ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:36 ,大小:931.04KB ,
资源ID:12826751      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/12826751.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(大学英语新题型四六级段落翻译.ppt)为本站上传会员【人****来】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

大学英语新题型四六级段落翻译.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,3,4,3,4,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,3,4,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,2013年12月新题型大学英语四级考试,翻译题型,Az,新改革后翻译题型:,段落翻译,(,汉译英,),测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。,分值比例:,15%,考试时间:,30,分钟,。,内容,:,中国,历史、文

2、化、经济、社会发展,长度:,140-160,个汉字;,大学英语四级考试新题型评分标准,档次,评 分 标 准,13-15,分,译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。,10-12,分,译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。,7-9,分,译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。,4-6,分,译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。,1-3,分,译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。,0,分,未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。,样卷,P

3、artIVTranslation(30minutes),Directions:Forthispart,youareallowed,30minutestotranslateapassagefrom,ChineseintoEnglish.Youshouldwriteyo,u,r,answeronAnswerSheet2.,样题,剪纸(,paper,cutting,)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(,the,Ming,and,Qing,Dynasties,)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增

4、加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。,注意:此部分试题请在答题卡,2,上作答。,答案,Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify thei

5、r homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations,in particular,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity.Chinese pa

6、per cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.,汉译英解题方法,1.,阅读原文,理解原文,获得总体印象。,2.,处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。,3.,修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方

7、前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。,汉语,VS,英语,不同表达习惯,一、英语重结构,汉语重语义,二、英语多长句,汉语多短句,三、英语多从句,汉语多分句,四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”,五、英语多被动,汉语多主动,六、英语多变化,汉语多重复,七、英语多抽象,汉语多具体,八、英语多引申,汉语多推理,2.,掌握内在联系正确断句,我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。,Mr.Wang,the head teacher responsible for our class,was over fifty.He had a square-shaped face wit

8、h a full beard.,结构差异带来的启示,3.,正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。,原文:大家都记得,1979,年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,,招来了多少惊讶的目光。,They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979,when this woman worker with only 8 years schooling,little acquaintance with the English alpha

9、bet and three children to look after,actually enrolled in the English class offered by the local TV university.,结构差异带来的启示,汉译英的基本技巧,一、翻译的基本方法:,直译意译,直译:,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。,意译:,只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。,如:我们的朋友遍天下。,Our friends are all over the world.,(,直译,),We have friends all over the wo

10、rld.,(意译),直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用,二、,汉译英的基本技巧,1.,增词,为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意,.,北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。,Beijing is a political and cultural center,that offers some scenic attractions,:the Great Wall,the Forbidden City,the Summer Palace etc.,1.,我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。,I dont think it difficult to

11、 speak to a foreigner in English.,2.,虚心使人进步,骄傲使人落后。,Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes on lag behind.,增加形式主语,it,增连词,Practice Please.,2.,减词,:,汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。,这是革

12、命的春天,这是人民的,春天,,这是科学的,春天,!让我们张开双臂,热烈拥抱这个,春天,吧!,Let us stretch out our arms to embrace,the spring,which is one of the revolution,of the people,and of science.,见到自己的故乡,他想起了童年的,情景,。,The sight of his native place called back his childhood,.,他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误,。,He has been speaking in French for two ho

13、urs without any mistakes.,长嗟短叹,sighing deeply,发号施令,issue orders,土崩瓦解,fall apart,两面三刀,two-faced tactics,Practice Please.,情景,没有出现,省名词,(,省动词,),3.,词类转换,词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。,eg.,他的演讲给我们的,印象,很深。,His speech,impressed,us deeply.(,名词变动词,),eg.,你说他傻不,傻,?,Dont you think he is,an idiot,?

14、形容词变名词,),4.,语态转换,在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。,这个小男孩在放学回家的路上受了伤。,The little boy was hurt on his way home from school.,门锁好了。,The door has been locked up.,新教材在印刷中。,New textbooks are being printed.,5.,分译,&,合译,(,按内容层次分译,),分译:,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长

15、句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。,少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。,Youth will soon be gone,,,never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.,她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。,Looking through the window,she suddenly spotted a boat moo

16、red to the bank.In it there was a boatman fast asleep.,(,按内容层次分译,),(,从主语变换处分译,),合译:,相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。,对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。,To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.,第二天,我又接到一个电报。这个电报有,34,个字,比前一个电报说得更详细。,The following day I received

17、another telegram consisting of 34 ciphers,giving more details.,从主语变换处合译,按内容连贯合译,6.,正、反表达翻译,I.,汉语从反面表达,译文从正面表达,他提出的论据相当不充实。,The argument he put forward is pretty thin.,他七十岁了,可是并不显老。,He was 70,but he carried his years lightly.,II.,汉语从正面表达,译文从反面表达,她来得正是时候。,She couldn,t have come at a better time.,对于汉译英

18、你越细心越好。,You can never be too careful about Chinese-English translation.,7.,变序,从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。,例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。,Unique local creations are available,in Xi,an,such,as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty,and,terra-cotta figures.,(,“,兵马俑,”,和,“,唐三彩

19、在译文中变换了位置,是为了避免,”,of the Tang Dynasty,”,在结构上产生歧义。,),Practice,makes,perfect!,练习 1,中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(,enterprises,)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。,key 1,China will develop its economy further and open itself wid

20、er to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises.Since Chinas reform and opening up,Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology,and have scored great achievement.Overseas enterprises have not only help

21、ed Chinese enterprises with their growth,but also benefited from the cooperation.Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.,练习 2,狮舞(,Lion Dance,)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物

22、mascot,)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了,2,000,多年的历史。在唐代(,the Tang Dynasty,),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(,the Lantern Festival,)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。,Key 2,The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals.In Chinese tradition,the lion is regar

23、ded as a mascot,which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength,which could drive away evil and protect humans.The dance has a recorded history of more than 2,000 years.During the Tang Dynasty,the Lion Dance was already introduced into the royal famil

24、y of the dynasty.Therefore,performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck,safety and happiness.,练习 3,假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适

25、应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。,Key 3,The phenomenon of holiday economy shows that Chinese peoples consumption concept is undertaking great changes.According to statistics,the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure,comfort and personal development

26、Therefore,the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development.On the other hand,services should be improved to satisfy peoples demand for an improved quality of life.,练习 4,端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣,(,minister,),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(,vilify,)而最终投河自尽。

27、人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(,glutinous dumplings,)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。,Key 4,The Duanwu Festival,also called the Dragon Boat Festival,is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister,who brought peace and prosperity to the state bu

28、t ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuans body.For thousands of years,the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat

29、 races,especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.,练习 5,2013,年,6,月,20,日在中国各地,剧估计,60,万儿童和他们的老师观看了有宇航员(,astronaut,)王亚平在距离地球,300,公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱,(the Tiangon-1 laboratory module),执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(,one-gravity,)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩

30、子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。,Key 5,On June 20,2013,an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping.Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates,for a two-week miss

31、ion.Her lessons were a series of physics demonstrations in the space.In some demonstrations,she compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth.The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest,but also shows the advance in communication technology of China.,Thank you!,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服