uneasyn套译:套译:on pins and needles n且说林冲在柴大官人东庄上,听得这话,如坐针毡。且说林冲在柴大官人东庄上,听得这话,如坐针毡。nLin Chong,however,was in the east village of the Lord Chai and when he heard all the talk of him,it was as though he sat on a cushion filled with needles.守株待兔n直译:to watch the stump and wait for a haren意译:to wait for gai

6、ns without pains(wait for windfalls)n这样他采取守株待兔的态度,还是当他的乡董。nAccordingly,having adopted this attitude of“watching the stump and waiting for a hare”,he continued with his councillorship.翻译磨刀石(直译)n声东击西n刻骨铭心n狗仗人势n口蜜腹剑nShout in the east and strike in the west(look one way and row another/sell the dummy)nB

7、e engraved in ones heart and bones(remember to the end of ones life)nBe like a dog counting on its masters backing(be a bully under the protection of a powerful person)nTo be honey-mouthed and dagger-hearted(a Judas kiss)翻译磨刀石(意译)n虚怀若谷n如虎添翼n噤若寒蝉n指腹为婚nTo be modest and extremely open-mindednWith might

8、 redoubled(with added strength)nKeep silent out of fearnThe two have been engaged to each other before they were born.(prenatal betrothal)2 可以套译的成语涸泽而渔涸泽而渔套译:to kill the goose that lays the golden eggs直译:to drain the pond to catch all the fish只为工业积累,农业本身积累得太少或者没有积累,涸泽而渔,对于工业发展反而不利。If agriculture acc

9、umulated only for industry and very little or none for itself,that would mean“draining the pond to get all the fish”and would only harm the development of industry.打草惊蛇n套译:to wake a sleeping dogn意译:act rashly and alert the enemyn不要动声色,不要打草惊蛇,我们不妨看看他们如何活动。nDont say anything about it;we mustnt wake a

10、sleeping dog,why not keep an eye on what they engage in?家徒四壁n直译:have nothing but four bare walls in ones housen套译:as poor as Jobn意译:be utterly destituten她四面望望空洞的屋子,茫然地笑笑:“真是家徒四壁啊!”(杨沫青春之歌)nLooking around the empty room,she told herself with a wry smile,“nothing but four bare walls.”其他例子:挥金如土挥金如土To t

11、hrow money about like dirtTo spend money like water掌上明珠掌上明珠A pearl in the palmThe apple of ones eyeThe beloved daughtern骨瘦如柴骨瘦如柴nTo be as thin as sticks/a lathnTo be a bag of bonesnTo be skin and bonesn雪中送炭雪中送炭nTo send charcoal in snowy weathernTo help a lame dog over a stile(横栏横栏)nProvide timely he

12、lp翻译磨刀石(套译)n顺水行舟n非驴非马n日暮途穷n本末倒置nSail with the windnNeither fish,flesh nor fowlnAt the end of ones ropenPut the cart before the horse3、不能直译的成语n 我们强调直译是成语英译的第一选择,但并非所有成语都可按照字面翻译,如“眉飞色舞眉飞色舞”译成“eyebrows are flying and countenance is dancing”,势必贻笑大方,应该根据实际意义翻译成to beam with joy(enraptured).More examplesn粗

13、枝大叶粗枝大叶n无孔不入无孔不入n扬眉吐气扬眉吐气n纸醉金迷纸醉金迷n开门见山开门见山n单枪匹马单枪匹马n风雨飘摇风雨飘摇nTo be crude and careless(sloppy)nto be all-pervasive/seize any opportunitynTo feel proud and elated/hold ones head highnA life of luxury and dissipationnTo come straight to the pointnTo be single-handed in doing somethingnTo be in unstabl

14、e/turbulent timesn部分成语带着特定的中国文化背景,字面上含有部分成语带着特定的中国文化背景,字面上含有中国古代的人名、地名,有的出于寓言或历史的中国古代的人名、地名,有的出于寓言或历史的典故。这些成语,如加解释,就失去了成语精粹典故。这些成语,如加解释,就失去了成语精粹的特点,所以一般绕开文化背景,译出其真正的的特点,所以一般绕开文化背景,译出其真正的内涵意义。内涵意义。n历史故事类成语:历史故事类成语:n完璧归赵;程门立雪;三顾茅庐;纸上谈兵;南完璧归赵;程门立雪;三顾茅庐;纸上谈兵;南柯一梦;洛阳纸贵柯一梦;洛阳纸贵n寓言故事类:寓言故事类:n拔苗助长;狐假虎威;亡羊补牢

15、坐井观天;叶拔苗助长;狐假虎威;亡羊补牢;坐井观天;叶公好龙;精卫填海;盲人摸象公好龙;精卫填海;盲人摸象这类成语一般用意译或者套译n毛遂自荐毛遂自荐n叶公好龙叶公好龙n南柯一梦南柯一梦n四面楚歌四面楚歌n锱铢必较锱铢必较n罄竹难书罄竹难书n初出茅庐初出茅庐n倾国倾城倾国倾城n悬梁刺股悬梁刺股nTo volunteer ones servicesnProfessed love of what one really fearsnA fond dream or illusory joynTo be besieged on all sidesnTo haggle over every pennyn

16、of crimes)too numerous to be recordednAt the beginning of ones career(inexperienced)nTo be exceedingly beautiful(gorgeous)nTo be extremely hard-working in ones study意译意译套译n小题大做小题大做n赴汤蹈火赴汤蹈火n洗心革面洗心革面n横行霸道横行霸道n过河拆桥过河拆桥n乳臭未干乳臭未干n格格不入格格不入n魂不附体魂不附体nMake a mountain out of a molehillnGo through fire and w

17、aternTurn over a new leafnThrow ones weight aboutnKick down the laddernBe wet behind the earsnBe like square pegs in round holesnJump out of ones skin(to be scared out of ones wits)翻译磨刀石(历史故事和寓言英译)n画龙点睛n三顾茅庐n掩耳盗铃n杀鸡儆猴nAdd the touch that brings a work of art to lifenRepeatedly request somebody to tak

18、e up a responsible postnPlug ones ears while stealing a bell(to deceive oneself)nKill the chicken to frighten the monkey(punish someone as a warning to others)二、翻译中英语成语的应用n针对不同文体的原文,要在英文译文中使用不同语域语域的英语成语。政治、科技文体中的成语n一切种类的文学艺术的源泉究竟是从何而来的呢?nIn the last analysis,what is the source of all literature and

19、art?n究竟:on earth;ever;in hell;under heaven;under the sun文学文体中的成语n有的小伙子还总结出一条“恋爱经验”:“先不能让她知道你是矿工,等把她俘虏了,再亮番号!”nSome of them even came to some conclusions about“the art of love”:“first of all.You should never let her know you are a miner until you have her completely at your feet.”口语体中的成语n我一律回答“不知道”。跟

20、着就会听到一句:“别来这个了,你还能不知道!”nI invariably answered,“I dont know”,which was usually followed by,“come on.Dont tell me you dont know by now.”不同语域中的成语n她并不年轻,至少有50岁了。n1 She is no longer in the morning of her life.She must be at least two score and ten.(古体)n2 She is not young any longer.She is at least fifty.(通用体)n3 She is no chicken.She is fifty if shes a day(old).(俚语)summaryn 在平时学习过程中,我们要经常有意识的积累一些英语成语和惯用语,并注意应用于翻译实践,使译文更加地道。只有这样日积月累的努力,我们的翻译能力才能出现质的飞跃。Read the related chapter.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服